Outre le fait qu’elle soulève des doutes quant à la compétence et la solidarité des dirigeants européens, cette crise met en péril la réalisation phare de l'UE, le marché unique, qui garantit la libre circulation des biens, des services, des capitaux et des personnes. | News-Commentary | وفضلاً عن زيادة الشكوك حول كفاءة زعماء أوروبا وتضامنهم، فإن هذه الأزمة تهدد الإنجاز الأهم للاتحاد الأوروبي، السوق المشتركة، والتي تضمن حرية التنقل للسلع والخدمات ورأس المال والبشر. |
Pour décider de la meilleure voie à suivre, les dirigeants européens devraient consulter le passé. L’investissement dans le secteur manufacturier – historiquement l'un des principaux moteurs de la croissance en Europe – est la clé de la revitalisation de l'économie européenne. | News-Commentary | ولتحديد أفضل السبل للمضي قدما، فيتعين على زعماء أوروبا أن ينظروا إلى الماضي. والواقع أن الاستثمار في التصنيع ــ أحد محركات النمو الرئيسية في أوروبا تاريخيا ــ يحمل المفتاح إلى إنعاش الاقتصاد الأوروبي. |
Les dirigeants européens doivent parler d'une seule voix et ils doivent admettre que le moment est venu de pousser au changement en Iran en mettant fin à l'assurance crédit à l'exportation, au financement par la BEI et ils. Croire que les problèmes disparaîtront d'eux-mêmes ne fera que les aggraver. | News-Commentary | يتعين على زعماء أوروبا السياسيين أن يدركوا أن الوقت قد حان لدعم التغيير في إيران من خلال تعليق الضمانات التصديرية، ووقف التمويل من جانب بنك الاستثمار الأوروبي، والتحدث بصوت واحد. أما علاج المشاكل بالتمني فلن يؤدي إلا إلى تفاقمها. |
Mais compte tenu de l’urgence des situations en Lybie, au Mali et en République centrafricaine, ce manque de soutien a bien moins découragé les efforts de la France que ne l’aurait fait une consultation préalable auprès des différents dirigeants européens. En effet, même si les Allemands avaient été consultés, ils auraient probablement refusé ces interventions. | News-Commentary | ولكن نظراً للضرورة القصوى التي فرضتها الأوضاع في ليبيا ومالي وجمهورية أفريقيا الوسطى فإن هذا الافتقار إلى الدعم لم يكن سبباً في تقويض الجهود الفرنسية بقدر ما كان التشاور مع الزعماء الأوروبيين مسبقاً ليقوضها. ولعل الألمان كانوا ليرفضون التدخلات على أية حال لو استشيروا. |
Une partie du problème consiste à prendre des décisions avec des œillères. Les dirigeants européens se concentrent étroitement sur la limitation des coûts financiers et politiques à court terme, plutôt que de penser stratégiquement aux conséquences plus larges à plus long terme. | News-Commentary | ويتمثل جزء من المشكلة في عملية صنع القرار المبهمة. إذ يركز زعماء الاتحاد الأوروبي بشكل ضيق على الحد من التكاليف المالية والسياسية القصيرة الأمد، بدلاً من التفكير استراتيجياً حول العواقب الأوسع نطاقاً والأطول أمدا. |
Ces visions interconnectées peuvent et doivent être réalisées si l'Europe veut prospérer à nouveau. Ensemble, elles forment une narration convaincante que les dirigeants européens doivent commencer à articuler. | News-Commentary | لابد من تحقيق هذه الرؤى المترابطة إذا كان لأوروبا أن تعود إلى الازدهار من جديد. والواقع أن هذه الرؤى مجتمعة تشكل سرداً مقنعاً ينبغي لزعماء أوروبا أن يعملوا على تفصيله وتوضيحه. |
Une telle vision, proclamée, rendrait-elle les dirigeants européens plus populaires ? Peut-être, ou pas, mais ils gagneraient en légitimité, y compris aux yeux de leurs adversaires. | News-Commentary | ولكن هل تنجح مثل هذه الرؤية الواضحة في جعل زعماء أوروبا أكثر شعبية؟ ربما، وربما لا، ولكن لا شك أنها سوف تساهم في دعم شرعيتهم ظاهرياً، حتى في أعين خصومهم. |
