Il est encourageant que les pourparlers directs entre les parties aient été repris. | UN | وقال إن استئناف المفاوضات المباشرة بين الطرفين شيء مشجع. |
Des contacts directs entre les parties pourraient aider à instaurer la confiance. | UN | ويمكن أن تساعد الاتصالات المباشرة بين الطرفين على بناء الثقة. |
Les négociations doivent se poursuivre à Stockholm, mais des contacts directs entre les parties sont nécessaires si l'on veut faciliter les progrès. | UN | ومن المقرر مواصلة المفاوضات في ستوكهولم، ولكن الاتصالات الموضوعية المباشرة بين الطرفين أمر ضروري لتيسير التقدم. |
À cet égard, ce mécanisme ne doit pas s’arrêter à des contacts directs entre les parties. | UN | وفي هذا الصدد، يجب ألا تقف هذه الآلية عند الاتصالات المباشرة بين الأطراف. |
Le Nigéria attend avec impatience le résultat des pourparlers directs entre les parties. | UN | إن نيجيريا تترقب نتيجة المحادثات المباشرة بين الأطراف. |
De l'avis de mon Envoyé personnel, le seul moyen réaliste d'évaluer l'applicabilité du plan consistait à organiser des pourparlers directs entre les parties. | UN | 24 - ورأى مبعوثي الشخصي أن الطريقة الواقعية الوحيدة لتقييم جدوى تنفيذ الخطة هي الترتيب لمحادثات مباشرة بين الطرفين. |
Mais si les deux parties ne s'associent pas au processus de paix avec une véritable volonté politique, des progrès limités seront enregistrés dans ce processus, qui a été relancé à l'issue de la conférence d'Annapolis en 2007 et de la reprise des pourparlers bilatéraux directs entre les parties israélienne et palestinienne. | UN | غير أنه ما لم ينضم الطرفان إلى عملية السلام بإرادة سياسية حقيقية، فلن يُحرَز تقدم يذكر في العملية، التي استؤنفت في أعقاب مؤتمر أنابوليس في عام 2007 واستئناف المحادثات الثنائية المباشرة بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
L'intensification des efforts pour surmonter les difficultés a contribué à la tenue de pourparlers directs entre les parties qui, à condition d'être poursuivis, devraient faciliter l'application du plan de règlement. | UN | وقد ساهم تكثيف الجهود للتغلب على الصعوبات القائمة أمام عقد المباحثات المباشرة بين الطرفين والتي من المأمول اذا تواصلت، أن تسهل تنفيذ خطة التسوية. |
Tout en exprimant leur appui résolu à la mission de bons offices du Secrétaire général, les membres permanents ont demandé que l'ONU prenne d'urgence des mesures pour assurer dès que possible la reprise des pourparlers directs entre les parties. | UN | ورغم إعراب اﻷعضاء الدائمين عن تأييدهم الشديد لمهمة المساعي الحميدة التي يقوم بها اﻷمين العام، فقد دعوا إلى أن تتخذ اﻷمم المتحدة إجراء عاجلا بهدف استئناف المحادثات المباشرة بين الطرفين في أقرب وقت ممكن. |
10. Mon Envoyé personnel a ouvert la troisième série de pourparlers directs entre les parties à Lisbonne le 29 août, comme prévu. | UN | ١٠ - وافتتح مبعوثي الشخصي الجولة الثالثة من المحادثات المباشرة بين الطرفين في لشبونة في ٢٩ آب/أغسطس في الموعد المقرر. |
Tout en insistant sur le fait que l'adhésion au plan de règlement était impérative, l'Algérie a continué à estimer que les pourparlers directs entre les parties étaient un corollaire essentiel du plan et aideraient également à inspirer une confiance nécessaire dans le processus. | UN | وبينما تشدد الجزائر على أن الامتثال لخطة التسوية أمر حتمي، فإنها لا تزال على رأيها القائل بأن المحادثات المباشرة بين الطرفين هي نتيجة أساسية لازمة للخطة تساعد أيضا في بث الثقة الضرورية في العملية. |
Des pourparlers directs entre les parties pourraient ensuite aboutir à l'objectif visé de deux États, Israël et une Palestine souveraine, indépendante, viable, démocratique et dont le territoire soit d'un seul tenant. | UN | ويمكن للمفاوضات المباشرة بين الطرفين عندئذ أن تؤدي إلى الهدف المتمثل في قيام دولتين، إسرائيل وفلسطين المتاخمة، الديمقراطية والمتمتعة بمقومات البقاء والمستقلة ذات السيادة. |
8. Comme nul ne l'ignore, nous avons constamment cherché à encourager les entretiens directs entre les parties comme moyen de faciliter la mise en oeuvre du plan de paix. | UN | ٨ - وكما هو معلوم جيدا، فقد ظللنا نسعى سعيا حثيثا لتشجيع المباحثات المباشرة بين الطرفين بوصف ذلك وسيلة لتسهيل تنفيذ خطة السلام. |
Se félicitant de la reprise des pourparlers bilatéraux directs entre les parties géorgienne et abkhaze et de l'active participation de la Fédération de Russie à ce processus, ainsi que de la décision annoncée par l'Ukraine à la cinquante-deuxième session de l'Assemblée générale de l'ONU de s'impliquer plus activement dans le règlement du conflit d'Abkhazie (Géorgie), | UN | وإذ يرحب باستئناف المحادثات الثنائية المباشرة بين الطرفين الجورجي واﻷبخازي، وبمساهمة الاتحاد الروسي النشطة في هذه العملية، وبالمبادرة التي أعلنتها أوكرانيا في الدورة الثانية والخمسين للجمعية العامة لﻷمم المتحدة بشأن تكثيف مشاركتها في تسوية النزاع في أبخازيا، جورجيا، |
La Commission des droits de l'homme a rappelé, à maintes reprises, l'importance que présentent des pourparlers directs entre les parties afin de faire progresser le plan de règlement et de sortir de l'impasse. | UN | 9 - وأكدت لجنة حقوق الإنسان مرارا على أهمية المحادثات المباشرة بين الطرفين بالنسبة لتحقيق تقدم في خطة التسوية والخروج من المأزق. |
L'expérience passée a démontré que des préparatifs minutieux sont indispensables au succès d'entretiens directs entre les parties. | UN | وأظهرت التجربة السابقة أن الأعمال التحضيرية الوافية ضرورية لإنجاح المحادثات المباشرة بين الأطراف. |
Ces deux tendances montrent que la fréquence des affrontements directs entre les parties a considérablement diminué et qu'il y a eu moins d'attaques contre les civils, qui, dans les villages comme dans les camps de déplacés, risquent moins aujourd'hui qu'il y a un an d'être victimes de la violence. | UN | وهذان الاتجاهان يمثلان حقيقة مؤداها أن وتيرة الاشتباكات المباشرة بين الأطراف قد تناقصت بشكل كبير، كما تناقص عدد الهجمات على المدنيين، الذين يقل احتمال تعرضهم للضرر اليوم، سواء كانوا في قراهم أو في مخيمات المشردين داخليا، عن احتمال تعرضهم له قبل عام واحد خلا. |
7. Insiste sur le fait que le secrétariat est appelé à jouer un rôle de facilitateur dans la mobilisation des ressources et qu'il devrait s'attacher à favoriser l'établissement de liens directs entre les parties nécessitant une assistance et les organismes de développement; | UN | 7 - يشدد على أن الأمانة تقوم بدور منجز في استراتيجية حشد الموارد وأنه يتعين عليها التركيز على تنشيط الاتصالات المباشرة بين الأطراف التي تحتاج إلى مساعدة الوكالات الإنمائية؛ |
De l'avis de mon Envoyé personnel, le seul moyen réaliste d'évaluer l'applicabilité du Plan consisterait à organiser des pourparlers directs entre les parties. | UN | 26 - ويرى مبعوثي الشخصي أن السبيل الواقعي الوحيد لتقييم جدوى تنفيذ الخطة يكمن في ترتيب مباحثات مباشرة بين الطرفين. |
L'étape suivante du processus de la Troïka sera marquée par des entretiens directs entre les parties à New York le 28 septembre. | UN | وسوف تشمل الخطوة المقبلة من اللجنة الثلاثية إجراء مباحثات مباشرة بين الطرفين في نيويورك في 28 أيلول/سبتمبر. |
Tout au long des 10 années qui s'étaient écoulées depuis que l'ONU avait entrepris de mettre en oeuvre le plan, l'Organisation avait tenté à plusieurs reprises d'organiser des pourparlers directs entre les parties car il était entendu que des pourparlers directs étaient essentiels pour parvenir aux compromis et accords qui seraient nécessaires à la bonne application du plan. | UN | وطوال السنوات العشر التي اضطلعت فيها الأمم المتحدة بتنفيذ الخطة، حاولت عدة مرات أن تنظم عقد محادثات مباشرة بين الطرفين حيث كان مفهوما أن هذه المحادثات لا غنى عنها لتحقيق الحلول التوفيقية والتفاهمات اللازمة لتنفيذ الخطة على نحو سلس. |
Les négociations entre Belgrade et Pristina sur le statut futur du Kosovo sous l'égide de la < < Troïka > > se sont déroulées sur un période de cent vingt (120) jours, dont cependant cinq séances seulement d'entretiens directs entre les parties serbe et albanaise, soit un total de treize (13) heures seulement. | UN | 2 - استغرقت المفاوضات بين بلغراد وبريشتينا بشأن مركز كوسوفو في المستقبل، التي جرت تحت رعاية اللجنة الثلاثية، فترة مائة وعشرين يوما، ولكنها لم تستغرق سوى خمس جلسات من المحادثات المباشرة بين الجانبين الصربي والألباني، في مدة بلغت في مجموعها ثلاث عشرة ساعة فقط. |