Mais ce protocole permettait à l'Autorité palestinienne d'établir des liens commerciaux directs avec les pays arabes. | UN | ومن ناحية أخرى، مكﱠن البروتوكول السلطة الفلسطينية من إقامة صلات تجارية مباشرة مع البلدان العربية واﻹسلامية. |
L'enfant a le droit d'entretenir des relations personnelles et des contacts directs avec le parent avec lequel il ne vit pas. | UN | وللطفل الحق في أن تكون له علاقات شخصية واتصالات مباشرة مع الوالد الذي لا يعيش معه. |
Le Mouvement pour la justice et l'égalité a ensuite accepté d'engager des pourparlers directs avec le Gouvernement. | UN | وبعد ذلك، وافقت حركة العدل والمساواة على الدخول في محادثات مباشرة مع الحكومة. |
Elle priait le Rapporteur spécial de maintenir des contacts directs avec le Gouvernement et les citoyens cubains, comme demandé dans des résolutions antérieures de la Commission. | UN | وطلبت اللجنة إلى المقرر الخاص أن يستمر في الاتصالات المباشرة مع حكومة كوبا ومواطنيها على النحو المحدد في القرارات السابقة للجنة. |
Le Gouvernement espagnol réaffirmait une fois de plus sa volonté de reprendre les pourparlers directs avec le Royaume-Uni. | UN | وقال إن حكومة إسبانيا تؤكد من جديد استعدادها لاستئناف المحادثات المباشرة مع المملكة المتحدة. |
:: Un exercice interactif de collecte de données qui permette d'apporter des explications et des éclaircissements ainsi que d'avoir des échanges directs avec les pays retenus dans l'échantillon; | UN | :: عملية تفاعلية لجمع البيانات من شأنها أن تسمح بالتفسيرات والتوضيحات، وكذلك التعامل المباشر مع بلدان العينة |
Malgré des tentatives répétées, l'équipe de la Commission n'a pas pu avoir des contacts directs avec les personnalités éthiopiennes compétentes. | UN | وعلى الرغم من بذل محاولات متكررة، لم يتمكن الفريق التابع للجنة من إجراء اتصال مباشر مع المسؤولين الإثيوبيين المعنيين. |
Les délégations du Comité international en Serbie et au Kosovo ont l'une et l'autre exprimé le souhait d'avoir des contacts directs avec le Groupe d'enquête sur les crimes de guerre. | UN | وأعرب وفدا صربيا وكوسوفو لدى لجنة الصليب الأحمر الدولية عن اهتمامها بإجراء اتصالات مباشرة مع الوحدة. |
Des pourparlers directs avec le Gouvernement ont été engagés en 2000. | UN | وبدأ هذا الجيش إجراء محادثات سلام مباشرة مع الحكومة في عام 2000. |
Le Bureau entretiendra des contacts directs avec les bureaux compétents du Siège de l'ONU. | UN | وسيقيم المكتب اتصالات مباشرة مع المكاتب المعنية في الأمم المتحدة. |
La création de capacités, pour suivre les progrès accomplis vers l'objectif de 2010 doit être cohérente, à ces niveaux, avec des liens directs avec les efforts similaires menés au niveau international. | UN | كما أن بناء القدرات على رصد التقدم نحو تحقيق هدف عام 2010 ينبغي إدماجه في المستويات التي تكون لها صلات مباشرة مع الجهود المماثلة على المستوى الدولي. |
Nous sommes également disposés à maintenir des contacts directs avec l'Azerbaïdjan, pour rechercher un compromis. | UN | ونحن بالمثل، على استعداد لإقامة اتصالات مباشرة مع أذربيجان لكي نبحث عن حل توفيقي. |
La deuxième façon d'améliorer la connaissance du problème consiste à développer les contacts directs avec les parties aux conflits et les acteurs régionaux. | UN | والأسلوب الثاني لتحسين فهمنا لمشكلة ما هو إقامة اتصالات مباشرة مع أطراف النزاع ومع العناصر الفاعلة الأخرى على الصعيد الإقليمي. |
L'Agence a lié des rapports directs avec le Gouvernement à l'aide d'un contrat pour pouvoir opérer de façon simple et efficace. | UN | أقامت الوكالة صلات مباشرة مع الحكومة من خلال عقد يمكّنها من العمل بشكل بسيط وفعال. |
Son gouvernement réaffirme qu'il est prêt à reprendre des pourparlers directs avec le Royaume-Uni. | UN | وأكدت حكومته مرة أخرى استعدادها لاستئناف المحادثات المباشرة مع المملكة المتحدة. |