La reprise économique se trouve entravée par un certain nombre de problématiques financières – troisième sujet sensible qu’il appartient aux dirigeants européens d’appréhender. Le marché financier unique ne s’est en effet toujours pas remis de sa désintégration d’il y a quatre ans. | News-Commentary | ويتعطل التعافي الاقتصادي بفعل المشاكل المالية ــ الموضوع الثالث الأكثر سخونة الذي يتعين على زعماء أوروبا أن ينبروا إلى معالجته. فقد انهارت السوق المالية الموحدة قبل أربع سنوات ولم يتم إصلاحها بعد. |
Puisque les dirigeants européens sont acquis aux mesures d’austérité et qu’ils ne progressent qu’extrêmement lentement pour corriger les problèmes structurels liés aux défauts de conception de la zone euro, que les perspectives d’avenir du Vieux continent semblent aussi sombres n’a rien de surprenant. | News-Commentary | ومع تقشف زعماء أوروبا بالتقشف وتحركهم بخطى بالغة البطء نحو معالجة المشاكل البنيوية النابعة من التصميم المؤسسي المعيب لمنطقة اليورو، فليس من المستغرب أن تبدو التوقعات بالنسبة للقارة قاتمة للغاية. |
NEW-YORK – Le résultat des élections italiennes constitue un signal clair pour les dirigeants européens : les électeurs rejettent leur politique d'austérité. | News-Commentary | نيويورك ــ إن نتائج الانتخابات الإيطالية لابد أن تبعث إلى زعماء أوروبا برسالة واضحة مفادها أن سياسات التقشف التي ينتهجونها مرفوضة من قِبَل الناخبين. |
CAMBRIDGE – Les dirigeants européens envisagent sérieusement d’instaurer la taxe Tobin, par laquelle un petit prélèvement serait perçu sur les transactions financières, tempérant ainsi le volume des transactions. Mais cette taxe pourrait-elle produire les effets escomptés par ceux qui la préconisent ? | News-Commentary | كمبريدج ــ يفكر زعماء أوروبا جدياً الآن في فرض ضريبة توبين، والتي تقضي بفرض ضريبة صغيرة على المعاملات المالية، وبالتالي إضعاف التداول. ولكن هل تحقق هذه الضريبة الغرض الذي يرجوه أنصارها؟ |
Mais il n’y a aucun moyen de prévoir si les dirigeants européens adopteront cette stratégie. Apr��s tout, l’avenir de l’UE dépend de la politique de ses membres, qui, en retour, dépend de leurs situations politiques respectives, différentes et variables. | News-Commentary | ولكن لا توجد طريقة للتكهن بما إذا كان زعماء أوروبا سوف يتبنون هذه الاستراتيجية. ففي نهاية المطاف، يعتمد مستقبل الاتحاد الأوروبي بالكامل على السياسات التي تنتهجها البلدان الأعضاء، والتي تعتمد بدورها على أوضاعها السياسية المتنوعة والمتغيرة. |
L'union économique et monétaire était un moyen et non une fin. Les citoyens européens ont compris que dans le cadre actuel, l'euro constitue un obstacle pour parvenir aux objectifs qu'il était censé permettre d'atteindre - ce que les dirigeants européens n'ont pas encore réalisé. | News-Commentary | كان الاتحاد النقدي والاقتصادي في الاتحاد الأوروبي وسيلة لتحقيق غاية، وليس غاية في حد ذاته. ويبدو أن الناخبين الأوروبيين أدركوا في ظل الترتيبات الحالية أن اليورو يعمل على تقويض الأغراض التي كان من المفترض أنه أنشئ من أجلها. وهذه هي الحقيقة البسيطة التي لم يستوعبها زعماء أوروبا حتى وقتنا هذا. |
Parallèlement les dirigeants européens doivent s'efforcer de freiner l'afflux de réfugiés, en développant un programme politique pour mettre fin à la violence qui pousse des millions de personnes désespérées vers les frontières de leur pays. L'Europe ne peut se permettre d'être un îlot de relative stabilité dans une mer de chaos. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، يتعين على زعماء أوروبا أن يعملوا على الحد من تدفق اللاجئين، من خلال إنشاء برنامج سياسي لإنهاء العنف الذي يدفع اليائسين بالملايين إلى حدود بلدانهم. ولا تملك أوروبا تَرَف التحول إلى جزيرة منعزلة من الاستقرار النسبي في بحر من الفوضى. |
Avant tout, les dirigeants européens doivent intensifier leur coopération navale. Les capacités navales sont essentielles pour projeter la puissance européenne - et jouent un rôle crucial pour maintenir la stabilité géostratégique autour du monde. | News-Commentary | وفي المقام الأول من الأهمية، يتعين على زعماء أوروبا أن يعملوا على تعزيز التعاون البحرية. ذلك أن القدرات البحرية تشكل ضرورة أساسية في كل الأحوال لإبراز القوة الأوروبية ــ فضلاً عن أهميتها الحاسمة في الحفاظ على الاستقرار الجيوسياسي في مختلف أنحاء العالم. |
Il se pourrait bien s'avérer que l'ordre international ne soit plus jamais comme avant, après la crise en Ukraine. La question est maintenant de savoir si les dirigeants européens pourront s'assurer que son résultat, quel qu'il soit, serve à améliorer la sécurité de l'Europe. | News-Commentary | قد يتبين لنا أيضاً أن النظام الدولي لن يعود إلى سابق عهده أبداً في أعقاب أزمة أوكرانيا. والسؤال الآن هو ما إذا كان زعماء أوروبا قادرين على ضمان توظيف نتيجة الأزمة أياً كانت في تعزيز الأمن الأوروبي. ولتحقيق هذه الغاية فلابد أن تتمثل أول خطوة في تبني نهج موحد في التعامل مع الأزمة. |
Suite aux difficiles négociations climatiques de Copenhague en 2009, il est compréhensible que certains dirigeants européens modèrent les attentes relatives aux discussions de Paris. Il est naturel que ces dirigeants soient réticents à consacrer trop de capital politique à la promotion d’un accord de grande envergure. | News-Commentary | في أعقاب مفاوضات المناخ الصعبة في كوبنهاجن عام 2009، أدركنا لماذا قد يتجه بعض الزعماء الأوروبيين إلى خفض توقعاتهم لمحادثات باريس. فمن المفهوم أن يكونوا غير راغبين في إنفاق قدر أكبر مما ينبغي من رأس المال السياسي بالدعوة إلى اتفاق بعيد المدى. ولكن في وقت حيث تتنامى المخاوف بشأن الانحباس الحراري العالمي بين المواطنين في المنطقتين، فإن عدم الحسم غير جائز وغير وارد. |
Ce qui assombrit encore ce paysage économique est l’étonnante incapacité des dirigeants européens à expliquer à leurs concitoyens ce qui nous est arrivé et ce qui se passe. Là, sans doute, réside la raison principale de leur chute dans les sondages : les dirigeants européens semblent n’aller nulle part parce qu’ils manquent de vision ou ne nous en font pas part. | News-Commentary | وما يضفي على هذا المشهد الاقتصادي البائس المزيد من الكآبة هو عجز الزعماء الأوروبيين الصارخ عن تفسير الأحداث التي وقعت والتي ما زالت تقع من حولهم لمواطنيهم. وفي اعتقادي أن هذا هو السبب الرئيسي وراء تدهور شعبيتهم في استطلاعات الرأي. ويبدو أن القادة الأوروبيين لا يقودون شعوبهم إلى أي شيء، ويرجع هذا إلى غياب أي رؤية واضحة يمكنهم الاستناد إليها. |
L’émergence d’une « union énergétique » européenne, soutenue par le Conseil, constituerait un vecteur idéal dans la facilitation de ce changement. La difficulté réside toutefois en ce qu’il reste encore aux dirigeants européens à définir une stratégie convaincante et efficace pour la construction de cette union énergétique. | News-Commentary | إن "اتحاد الطاقة" الأوروبي الناشئ، والذي أيده المجلس، من الممكن أن يعمل كأداة مثالية لتسهيل هذا التحول. والمشكلة هي أن زعماء الاتحاد الأوروبي لم يحددوا بعد استراتيجية مقنعة وفعّالة لبناء هذا الاتحاد. |
On ne peut écarter totalement l'hypothèse d'une action militaire pour mettre un coup d'arrêt au programme d'armement nucléaire iranien, même si cela ne doit être que la dernière option, une option des plus dangereuses, pourtant réalisable sur le plan militaire. En attendant, les dirigeants européens ont beaucoup de cartes entre leurs mains pour étrangler économiquement le régime. | News-Commentary | لقد فات الأوان بالنسبة لزعماء أوروبا فيما يتصل بإدراك حقيقة الموقف. إن إمكانية تخريب برنامج الأسلحة النووية الإيراني من خلال العمل العسكري ليست بالاحتمال المستبعد تماماً، ولو أن ذلك لابد وأن يأتي بالطبع كخيار أخير، نظراً لخطورته الهائلة حتى ولو كان ممكناً على الصعيد العسكري. إلا أن زعماء الاتحاد الأوروبي ما زال بوسعهم القيام بالكثير لتقويض النظام الإيراني اقتصادياً. |
Les dirigeants européens ne doivent pas rester passifs face au dangereux tsunami populiste qui traverse aujourd’hui le continent, et ils en sont conscients. Il est encore temps de réagir – en faisant preuve d’un leadership fort tout en faisant prévaloir la croissance sur les politiques à court terme – mais ce temps est limité, et l’horloge tourne. | News-Commentary | ولا يجوز لزعماء أوروبا أن يقفوا مكتوفي الأيدي في مواجهة التسونامي الشعبوي الخطير الذي يعبر القارة الآن، وهم يدركون هذا. ولا يزال الوقت سانحاً للاستجابة ــ من خلال إظهار الزعامة القوية وتقديم النمو في الأولوية على السياسات القصيرة النظر ــ ولكن هذا الوقت محدود وعقارب الساعة لا تتوقف. |
Nous l’avons clairement observé en la personne de l’ancien Premier ministre Silvio Berlusconi, qui a fort heureusement été expulsé hors de la scène politique. Mais même les dirigeants européens les plus intègres ont perdu la confiance de leur peuple, en affirmant telle chose un jour et son opposé le lendemain. | News-Commentary | اولا ، هناك ازمة ثقة بين القادة وشعوبهم ولقد بدا ذلك واضحا في شخص رئيس الوزراء الايطالي السابق سيلفيو بيرلسكوني والذي لحسن الحظ قد تم اخراجه من المشهد السياسي ولكن حتى اكثر القادة الاوروبيين قوة قد خسروا ثقة مناصريهم وذلك نظرا لإن هولاء القادة يتحدثون بكل جرأة عن أمر ما ليعودوا ويقولوا عكسه غدا. |
En d’autres termes, Hollande cherchera à faire miroiter aux autres dirigeants européens la vision d’un monde qui n’existe plus. Cette politique de la nostalgie est inquiétante, non seulement parce que la France et l’Europe sont confrontées à de graves difficultés économiques, mais également parce que la France et d’autres démocraties sont confrontées à de réelles remises en cause de leur légitimité. | News-Commentary | أو بعبارة أخرى، سوف يحاول هولاند إغواء زعماء أوروبيين آخرين من خلال تقديم رؤية لعالم لم يعد له وجود. أن سياسة الحنين إلى الماضي هذه مقلقة، ليس فقط لأن فرنسا ــ وأوروبا ــ تواجه تحديات اقتصادية حادة، بل وأيضاً لأن فرنسا وغيرها من الدول الديمقراطية تواجه تحديات حقيقية تهدد شرعيتها. |
39. Selon des articles publiés dans la presse51, au cours du sommet réunissant 25 dirigeants européens et asiatiques qui s'est tenu en mars 1996 à Bangkok, le Premier Ministre du Portugal, M. António Gutierres, a offert au Président indonésien M. Soeharto de rétablir partiellement leurs relations diplomatiques, sous réserve de la libération du chef de la résistance timorais " Xanana " Gusmão. | UN | ٣٩ - ووفقا لتقارير صحفية،)٥١( عرض السيد أنطونيو غوتييريس، رئيس وزراء البرتغال، على الرئيس اﻹندونيسي سوهارتو، خلال انعقاد مؤتمر القمة ﻟ ٢٥ من القادة اﻷوروبيين واﻵسيويين في بانكوك في آذار/ مارس ١٩٩٦، إعادة العلاقات الدبلوماسية بصورة جزئية بشرط إطلاق سراح " زانانا " غوسماو قائد المقاومة في تيمور الشرقية المسجون. |