ويكيبيديا

    "discours politiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الخطاب السياسي
        
    • الخطب السياسية
        
    • الخطابات السياسية
        
    • خطابات سياسية
        
    Les discours politiques antimusulmans se généralisent et le ton a durci. UN وأصبح الخطاب السياسي المعادي للمسلمين أكثر انتشاراً واشتدت لهجته.
    Ces actions sont clairement en contradiction avec les discours politiques israéliens appelant à des négociations en vue d'établir un État palestinien viable, indépendant, d'un seul tenant et souverain. UN ومن الواضح أن هذه الأعمال لا تتوافق مع الخطاب السياسي الإسرائيلي المؤيد للمفاوضات الرامية إلى إنشاء دولة فلسطين ذات مقومات البقاء والمستقلة والمتصلة جغرافيا وذات السيادة.
    Elle appelle à cet égard les hommes/femmes politiques à formuler un message politique clair favorable à la diversité dans les sociétés européennes et condamnant les discours politiques qui incitent ou tentent d'inciter à la haine ou aux préjugés raciaux ou ethniques. UN وفي هذا الصدد، يدعو السياسيين إلى تقديم رسالة سياسية واضحة يرحبون فيها بالتنوع في المجتمعات الأوروبية ويشجبون فيها الخطاب السياسي الذي يثير أو يحاول أن يثير الكراهية أو التحامل العنصريين والإثنيين.
    10. Le Comité s'inquiète de la tenue de discours politiques de nature discriminatoire en France. UN 10- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الخطب السياسية ذات الطابع التمييزي في فرنسا.
    Il a déploré les déclarations racistes que l'on pouvait entendre dans les discours politiques et les propos haineux tenus dans les médias. UN وأعربت بنغلاديش عن أسفها إزاء التصريحات العنصرية في بعض الخطابات السياسية وخطاب الكراهية في وسائط الإعلام.
    D'autres inquiétudes étaient également soulevées au sujet des discours politiques de nature discriminatoire et de la montée du racisme, qui faisait obstacle à l'intégration des immigrés, du traitement des Roms et des brutalités policières. UN وأثيرت أيضاً شواغل بشأن تزايد الخطاب السياسي التمييزي وزيادة العنصرية المعيقة لإدماج المهاجرين؛ وطريقة التعامل مع جماعات الروما؛ والممارسات العنيفة لأفراد الشرطة.
    La campagne des élections législatives du 3 octobre a continué d'être principalement caractérisée par des discours politiques faisant ressortir les dissensions. UN 3 - لا يزال الخطاب السياسي المسبب للشقاق يهيمن على حملة الانتخابات العامة المقرر إجراؤها في 3 تشرين الأول/أكتوبر.
    Cette activité de sensibilisation était axée sur l'utilisation de la langue maternelle dans le secteur de l'éducation, dans la vie de tous les jours et dans les discours politiques et religieux. UN وقد ركز نشاط إذكاء الوعي المذكور على استخدام اللغة الأم في القطاعات الأكاديمية، والحياة اليومية، وفي الخطاب السياسي والديني.
    Les populations autochtones, les immigrants et les réfugiés sont tous la cible de propos négatifs dans les discours politiques de ces partis et le multiculturalisme est souvent dépeint comme une menace plutôt que comme une richesse pour les sociétés concernées. UN وكان السكان الأصليون والمهاجرون واللاجئون مستهدفين من الخطاب السياسي السلبي، وكثيراً ما توصف التعددية الثقافية بأنها خطر يهدد المجتمعات المعنية ولا يخدم مصلحتها.
    Tous deux produisent dans les discours politiques, dans la réflexion intellectuelle comme dans l'imaginaire populaire, des identités ghettos et des enfermements identitaires porteurs, dans leurs processus de construction et de justification, de xénophobie, de racisme et de discrimination. UN وتنشئ الرؤيتان في الخطاب السياسي والتأمل الفكري والتصور الشعبي انغلاقا على الهوية، يقترن في عملية بنائه وتبريره بكره الأجانب والعنصرية والتمييز.
    L'ECRI est profondément préoccupée par le fait que l'utilisation des discours politiques racistes, antisémites et xénophobes n'est plus confinée à la sphère des partis politiques extrémistes, mais contamine de plus en plus les partis politiques traditionnels, avec le risque de rendre légitime et de banaliser ce type de discours. UN وتشعر اللجنة الأوروبية ببالغ القلق لأن الخطاب السياسي القائم على العنصرية ومعاداة السامية وكره الأجانب لم يعد محصوراً بأحزاب سياسية متطرفة، بل بات يؤثر بصورة متزايدة في الأحزاب السياسية الرئيسية، الأمر الذي ينطوي على خطر إضفاء الشرعية وعلى هذا النوع من الخطاب والتقليل من أهميته.
    Il a demandé aux partis politiques traditionnels de condamner de manière explicite les discours politiques qui incitent à la discrimination raciale et les a exhortés à ne pas s'allier aux partis politiques extrémistes qui ont une idéologie raciste et xénophobe. UN ودعا الأحزاب السياسية التقليدية إلى أن تستنكر صراحة الخطاب السياسي الذي يحض على التمييز العنصري وحثّ هذه الأحزاب على تجنُّب التحالفات مع الأحزاب السياسية المتطرفة ذات الطابع العنصري أو التي تدعو إلى كراهية الأجانب.
