Cinquièmement, quelques puissances arrogantes ont essayé de semer la discorde et de créer des divisions parmi les pays du Moyen-Orient. | UN | خامسا، قامت دول متغطرسة ببعض المحاولات لبثّ بذور الخلاف وبث الفرقة بين دول في الشرق الأوسط. |
Comme chacun sait, il s'agit d'un problème à la fois humanitaire et politique. Il constitue donc une pomme de discorde entre les pays voisins. | UN | وهي، كما تعلم الجمعية العامة، مشكلة إنسانية وسياسية معا فهي تثير الخلاف بين الدول المتجاورة، وتولد الريب فيما بينها. |
Notant avec inquiétude que la diffamation des religions constitue l'une des causes de la discorde sociale et qu'elle entraîne des violations des droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن تشويه صورة الأديان سبب من أسباب التنافر الاجتماعي يفضي إلى انتهاك حقوق الإنسان، |
Notant avec inquiétude que la diffamation des religions constitue l'une des causes de la discorde sociale et qu'elle entraîne des violations des droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن تشويه صورة الأديان سبب من أسباب التنافر الاجتماعي يفضي إلى انتهاك حقوق الإنسان، |
D'aucuns pourraient imaginer qu'ils gagneraient à semer la discorde dans leur voisinage. | UN | قد يتصور البعض أنه سيستفيد من خلال تشجيع الشقاق في المنطقة المجاورة لهم. |
Trop longtemps, elle a souffert de la discorde, de l'injustice, des conflits, de la colonisation et de la violence. | UN | لقد عانت، لفترة طويلة، من الانقسام والظلم والصراع والاستعمار والعنف. |
La pomme de discorde demeure la question de la protection des civils dont les pays hôtes assument la responsabilité première, mais dans laquelle la participation des soldats de la paix pourrait s'avérer nécessaire dans certaines situations. | UN | وإن أحد المسائل التي يثار حولها الخلاف هي حماية المدنيين، وهذه تتحمل المسؤولية الرئيسية عنها البلدان المضيفة، وإن كان إشراك حفظة السلام فيها قد يكون له ما يبرره في بعض الحالات. |
Les événements survenus dans la Corne de l'Afrique montrent dans quelle mesure la discorde entre les États a son origine dans le non-respect des principes du droit international. | UN | ويتبين من التجربة في القرن الأفريقي أن الخلاف بين الدول ينشأ إلى حد كبير بسبب عدم الامتثال لمبادئ القانون الدولي. |
En ces temps de discorde et de violence, Sergio était un champion de la paix et de la réconciliation. | UN | ففي وقت الخلاف والعنف، كان سيرجيو نصيرا للسلم والمصالحة. |
Nous sommes préoccupés par la discorde entre factions et par ses effets néfastes sur la sécurité et la reconstruction en Afghanistan. | UN | ويشكل الخلاف بين الفصائل وأثره الضار على الأمن وإعادة الإعمار في أفغانستان داعيا للقلق. |
Vous reconnaîtrez avec moi que la pomme de discorde est clairement le mandat concernant la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | وستتفقون معي في أن من الواضح أن محور الخلاف هو الولاية المتعلقة بمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Si nous collaborons avec d'autres, en allant tous dans la même direction avec des objectifs communs et moins de discorde entre nous, nous ferons mieux qu'au siècle dernier. | UN | وإذا ما عملنا معا، متحركين كلنا في نفس الاتجاه، بأهداف ومقاصد متماثلة، وبقدر أقل من الخلاف فيما بيننا، فسندخل تحسينات على ما تم في القرن الماضي. |
Notant avec inquiétude que la diffamation des religions constitue l'une des causes de la discorde sociale et qu'elle entraîne des violations des droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أن تشويه صورة الأديان هو سبب من أسباب التنافر الاجتماعي ويفضي إلى حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان، |
Notant avec inquiétude que la diffamation des religions constitue l'une des causes de la discorde sociale et qu'elle entraîne des violations des droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أن تشويه صورة الأديان هو سبب من أسباب التنافر الاجتماعي ويفضي إلى حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان، |