De son côté, le Haut-Commissariat a bénéficié des connaissances approfondies d'experts et consolidé ses contacts directs avec des membres du personnel des institutions nationales. | UN | كما كان مفيداً للمفوضية، سواءً من حيث الخبرات الفنية أو من حيث تعزيز الصلات المباشرة مع موظفي المؤسسات الوطنية. |
Les rebelles évitaient généralement les affrontements directs avec des unités importantes de la FIAS et des Forces de sécurité nationales. | UN | ويتجنب عادة المتمردون المواجهات المباشرة مع وحدات كبيرة من القوة الدولية وقوى الأمن الوطنية. |
Le Sous-Comité pour la prévention de la torture a pour mandat d'entretenir des contacts directs avec les autres mécanismes de visite, au niveau international comme au niveau national. | UN | وقد أنيطت باللجنة الفرعية ولاية التعامل المباشر مع الآليات الأخرى التي تقوم بالزيارات على الصعيدين الدولي والوطني. |
Le Sous-Comité pour la prévention de la torture a pour mandat d'entretenir des contacts directs avec les autres mécanismes de visite, au niveau international comme au niveau national. | UN | وقد أنيطت باللجنة الفرعية ولاية التعامل المباشر مع الآليات الأخرى التي تقوم بالزيارات على الصعيدين الدولي والوطني. |
Le Sous-Comité pour la prévention de la torture a pour mandat d'entretenir des contacts directs avec les autres mécanismes de visite, au niveau international comme au niveau national. | UN | وقد أنيطت باللجنة الفرعية ولاية التعامل المباشر مع الآليات الأخرى التي تقوم بالزيارات على الصعيدين الدولي والوطني. |
De plus, l'enquêteur a reçu des éléments d'information du CLA israélien, qui avait eu des contacts directs avec le propriétaire de la minoterie, M. Rashad Hamada. | UN | وفضلا عن ذلك، تلقى المحقق معلومات من إدارة التنسيق والاتصال الإسرائيلية التي كانت على اتصال مباشر مع مالك مطحن دقيق البدر، السيد رشاد حمادة. |
Enfin, et c’est tout aussi important, il a eu des contacts directs avec des Iraquiens qui ont fui leur pays et qui continuent à lui faire parvenir des informations. | UN | كما أجرى اتصالا مباشرا مع العراقيين الذين فروا من البلد، والذين لا يزال يتلقى منهم معلومات، وهو مصدر لا يقل أهمية عن المصادر اﻷخرى. |
L'on a constaté que, lorsque les ombudsmans et les médiateurs sont physiquement présents et peuvent avoir des échanges directs avec leurs interlocuteurs, nombre des problèmes latents sont soulevés et réglés. | UN | واعتُرف بأن كثيرا من المسائل المستشرية يتم عرضها وتسويتها عندما يكون أمين المظالم والوسطاء حاضرين ويتمكنون من التعامل وجها لوجه مع الزوار. |
74. Les propositions révisées visent un aspect qui préoccupe particulièrement le SousComité pour la prévention de la torture − l'absence dans le budget ordinaire de crédits spécifiques luit permettant de s'acquitter du mandat qu'il a reçu d'entretenir des contacts directs avec les mécanismes nationaux de prévention. | UN | 74- وتتناول المقترحات المنقحة مسألة ذات أهمية خاصة للجنة الفرعية، هي عدم وجود بند معين في الميزانية العادية لولاية اللجنة الفرعية يتيح لها الاتصال المباشر بالآليات الوقائية الوطنية. |
C'est particulièrement vrai pour les collectivités locales qui, plus que tout autre acteur gouvernemental, entretiennent de multiples contacts informels et directs avec les citoyens et la société civile. | UN | وهذا صحيح بصفة خاصة في الحالات حيث يكون لدى الحكومات المحلية، أكثر من سائر الجهات الحكومية، قنوات اتصال غير رسمية ومباشرة مع المواطنين والمجتمع المدني. |
Par ailleurs, plusieurs milliers de réfugiés de l’ex-Yougoslavie ont été réinstallés en vertu d’accords directs avec les pays de réinstallation. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن آلافاً عديدة من اللاجئين من يوغوسلافيــا السابقة قد أُعيد توطينهم بموجب ترتيبات المعالجة المباشرة من جانب بلدان إعادة التوطين. |