Soulignant de nouveau que les actes de violence dirigés contre les femmes empêchent ces dernières, totalement ou partiellement, de jouir de leurs droits ou libertés fondamentales, | UN | وإذ تؤكد مجددا أن أعمال العنف الموجهة ضد المرأة تعطل أو تبطل تمتع المرأة بما لها من حقوق الانسان والحريات اﻷساسية، |
Je tiens à appeler votre attention sur les derniers actes terroristes palestiniens dirigés contre Israël. | UN | أود أن أوجه انتباهكم إلى آخر أعمال الإرهاب الفلسطيني الموجهة ضد إسرائيل. |
Je tiens à attirer votre attention sur la multiplication des actes terroristes dirigés contre des citoyens israéliens. | UN | اسمحوا لي أن أوجه عنايتكم إلى العدد المتزايد من اﻷنشطة اﻹرهابية الموجهة ضد المواطنين اﻹسرائيليين. |
3.2 Selon l'auteur, les actes de violence physique dirigés contre lui n'étaient pas proportionnés à la situation. | UN | 3-2 ويقول صاحب البلاغ إن أفعال العنف الجسدي المرتكبة في حقه كانت غير متناسبة مع الحالة المذكورة. |
Soulignant que les actes de violence dirigés contre les femmes privent ces dernières, en partie ou en totalité, de la jouissance de leurs droits et libertés fondamentales, | UN | وإذ تؤكد أن أعمال العنف الموجه ضد المرأة تعطل أو تبطل تمتع المرأة بما لها من حقوق الانسان والحريات اﻷساسية، |
Son attachement à la paix demeure inébranlable et les actes de terrorisme dirigés contre lui ne le feront pas faiblir dans sa détermination. | UN | إن التزامنـا بالسلم ما انفك ثابتا لا يتزعزع، ولن تضعفه أعمال الارهاب الموجهة ضدنا. |
Les rayons laser dirigés vers les yeux peuvent provoquer une cécité permanente. | UN | إن أشعة اللازر الموجهة الى اﻷعين يمكـــن أن تسبب العمى الدائم. |
Les responsables pakistanais de ces actes terroristes dirigés contre l'Inde se sont eux-mêmes targués de leur action. | UN | وباكستانيون المسؤولون عن هذه اﻷعمال اﻹرهابية الموجهة ضد الهند يفاخرون بأفعالهم. |
:: De tirer parti des programmes de financement internationaux et régionaux consacrés aux projets dirigés par des femmes; | UN | :: العمل على الاستفادة من برامج التمويل الدولية والإقليمية الموجهة للمشاريع المدارة من قبل النساء. |
Convention pour la répression d'actes illicites dirigés contre la sécurité de l'aviation civile | UN | اتفاقية قمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة الطيران المدني |
:: Convention pour la répression d'actes illicites dirigés contre la sécurité de l'aviation civile; | UN | :: اتفاقية قمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة الطيران المدني |
L'ampleur des actes dirigés contre la population non armée et paisible dans le stade démontre que cette population était la cible principale de l'attaque. | UN | وتثبت جسامة الأفعال الموجهة ضد سكان عزل ومسالمين أن هؤلاء السكان كانوا الهدف الرئيسي للهجوم. |
:: Convention pour la répression d'actes illicites dirigés contre la sécurité de l'aviation civile; | UN | :: اتفاقية قمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة الطيران المدني |
:: Convention pour la répression d'actes illicites dirigés contre la sécurité de l'aviation civile (1971) | UN | :: اتفاقية قمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة الطيران المدني لعام 1971 |
:: Convention pour la répression d'actes illicites dirigés contre la sécurité de l'aviation civile; | UN | :: اتفاقية قمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة الطيران المدني |
Ma délégation condamne les actes de violence dirigés contre le personnel humanitaire. | UN | ويدين وفد بلدي أعمال العنف الموجهة ضد الأفراد العاملين في المجال الإنساني. |
Convention pour la répression d'actes illicites dirigés contre la sécurité de l'aviation civile, 1971 | UN | اتفاقية قمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة الطيران المدني، لعام 1971 |
Convention pour la répression d'actes illicites dirigés contre la sécurité de l'aviation civile, 1988 | UN | اتفاقية قمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة الملاحة البحرية، لعام 1988 |
Il était encore fréquent que des actes de violence dirigés contre des femmes ne fassent l'objet d'aucune plainte. | UN | إذ لا يزال من الشائع عدم الإبلاغ عن كل أعمال العنف المرتكبة بحق النساء. |
Soulignant que les actes de violence dirigés contre les femmes empêchent ces dernières, totalement ou partiellement, de jouir de leurs droits et libertés fondamentales, | UN | وإذ تؤكد أن أعمال العنف الموجه ضد المرأة تعطل أو تبطل تمتع المرأة بما لها من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، |
Gravement préoccupés par les actes criminels dirigés contre les migrants, les travailleurs migrants et leurs familles et d'autres groupes en situation de vulnérabilité, en particulier les actes motivés par la discrimination et d'autres formes d'intolérance, | UN | وإذ يساورنا قلق بالغ إزاء الأعمال الإجرامية التي ترتكب في حق المهاجرين والعمال المهاجرين وأسرهم وغيرهم من الفئات قليلة المنعة، وبخاصة ما يرتكب من تلك الأعمال بدافع من التمييز وسائر أشكال التعصب، |
Le Ministre Celso de Mello a précisé à cet égard que ne relèvent de la catégorie des infractions politiques ni les délits portant atteinte à la société, ni les délits ou attentats à la vie dirigés contre les chefs d'État. | UN | وفي هذا الصدد، يؤكد سلسو ميو أن الجرائم السياسية لا تشمل الجرائم التي تُرتكب ضد المجتمع أو الجرائم أو الهجمات التي تستهدف حياة رئيس الدولة. |
Convention pour la répression d'actes illicites dirigés contre la sécurité de l'aviation civile, signée à Montréal le 23 septembre 1971 | UN | اتفاقية قمع الأعمال غير المشروعة الموجَّهة ضد سلامة الطيران المدني، الموقعة في مونتريال بتاريخ 23 أيلول/سبتمبر 1971 |
Il est à noter que les ménages dirigés par une femme connaissent un taux de pauvreté générale plus bas que les ménages dirigés par un homme. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن مستوى الفقر وسط الأسر المعيشية التي ترأسها نساء أقل من مستواه وسط الأسر المعيشية التي يرأسها رجال. |
ii) Qui ne peuvent pas être dirigés contre un objectif déterminé, | UN | `2` الهجمات التي لا يمكن توجيهها إلى هدف محدد؛ |
Certains de ces groupes seraient dirigés par des officiers de l'armée régulière tout en étant contrôlés par des chefs de tribu. | UN | وقد تكون بعض هذه المليشيات تحت إمرة ضباط من الجيش النظامي ولكنها تخضع في الوقت نفسه لكبار زعماء القبائل. |
Il convient de rappeler que cet homicide avait déclenché des manifestations sporadiques qui ont fini par se transformer en actes de pillage et de vandalisme dirigés contre les magasins et les maisons de commerçants de Sulawesi. | UN | ويجدر التذكير بأن قضية الاغتيال هذه أشعلت مظاهرات متفرقة تحولت في آخر اﻷمر الى فورة من النهب وأعمال التخريب المتعمدة والموجهة ضد متاجر وبيوت التجار من سولاويسي. |
Le Forum est également conscient de l'importance de l'intégration de la Stratégie de Maurice à des plans de développement national qui soient dirigés et maîtrisés par les pays eux-mêmes. | UN | وتعترف مجموعة المنتدى بأهمية تعميم استراتيجية موريشيوس في الخطط الإنمائية الموجّهة من البلد والتي يمتلكها البلد. |
Les familles monoparentales, et tout spécialement les ménages de plus en plus nombreux dirigés par des femmes, sont parmi les plus pauvres. | UN | ومن بين أفقر اﻷسر، اﻷسر التي يعولها أحد الوالدين، لاسيما العدد المتزايد من اﻷسر المعيشية التي تعولها الاناث. |
14. Chaque wilaya est placée sous l'autorité d'un wali (gouverneur) qui représente le pouvoir exécutif, la moughataa sous celle d'un hakem (préfet) et les arrondissements sont dirigés par des chefs d'arrondissement. | UN | 14- وتخضع كل ولاية لحكم الوالي الذي يمثل السلطة التنفيذية، وتخضع المقاطعة لسلطة الحاكم وتخضع المراكز لسلطة رئيس المركز. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures visant à apporter une aide aux ménages dirigés par des enfants, notamment des ressources financières et d'autres formes d'aide, pour permettre à l'enfant chef de ménage d'exercer son droit fondamental à l'éducation. | UN | 124- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ إجراءات لتقديم المساعدة إلى الأسر التي يكون أربابها من الأطفال، بما فيها المساعدة المالية وغيرها من الوسائل لتمكين أرباب الأسر من الأطفال من ممارسة حقهم الأساسي في التعليم. |