Notant avec inquiétude que la diffamation des religions constitue l'une des causes de la discorde sociale et qu'elle entraîne des violations des droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن تشويه صورة الأديان سبب من أسباب التنافر الاجتماعي يفضي إلى انتهاك حقوق الإنسان، |
Il y a une peu de discorde dans la cour et personne pour vous protéger. | Open Subtitles | يبدو أن هناك القليل من الشقاق بالساحة ولا يوجد أحد ليقوم بحمايتك |
Tous les actes qui semaient la discorde, qui étaient constitutifs d'une discrimination à l'encontre d'une religion ou qui engendraient des troubles sociaux étaient interdits. | UN | وكل الأعمال التي تسبب الشقاق أو تشكل تمييزاً ضد الديانات وتسبب الاضطراب الاجتماعي محظورة. |
Il est également essentiel de résister aux forces de la discorde qui sèment l'incompréhension et la méfiance, en particulier entre les peuples de religion différente. | UN | ومن الضروري أيضا مقاومة قوى الانقسام التي تنشر سوء التفاهم وانعدام الثقة، ولا سيما بين الشعوب من أديان مختلفة. |
Aujourd'hui, le monde est de plus en plus exposé à des idéologies qui sèment la discorde et à d'innombrables manifestations de méfiance et de défiance. | UN | إن العالم حولنا أصبح، اليوم، عرضة للأيديولوجيات المثيرة للخلاف ولشكوك وريب متبادلة لا حصر لها. |
Le Yémen frère soigne ses blessures après un temps de discorde et de lutte. | UN | فاليمن الشقيق يضمد جراحه بعد شقاق واقتتال. |
"Pourquoi la discorde civique est logique quand on est face à une pandémie de masse" | Open Subtitles | منطقي عندما يواجه الوباء الجماعي" |
Ainsi, la diffamation des religions constitue-t-elle une sérieuse menace à la liberté religieuse, dans la mesure où elle peut entraîner une restriction illicite de la liberté religieuse, l'incitation à la haine et à la violence religieuses, la discorde sociale et des violations des droits de l'homme. | UN | ومن هنا، فإن تحقير الأديان يشكل تهديدا خطيرا لتلك الحرية، حيث أنه يمكن أن يفضي إلى تقييد غير مشروع للحرية الدينية، وإلى التحريض على الكراهية والعنف الدينيين، والتنافر الاجتماعي وانتهاكات حقوق الإنسان. |
La loi syrienne punit tout acte, écrit ou discours visant à fomenter des querelles sectaires ou raciales ou à inciter à la division, à la discorde ou au conflit entre communautés religieuses ou différentes composantes de la nation. | UN | ويعاقب القانون السوري على أي عمل أو كتابة أو خطاب يستهدف إثارة النعرات الطائفية أو العنصرية أو التحريض على خلق الفتن أو التنافر أو الصراعات بين الطوائف ومختلف عناصر الأمة. |
Nous devons rester vigilants contre ceux qui cherchent à semer la discorde nous. | UN | يجب أن نظل متيقظين لأولئك الذين يسعون لزرع الفتنة بيننا. |
La diffusion d'opinions intolérantes et discriminatoires alimente en fin de compte la discorde et le conflit et n'est pas propice à la promotion des droits de l'homme. | UN | فإن نشر آراء تنطوي على تعصب وتمييز يعمل في نهاية المطاف على بث الفرقة والنزاع، ولا يفضي إلى تعزيز حقوق الإنسان. |
:: Si nous voulons réellement renforcer l'appui politique à une quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement, nous ferions mieux d'éviter certaines pommes de discorde. | UN | :: إذا عملنا بجدية على حشد مزيد من الدعم السياسي للدورة الاستثنائية الرابعة فإن من المستصوب تجنب بعض العناصر الخلافية غير الضرورية. |
78. La poursuite de ces incidents entretient la discorde et contrecarrera les efforts de paix et l'établissement d'institutions démocratiques au Kosovo. | UN | 78 - إن استمرار هذه الأحداث يزيد من تفاقم الانقسامات وسيعيق جهود بناء السلم وإنشاء مؤسسات ديمقراطية في كوسوفو. |
C'est le seul moyen de reléguer à jamais dans les oubliettes de l'histoire la longue période de lutte et de discorde qu'ont endurée plusieurs générations. | UN | فهذا هو السبيل الوحيد ﻹنهاء الفترة الطويلة من الصراع والنزاع التي عانت منها أجيال. |
Arrêté le 23 juin 1994, Ababs-Zadeh aurait avoué avoir voulu déposer l'explosif dans l'intention de semer la discorde entre Musulmans chiites et sunnites. | UN | وكان عباس - زاده قد أوقف في ٣٢ حزيران/يونيه ٤٩٩١ وقيل إنه اعترف بوضع المتفجرات بنية خلق فتنة بين المسلمين الشيعة والمسلمين السنﱠة. |