ويكيبيديا

    "discothèques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والمراقص
        
    • المراقص
        
    • والنوادي الليلية
        
    • الرقص
        
    • الملاهي الليلية
        
    • الديسكو
        
    Dans plusieurs pays d'Europe et d'Asie du Sud-Est, les contrôles dans les lieux de divertissement et les discothèques avaient été renforcés. UN وشددت اجراءات المراقبة في الأماكن الترفيهية والمراقص في عدة بلدان في أوروبا وجنوب شرقي آسيا.
    La discrimination contre les Roms persiste dans les domaines du logement, de l'emploi et de la justice; les Roms sont exclus des restaurants, des piscines, des discothèques et autres lieux publics. UN ولا يزال التمييز ضد الغجر قائماً في ميادين السكن والعمل والعدالة، ويُمنع وجود الغجر في المطاعم وبرك السباحة والمراقص وغيرها من الأماكن العامة.
    Les propriétaires de discothèques contournent la législation en apposant sur leur établissement un écriteau indiquant qu'il s'agit d'un club privé n'offrant l'accès qu'à ses membres. UN ويتحايل أصحاب المراقص على التشريع فيلصقون على باب المرقص إعلاناً يقول إنه نادٍ خاص لا يسمح بالدخول إليه إلا للأعضاء.
    En Italie, un accord sur les dispositions spéciales à prendre dans les discothèques avait été signé entre les autorités et l'Association nationale des propriétaires de discothèques. UN وفي ايطاليا، تم توقيع اتفاق بين الحكومة والرابطة الوطنية لأصحاب المراقص بخصوص تدابير خاصة سوف تطبق في المراقص.
    Le Comité constate aussi avec inquiétude que la loi Portella interdisant la présence des enfants dans les bars et les discothèques n'est pas appliquée. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء عدم تنفيذ قانون بروتيلا الذي يحظر تواجد الأطفال في الحانات والنوادي الليلية.
    Exploitation des filles travaillant dans des restaurants discothèques et maisons de passe UN استغلال الفتيات العاملات في علب ومطاعم الرقص
    En Irlande, par exemple, les services de santé et la police alertaient le personnel des discothèques de nuit aux dangers des stimulants de type amphétamine. UN ففي ايرلندا، مثلا، أطلعت الخدمات الصحية والشرطة العاملين في الملاهي الليلية على أخطار المنشطات الأمفيتامينية.
    Autrement dit, il faut porter la prévention de la toxicomanie dans les rues, dans les discothèques, dans les soirées rave et partout où il est nécessaire de faire passer des messages de prévention efficaces. UN وهذا ما معناه نقل الوقاية من تعاطي العقاقير الى الشوارع وصالات الديسكو وحفلات الهذيان الراقية وأي مكان آخر يلزم الوصول اليه من أجل ايصال رسائل الوقاية الفعالة.
    Les Roms sont souvent exclus des restaurants, piscines et discothèques et maintenus à l'écart de la majorité de la population, qui entretient des préjugés à leur égard. UN فكثيرا ما يُمنع استخدام الغجر في المطاعم وحمامات السباحة والمراقص ويُقصون عن غالبية السكان لما لدى هؤلاء السكان من أفكار مسبقة تجاههم.
    121. De nombreux cas de discrimination à l'égard des Tziganes dans l'accès aux restaurants, aux magasins et aux discothèques ont été portés à la connaissance du Rapporteur spécial. UN 121- أحيط المقرر الخاص علماً بحالات عديدة تتعلق بالتمييز ضد الغجر في مجال دخول المطاعم والمحلات التجارية والمراقص.
    On les trouve couramment dans les lieux de loisir — boîtes de nuit, discothèques, bars et cafés — et dans la rue. UN وإمدادات المخدرات تجري في أماكن الترفيه - مثل النوادي الليلية، والمراقص والبارات والمقاهي - وكذلك في الشوارع.
    La série d'attentats visant des hôtels, des restaurants, des discothèques et des centres de vacances visait sans aucun doute à porter atteinte au tourisme et à causer ainsi un grave préjudice à l'économie cubaine. UN إن الهدف الجلي وراء سلسلة الاعتداءات على الفنادق والمطاعم والمراقص والمصائف كان إصابة السياحة بالأذى، وبالتالي، إلحاق ضرر جسيم باقتصاد كوبا.
    Il est aussi pris note avec inquiétude du fait que l'accès à des lieux publics tels que restaurants, bars, discothèques et établissements analogues est refusé aux membres de certaines minorités, en particulier les Roms. UN ويلاحظ أيضاً مع القلق منع اﻷشخاص الذين ينتمون لبعض اﻷقليات اﻹثنية وخصوصاً الغجر من دخول أماكن عامة مثل المطاعم والحانات والمراقص وما شاكلها من مؤسسات.
    De nombreux attentats terroristes ont délibérément ciblé des enfants qui se trouvaient notamment dans des bus scolaires, des discothèques, des pizzerias ou d'autres lieux généralement fréquentés par les enfants. UN لقد استهدف عدد من الهجمات الإرهابية الفلسطينية الأطفال بشكل متعمد، بما في ذلك هجمات ضد حافلات المدارس والمراقص ومطاعم البيتـزا وغيرها من الأماكن التي يتجمع فيها أعداد كبيرة من الأطفال.
    Il s'agit pour SOSRacisme, de dépister les discothèques soupçonnées de pratiquer la discrimination raciale dans plusieurs villes de France. UN وقصدت المنظمة تحديد المراقص التي يشتبه في أنها تمارس التمييز العنصري في عدة بلدان في فرنسا.
    Ce genre de drogues est essentiellement consommé dans les discothèques et autres lieux de loisirs. UN وتستهلك هذه المخدرات بصفة رئيسية في المراقص وأماكن الترفيه اﻷخرى.
    Bien, tu sauras que j'avais l'habitude de fréquenter les discothèques dans ma folle jeunesse. Open Subtitles حسنا، لقد كان معروفا أن يتردد المراقص في ذروة بلدي.
    De nombreux hôtels, restaurants, bars et discothèques y sont tenus par des Italiens et attirent par conséquent beaucoup de voyagistes et de touristes italiens. UN وفي ماليندي تعيش جالية إيطالية كبيرة. ويوجد فيها عدد كبير من الفنادق والمطاعم والحانات والنوادي الليلية التي يمتلكها الايطاليون.
    Les directives de 1999 relatives aux installations hôtelières et touristiques, aux restaurants et maisons d'hôtes, aux discothèques et aux obligations professionnelles. UN تعليمات المنشآت الفندقية والسياحية والمطاعم والاستراحات السياحية والنوادي الليلية والواجبات المهنية لسنة 1999
    Il constate aussi avec inquiétude que la loi Portella, qui interdit la présence des enfants dans les bars et les discothèques n'est pas appliquée. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء عدم تنفيذ قانون بروتيلا الذي يحظر تواجد الأطفال في الحانات والنوادي الليلية.
    L'exploitation des filles qui travaillent dans des restaurants discothèques et maisons de passe est l'une des nouvelles questions examinées ci-dessous dans les paragraphes de la quatrième partie du présent rapport. UN وتُناقَش في الجزء الرابع من هذا التقرير مسألةُ استغلال الفتيات العاملات في علب الليل ومطاعم الرقص بوصفها إحدى المسائل الناشئة.
    J'ai tenu à rencontrer les ouvriers qui ont continué de bâtir des écoles, des cinémas et même des discothèques sous les tirs d'armes à feu d'éléments qui voulaient les en empêcher. UN وقد صادفت بالأخص عمالا ماضين في بناء المدارس ودور السينما بل وصالات الرقص تحت نيران المدافع من العناصر التي تبتغي إيقافهم.
    Il n'y a aucune garantie de sécurité dans les rues ou sur les routes, dans les hypermarchés, les restaurants ou les discothèques. UN فلا ضمان للسلامة في الشوارع أو الطرق، أو مراكز التسوق، أو المطاعم أو الملاهي الليلية.
    Cette population à risque est décrite comme incluant les jeunes délinquants, les jeunes autochtones, les enfants de parents toxicomanes, les enfants des rues, les clients de discothèques et, pour diverses raisons, d'autres catégories de jeunes. UN وتوصف هذه الفئات بأنها تشمل المسيئين من الشباب والشباب المحليين والأطفال الذين يتعاطى آباؤهم وأمهاتهم العقاقير وأطفال الأزقة ورواد صالات الديسكو والفئات الأخرى المعرضة للخطر لمختلف الأسباب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد