Elle n'a fait qu'apporter une aide humanitaire aux Serbes, face à la discrimination que les autorités croates exercent à leur égard. | UN | ولا تقدم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلا المساعدات اﻹنسانية للشعب الصربي إزاء التمييز الذي تمارسه السلطات الكرواتية. |
Elle demeurait toutefois préoccupée par la discrimination que subissaient encore les personnes handicapées, particulièrement les femmes et les enfants. | UN | إلا أن هنغاريا أعربت عن قلقها المستمر إزاء التمييز الذي لا يزال يتعرض له الأشخاص ذوو الإعاقة، وبخاصة النساء والأطفال. |
Ces informations figurent dans le rapport spécial sur la discrimination que le Protecteur soumet au Parlement du Monténégro. | UN | وتدرج تلك المعلومات في التقرير الخاص عن التمييز الذي يقدمه المكتب إلى برلمان الجبل الأسود. |
Certains motifs de discrimination, que l'on tient aujourd'hui pour importants, ne sont même pas mentionnés dans la législation. | UN | ولا تأتي التشريعات على ذكر بعض أسباب التمييز التي تعتبر هامة في المجتمع المعاصر. |
Il n'y a pas de réglementation qui vise directement à prévenir ce type de discrimination que les hommes ou les femmes sont susceptible de subir dans de telles circonstances. | UN | ولا يوجد نظام عام يعالج على نحو مباشر مسألة الحيلولة دون وقوع مظاهر التمييز التي يحتمل أن يتعرض لها الرجال أو النساء في مثل هذه الحالات. |
De fait, le Comité est préoccupé par les multiples formes de discrimination que subissent les femmes et les filles handicapées et qui les empêchent de participer activement, à égalité avec les autres, à tous les domaines de la vie. | UN | وإن اللجنة لتشعر بالقلق من أشكال التمييز المتعددة التي تتعرض لها النساء والفتيات ذوات الإعاقة، مما يعرقل مشاركتهن المؤثرة على قدم المساواة مع الأفراد الآخرين في جميع مناحي الحياة. |
C'est désormais un fait bien établi que la discrimination que subit n'importe quel groupe est toujours plus forte à l'égard des femmes membres du groupe en question. | UN | فالحقيقة الثابتة هي أن التمييز الذي تواجهه فئة ما تكون أكبر نسبة منه موجهة ضد نساء تلك الفئة. |
Un exemple en est l'interdiction faite à l'État de pratiquer la discrimination, que tout citoyen peut invoquer pour revendiquer l'égalité de traitement. | UN | ومن الأمثلة على ذلك حظر التمييز الذي تُقصد به الدولة والذي يجوز لمواطن الاستناد إليه للمطالبة بالمساواة في المعاملة. |
Il n'est pas étonnant non plus que de nombreux pays rejettent la discrimination que constituent le statut de membre permanent et le privilège du droit de veto qui s'y rattache. | UN | وليس من الغريب أن كثيرا من البلدان لا يعجبها التمييز الذي تمثله العضوية الدائمة وحق النقض المترتب عليها. |
Elle a toutefois observé que le Comité des droits de l'enfant s'était inquiété de la discrimination que subissaient les enfants de couples de même sexe. | UN | بيد أنها لاحظت إعراب لجنة حقوق الطفل عن القلق إزاء التمييز الذي يتعرض له أطفال الأقران من نفس الجنس. |
Il a également recueilli des renseignements sur les formes multiples et convergentes de discrimination que rencontrent les personnes atteintes d'albinisme dans le monde entier. | UN | كما جمعت معلومات عن أشكال متعددة ومتداخلة من التمييز الذي يواجهه الأشخاص المصابون بالمَهَق في جميع أنحاء العالم. |
Une grande partie du présent document présente des informations sur les modifications des textes législatifs et des politiques, mais, dans de nombreux cas, la discrimination que ces initiatives gouvernementales s'efforcent d'éliminer persiste. | UN | ويقدم جانب كبير من هذه الوثيقة معلومات عن التعديلات التي أدخلت على القوانين والسياسات. ولا يزال التمييز الذي تحاول هذه المبادرات الحكومية معالجته مستمرا في العديد من الحالات. |
Le Comité recommande à l'État partie de renforcer ses efforts visant à prévenir et à éliminer la discrimination que subissent les enfants autochtones et membres de groupes minoritaires dans l'exercice de leur droit à l'éducation. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جهودها الرامية إلى منع واجتثاث التمييز الذي يتعرض له أطفال الشعوب الأصلية وأفراد الأقليات في ممارسة حقهم في التعليم. |
L'enquête nationale sur la discrimination que le Conseil a réalisée en 2011 a permis de cerner la manière dont est perçue la discrimination à l'encontre des minorités religieuses. | UN | وساعدت نتائج الدراسة الاستقصائية الوطنية لعام 2011 بشأن التمييز التي أجراها المجلس على تحديد مفهوم التمييز ضد الأقليات الدينية في البلد. |
58. Cette forme de discrimination est différente, par sa combinaison de causes et de manifestations, d'autres formes de discrimination que la Sous-Commission a examinées depuis sa création. | UN | 58- وهذا الشكل من أشكال التمييز مختلف، وذلك لجمعه العوامل السببية والتعابير، عن غيره من أشكال التمييز التي بحثتها اللجنة الفرعية في الماضي. |
L'intervenant déplore la montée dans le monde du racisme et, du néofascisme et du néonazisme, et les formes de discrimination que ces idéologies engendrent. | UN | وقال إنه يعرب عن أسفه بسبب تزايد العنصرية والفاشية الجديدة والنازية الجديدة في العالم، وأشكال التمييز التي تولدها هذه الأيديولوجيات. |
51. Pour des raisons de compétence, la protection contre la discrimination que régit l'ensemble de mesures ne porte que sur les domaines relevant de la responsabilité du gouvernement fédéral. | UN | 51- ولأسباب تتعلق بالاختصاص، فإن الحماية من التمييز التي تنظّمها هذه المجموعة من القوانين، لا تشمل سوى المجالات التي تخضع لمسؤولية الحكومة الاتحادية. |
En conséquence, le Rapporteur spécial recommande que les autorités des pays concernés prennent les mesures appropriées pour que la défense de la laïcité soit accompagnée d'une promotion vigoureuse de la diversité culturelle et religieuse et également de mesures concrètes de combat contre les formes de discrimination que ce débat pourrait induire. | UN | وبناء عليه، يوصي المقرر الخاص سلطات البلدان المعنية باتخاذ التدابير المناسبة كيما يقترن الدفاع عن العلمانية بدعم التنوع الثقافي والديني دعماً نشطاً، فضلاً عن اعتماد تدابير ملموسة لمكافحة أشكال التمييز التي قد تنشأ عن هذا النقاش. |
a) Réaliser une étude sur les nouvelles formes de discrimination que pourraient susciter les progrès de la génétique; et | UN | (أ) دراسة أشكال التمييز التي قد تنشأ عن تقدم علم الوراثة؛ |
De fait, le Comité est préoccupé par les multiples formes de discrimination que subissent les femmes et les filles handicapées et qui les empêchent de participer activement, à égalité avec les autres, à tous les domaines de la vie. | UN | وإن اللجنة لتشعر بالقلق من أشكال التمييز المتعددة التي تتعرض لها النساء والفتيات ذوات الإعاقة، مما يعرقل مشاركتهن المؤثرة على قدم المساواة مع الأفراد الآخرين في جميع مناحي الحياة. |
49. Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre les efforts qu'il déploie dans le cadre du Plan national d'action sur le handicap pour lutter contre les multiples formes de discrimination que subissent les femmes handicapées en matière d'éducation, d'emploi et de participation à la vie politique. | UN | 49- توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة بذل جهودها، في إطار خطة العمل الوطنية الحالية بشأن الإعاقة، وذلك من أجل التصدي لأشكال التمييز المتعددة التي تعانيها النساء ذوات الإعاقة في مجالات التعليم والعمالة والمشاركة السياسية. |
Il n'y a discrimination que si le traitement n'a pas de but légitime ou s'il n'y a pas de relation de proportionnalité raisonnable entre les moyens utilisés et le but à atteindre. | UN | ولا يقوم التمييز إلا إذا كان الاختلاف في المعاملة يفتقر إلى غرض مشروع أو إذا انتفت العلاقة التناسبية المعقولة بين الوسيلة المعتمدة والغاية المنشودة. |