Le Comité a également noté l'absence de directives ou de consignes générales régissant les travaux du Groupe. | UN | ولاحظ المجلس أيضا الافتقار إلى مبادئ توجيهية أو إجراءات عمل موحدة لتنظيم أعمال وحدة السفر. |
Le résultat final des travaux de la CDI sur le sujet devrait donc prendre la forme de directives ou de directives et de principes. | UN | وينبغي لذلك أن يكون الشكل النهائي لعمل اللجنة بشأن هذا الموضوع هو مبادئ توجيهية أو خطوط توجيهية ومبادئ. |
Ces bureaux de pays n'avaient pas non plus établi de directives ou de procédures précises quant à la sécurité physique du centre de données. | UN | ولم يضع هذان المكتبان القطريان مبادئ توجيهية أو إجراءات محددة فيما يتعلق بالضوابط الفعلية لمركز البيانات. |
Le collaborateur du Président a indiqué que les délégations devaient préciser leurs positions à ce sujet et a proposé d'incorporer, lors de la session suivante, les vues des délégations dans le projet de directives ou de les compiler sous une autre forme. | UN | وأشار صديق الرئيس إلى ضرورة الحصول على المزيد من التعليقات من الوفود لهذه الغاية، فاقترح أن تُبذل في الدورة التالية محاولة لدمج آراء الوفود في مشروع المبادئ التوجيهية أو في وثيقة موحدة أخرى. |
Il incombe aux organes directeurs concernés des différentes institutions de se conformer à ces directives ou de faire les efforts nécessaires pour harmoniser leurs politiques avec celles des autres institutions. | UN | ولهيئات الادارة المعنية في كل من الوكالات أن تتبع هذه المبادئ التوجيهية أو أن تبذل الجهود لتحقيق الانسجام بين سياساتها وسياسات الوكالات اﻷخرى. |
35. En ce qui concerne la protection des personnes en cas de catastrophe, le nombre et l'étendue croissants des catastrophes naturelles et les pertes énormes qu'elles causent confèrent une certaine urgence aux travaux de la CDI sur le sujet, dont le résultat logique devrait être l'adoption d'un ensemble de directives ou de principes directeurs. | UN | 35 - ومضى قائلا فيما يتعلق بحماية الأشخاص في حالات الكوارث، إن تزايد أعداد ونطاق الكوارث الطبيعية والخسائر الفادحة الناجمة عنها يضفي طابع الاستعجال على أعمال لجنة القانون الدولي بشأن هذا الموضوع، الذي ينبغي أن يتمخض منطقيا عن اعتماد مجموعة من التوجيهات أو المبادئ التوجيهية. |
La Commission du commerce du MERCOSUR se prononce au moyen de directives ou de propositions. | UN | تقدم اللجنة التجارية للسوق المشتركة للجنوب آراءها من خلال توجيهات أو اقتراحات. |
Ces éléments, qui pourraient revêtir la forme d'observations, de directives ou de principes, pourraient être formulés dans les conclusions des débats thématiques. | UN | ويمكن أن تتخذ هذه العناصر شكل تعليقات أو مبادئ توجيهية أو مبادئ عامـة يمكن أن تصاغ كجزء من نتائج المناقشات المواضيعية. |
Les normes étaient des accords, documents à l'appui, détaillant des spécifications techniques servant uniformément de règles, de directives ou de définitions. | UN | والمعايير هي اتفاقات موثَّقة تشتمل على مواصفات تقنية تستخدم بصورة متسقة كقواعد أو مبادئ توجيهية أو تعاريف. |
L’absence de directives ou de structures institutionnelles appropriées a créé un vide dans les rapports avec le secteur privé. | UN | فانعدام مبادئ توجيهية أو هيكل مختص باﻷمم المتحدة خلق فراغا فيما يتعلق بالتعامل مع القطاع الخاص. |
Nous préconisons d'établir plutôt un projet de directives ou de principes énonçant des pratiques optimales. | UN | بل نؤيد عوض ذلك فكرة صوغ مشاريع مبادئ توجيهية أو مبادئ عامة توضح أفضل الممارسات في هذا المضمار. |
Le Ministère de l'intérieur n'a à aucune occasion élaboré de directives ou de politiques prévoyant l'application de cette loi contre les peuples autochtones. | UN | ولم تستحدث وزارة الداخلية قط أي مبادئ توجيهية أو سياسات لتطبيق هذا القانون على الشعوب الأصلية. |
Des progrès ont également été signalés dans la plupart des pays en ce qui concerne l'élaboration de directives ou de règles en ce qui concerne les normes de traitement des toxicomanies. | UN | كما أبلغ في معظم البلدان عن إحراز تقدم في وضع مبادئ توجيهية أو لوائح تنظيمية بشأن معايير العلاج من تعاطي المخدرات. |
D'autres approches ont été envisagées, comme l'inclusion de directives ou de clauses types dans les traités relatifs à la protection des investissements. | UN | وذُكرت نهوج محتملة أخرى، منها وضع مبادئ توجيهية أو بنود نموذجية تُدرَج في معاهدات حماية المستثمرين. |
M. Joinet a proposé d'identifier les tendances qui s'étaient manifestées et, dans un deuxième temps, d'élaborer des directives ou de définir des critères à l'attention des gouvernements ayant entrepris de réformer leur système de justice militaire. | UN | واقترح السيد جوانيه تحديد الاتجاهات والقيام في جزء ثان بوضع مبادئ توجيهية أو ملاحظات إرشادية للحكومات التي تقوم بإصلاح نظم قضائها العسكري. |
L'élaboration des directives ou de conclusions sur le sujet ne paraît à ce stade ni souhaitable ni possible. | UN | ويبدو أن من غير المستصوب، ومما لا يمكن إنجازه إعداد مبادئ توجيهية أو التوصل إلى استنتاجات بشأن الموضوع في المرحلة الحالية. |
On a aussi souligné que, les travaux de la Commission étant appelés à relever davantage du développement progressif du droit international que de sa codification, l'objectif à fixer dans un souci de pragmatisme consisterait à élaborer un cadre de règles juridiques, de directives ou de mécanismes qui faciliteraient concrètement la coopération internationale dans les interventions en cas de catastrophe. | UN | وأُشير أيضاً إلى أن أعمال اللجنة ستنصب في معظمها على مجال التطوير التدريجي وليس التدوين، لأن الهدف العملي للمشروع هو وضع إطار من القواعد القانونية أو المبادئ التوجيهية أو الآليات التي ستسهِّل التعاون الدولي العملي في الاستجابة للكوارث. |
En 1999, la Commission s'était acquittée de son mandat en adoptant, par consensus, 16 textes de principes, de directives ou de recommandations, qui ont tous été résumés par le Secrétaire général dans une note à l'Assemblée générale datant de cette même année et publiée sous la cote A/51/182/Rev.1. | UN | وبحلول عام 1999، كانت الهيئة قد أنجزت ولايتها من خلال اعتمادها، بتوافق الآراء، 16 نصا من المبادئ أو المبادئ التوجيهية أو التوصيات التي لخصها جميعا الأمين العام في مذكرة قدمها إلى الجمعية العامة في العام نفسه وترد في الوثيقة A/51/182/Rev.1. |
Le Comité a demandé qu'à ses futures sessions, on établisse une nette distinction entre les points de l'ordre du jour appelant une décision, telle que l'adoption de directives ou de pratiques optimales, ceux devant donner lieu à un examen et ceux visant essentiellement à donner l'occasion aux organisations d'échanger des informations. | UN | 6 - وطلبت اللجنة التمييز بشكل واضح، بالنسبة إلى الاجتماعات المقبلة، بين بنود جدول الأعمال المراد البت فيها، مثل اعتماد المبادئ التوجيهية أو أفضل الممارسات، وبنود جدول الأعمال المراد مناقشتها، وبنود جدول الأعمال التي تهدف بالدرجة الأولى إلى التكفل بأمر تبادل المعلومات بين الوكالات. |
La Section élabore les principales méthodes et assure la gestion des procédures pour l'exécution de ces tâches. Elle fournit un appui et des conseils techniques aux spécialistes de toutes les unités administratives du DOMP et du DAM, qui ne sont souvent pas des spécialistes de l'élaboration de directives ou de la compilation des enseignements tirés de l'expérience. | UN | ويتولى قسم أفضل ممارسات حفظ السلام المسؤولية المركزية عن تقديم المنهجيات وإدارة العملية لهذه المهام ويقدم مشورة ودعما تقنيين إلى الأخصائيين في جميع وحدات إدارة عمليات حفظ السلام/إدارة الدعم الميداني الذين نادرا ما يكونون متخصصين في وضع التوجيهات أو في ممارسات استخلاص الدروس المستفادة. |
Les résultats des travaux sur le sujet devraient plutôt prendre la forme de directives ou de principes. | UN | وعوضا عن ذلك، ينبغي أن تتخذ النتيجة الختامية للأعمال المتعلقة بالموضوع شكل توجيهات أو مبادئ. |
10. Prie M. Miguel Alfonso—Martínez de présenter au Groupe de travail, à sa dix—huitième session, le document de travail sur l'élaboration de directives ou de codes de conduite à l'intention des industries énergétiques et extractives privées dont les activités peuvent avoir des effets sur les terres autochtones, mentionné dans la résolution 1998/23 de la Sous—Commission; | UN | 10- ترجو من السيد ميغيل ألفونسو مارتينيز أن يقدم إلى الفريق العامل في دورته الثامنة عشرة، ورقة العمل الخاصة بالمبادئ والتوجيهات المحتملة إلى مؤسسات الطاقة والتعدين للقطاع الخاص التي قد تؤثر على أراضي السكان الأصليين حسبما أشير إليه في قرار اللجنة الفرعية 1998/23؛ |