    Les discours politiques menaçants à l'égard des Sud-Soudanais prononcés dans le nord du pays, se conjuguant aux incertitudes quant aux dispositions sur la citoyenneté et à une campagne menée par le SPLM ont contribué à encourager un retour massif dans le sud de Sud-Soudanais qui vivaient dans le nord, et ont peut-être joué un rôle dans les attaques dirigées contre des convois de rapatriés dans l'Abyei et le Kordofan méridional. UN وقد أسهم الخطاب السياسي المتسم بلهجة تهديدية للجنوبيين المقيمين في شمال السودان، مقرونا بالغموض الذي اكتنف ترتيبات المواطنة وإحدى حملات الجيش الشعبي لتحرير السودان، في عمليات عودة واسعة النطاق في صفوف الجنوبيين من مناطق الشمال، وربما كان له دور في وقوع هجمات على قوافل العائدين في أبيي وجنوب كردفان.
    La République islamique d'Iran est demeurée préoccupée par l'ampleur croissante de la violence familiale, de la violence à l'égard des femmes et des enfants et de la violence sexuelle, par le nombre élevé de viols, ainsi que par la fréquence accrue des propos à connotation raciste et xénophobe dans les discours politiques et les stéréotypes concernant les personnes de culture musulmane. UN وأعربت إيران عن استمرار قلقها إزاء تزايد حالات العنف المنزلي، والعنف ضد النساء والأطفال والإيذاء الجنسي، وارتفاع عدد حالات الاغتصاب، فضلاً عن انتشار الخطاب السياسي القائم على العنصرية وكره الأجانب، والقوالب النمطية المسيئة للمسلمين.
    63. Le Togo s'est déclaré préoccupé par les discours politiques de nature discriminatoire et a encouragé la France à agir face à l'augmentation du nombre d'actes à caractère raciste dirigés contre des personnes originaires du Maghreb ou d'Afrique noire. UN 63- وأعربت توغو عن قلقها إزاء الخطاب السياسي التمييزي وشجّعت فرنسا على اتخاذ الإجراءات اللازمة حيال تزايد الحوادث المرتكبة بدوافع عنصرية ضدّ المغاربة والأشخاص المنحدرين من أصول أفريقية.
    Le HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés a indiqué que certains partis politiques prônaient des politiques plus strictes en ce qui concernait le droit d'asile et l'immigration et que les propos discriminatoires n'étaient pas rares dans les discours politiques. UN وأشارت مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين إلى وجود أحزاب سياسية تدعو إلى تقييد سياسات اللجوء والهجرة وإلى تفشي البيانات التمييزية في الخطاب السياسي(55).
    La volonté affichée par le Gouvernement pour favoriser la promotion de la femme n'est pas traduite dans les faits, elle se limite à de beaux textes des lois, à des discours politiques et stratégiques au niveau des médias. UN إن الرغبة المعلنة للحكومة في النهوض بالمرأة لا تجد صدى لها في الوقائع، وتقتصر على نصوص قانونية جيدة الصيغة، وعلى الخطب السياسية والاستراتيجية في وسائط الإعلام.
    (10) Le Comité s'inquiète de la tenue de discours politiques de nature discriminatoire en France. UN 10) تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الخطب السياسية ذات الطابع التمييزي في فرنسا.
    12. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale s'est inquiété de la tenue de discours politiques de nature discriminatoire et de l'augmentation des actes et des manifestations à caractère raciste et xénophobe. UN 12- وأعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها إزاء الخطب السياسية ذات الطابع التمييزي وإزاء زيادة الأفعال والمظاهر التي تنم عن العنصرية وكره الأجانب.
    Elle a aussi noté que les discours politiques de nature raciste et xénophobe avaient augmenté depuis 2008. UN ولاحظت أيضاً زيادة الخطابات السياسية العنصرية والتي تنطوي على كره للأجانب منذ عام 2008.
    M. Bán a demandé si le fait de nier l'existence de l'" holocauste " exposait son auteur à des poursuites, et M. Lallah s'est inquiété au sujet de l'application de l'arrêté du Conseil fédéral concernant les discours politiques prononcés par des étrangers. UN فالسيد بان تساءل عما إذا كان إنكار وجود " المحرقة " يعرض للملاحقات، كما أعرب السيد لالاه عن قلقه إزاء تطبيق قرار المجلس الاتحادي على الخطابات السياسية التي يلقيها اﻷجانب.
    En quatre occasions, des membres des comités ont prononcé des discours politiques non autorisés dans les locaux de l'Office. UN وفي أربع مناسبات، ألقى أعضاء تلك اللجان خطابات سياسية غير مرخص لها داخل منشآت الأونروا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد