La disposition mentionnée ci-dessus perpétue la pratique discriminatoire qui autorise les hommes à effectuer de nombreux déplacements pour rechercher un meilleur travail ou de meilleurs débouchés commerciaux mais maintient les femmes adultes sous l'emprise de leur mari. | UN | والحكم أعلاه يحتفظ بالممارسة التمييزية التي تسمح للرجل بالسفر بدون قيود بحثا عن عمل أو تجارة أفضل بيد أن هذا يفرض على المرأة القبوع بالبيت ويُخضع الراشدات لسيطرة أزواجهن. |
La Mission permanente de Cuba rejette ce traitement discriminatoire qui va à l'encontre des obligations du pays hôte et exige le redressement immédiat de la grave situation créée. | UN | وتندد البعثة الدائمة لكوبا بهذه المعاملة التمييزية التي تمثل خرقا لواجبات البلد المضيف وتطالب بتسوية هذا الوضع الخطير فورا. |
L'État partie devrait modifier sa Constitution afin de supprimer cette disposition discriminatoire qui est contraire au Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدّل الدستور بهدف حذف هذا الحكم التمييزي الذي يتعارض مع العهد. |
C'est une politique discriminatoire qui sape les principes de l'égalité souveraine des États, des droits fondamentaux et des relations de bon voisinage entre États. | UN | وهذا أمر ذو طابع تمييزي ويقوض مبادئ مساواة الدول في السيادة، وحقوق الإنسان الأساسية، وحسن الجوار فيما بين الدول. |
Filles et garçons ont tout à gagner d'un enseignement non discriminatoire qui, en fin de compte, contribue à instaurer des relations plus égalitaires entre les femmes et les hommes. | UN | والتعليم غير المشوب بالتمييز يفيد كلاً من البنات والبنين، وبذلك يسهم، في نهاية المطاف، في خلق صلات أكثر تكافؤً بين الرجال والنساء. |
Filles et garçons ont tous à gagner d'un enseignement non discriminatoire qui, en fin de compte, contribue à instaurer des relations plus égalitaires entre les hommes et les femmes. | UN | والتعليم غير التمييزي ينفع الفتيات والفتيان على السواء، وبذلك يسهم جوهريا في إيجاد مزيد من المساواة بين الرجال والنساء. |
La seule disposition pouvant être qualifiée de discriminatoire qui demeure est celle qui prévoit que l'homme peut demander le divorce au motif que sa femme a commis l'adultère, tandis que la femme ne peut obtenir le divorce pour adultère que si elle prouve que son mari entretient et honore une autre femme. | UN | والنص القانوني الوحيد الباقي الذي يمكن اعتباره تمييزياً هو الذي ينص على أن الرجل يجوز له طلب الطلاق بدعوى أن زوجته ارتكبت جريمة الزنا بينما لا يجوز للزوجة الحصول على الطلاق بدعوى ممارسة الزوج للزنا ما لم تثبت أن زوجها يرعى ويعز امرأة أخرى. |
La possibilité pour tout plaignant de s'adresser à des autorités indépendantes et impartiales, en donnant des renseignements sur tout obstacle discriminatoire qui entraîne la rupture de l'égalité de tous devant la loi, et toutes règles ou pratiques qui empêchent que les victimes ne soient l'objet de harcèlement ou ne subissent un nouveau traumatisme; | UN | فرصة وصول أي مقدم شكوى إلى السلطات المستقلة والنزيهة، بما في ذلك معلومات عن أي حواجز تمييزية تحول دون مساواة جميع الأشخاص أمام القانون، وأي قواعد أو ممارسات تمنع مضايقة الضحايا أو تعريضهم مجدداً للصدمات؛ |
8. Le Comité est préoccupé par l'initiative tendant à interdire l'édification de minarets dans le pays et par la campagne d'affichage discriminatoire qui l'accompagne. | UN | 8- ويساور اللجنة القلق بشأن مبادرة الاستفتاء على حظر بناء المآذن وبشأن الحملة الدعائية التمييزية التي تصاحبها. |
En outre, le Mouvement souligne la nécessité de prévenir toute pratique et politique discriminatoire qui entrave l'accès des pays en développement aux bienfaits des technologies de l'information et de la communication et aux réseaux créés dans les pays développés. | UN | علاوة على ذلك، أكدت الحركة على الحاجة إلى منع كافة الممارسات والسياسات التمييزية التي تعوق وصول البلدان النامية إلى فوائد تكنولوجيات المعلومات والاتصالات والشبكات التي تم إنشاؤه في البلدان المتقدمة. |
(8) Le Comité est préoccupé par l'initiative tendant à interdire l'édification de minarets dans le pays et par la campagne d'affichage discriminatoire qui l'accompagne. | UN | 8) ويساور اللجنة القلق بشأن مبادرة الاستفتاء على حظر بناء المآذن وبشأن الحملة الدعائية التمييزية التي تصاحبها. |
Ils ont réitéré leur appel aux pays développés pour qu'ils encouragent la coopération internationale au profit des États parties par des transferts de technologies, de matières et d'équipements à des fins pacifiques dans le domaine chimique et par la levée de toutes les restrictions à caractère discriminatoire qui sont contraires à la lettre et à l'esprit de la Convention. | UN | وكرروا دعوتهم الموجهة إلى الدول المتقدمة النمو لتعزيز التعاون الدولي عن طريق نقل التكنولوجيا والمواد والتجهيزات المخصصة للأهداف السلمية في المجال الكيميائي وإلغاء كافة القيود التمييزية التي تخالف نص الاتفاقية وروحها. |
d) Encourage tous les États à prévenir et à éliminer toute politique discriminatoire qui nie aux enfants migrants le droit à l'éducation; | UN | (د) تشجع جميع الدول على منع السياسات التمييزية التي تحول دون وصول الأطفال المهاجرين إلى التعليم، والقضاء عليها؛ |
Ils ont réitéré leur appel aux pays développés pour qu'ils encouragent la coopération internationale au profit des États parties par des transferts de technologie, de matières et d'équipements à des fins pacifiques dans le domaine chimique et par la levée de toutes les restrictions à caractère discriminatoire qui sont contraires à la lettre et à l'esprit de la Convention. | UN | وكرروا دعوتهم الموجهة إلى الدول المتقدمة لتعزيز التعاون الدولي عن طريق نقل التكنولوجيا والمواد والتجهيزات المخصصة للأهداف السلمية في المجال الكيميائي وإلغاء كافة القيود التمييزية التي تخالف نص الاتفاقية وروحها. |
Le Gouvernement a-t-il l'intention de modifier cette disposition discriminatoire qui est contraire à l'article 16 de la Convention et à la Convention sur les droits de l'enfant? | UN | هل تعتزم الحكومة تنقيح هذا القانون التمييزي الذي يخالف المادة 16 من الاتفاقية، فضلا عن اتفاقية حقوق الطفل؟ |
Il se demande si le droit pénal définit la motivation raciste comme circonstance aggravante et souhaiterait voir préciser les types de comportement discriminatoire qui sont considérés comme ayant une motivation raciste. | UN | وتساءل عما إذا كان الدافع العنصري معرف في قانون العقوبات كظرف مشدد، وطلب بتوضيح السلوك التمييزي الذي يُعتبر أنه يتمّ بدافع العنصرية. |
L'expiration de cet accord a marqué la fin d'un régime commercial discriminatoire qui, depuis plus de quarante ans, régissait les exportations des textiles et des vêtements des pays en développement. | UN | وانتهاء العمل بهذا الاتفاق هو بمثابة نهاية نظام التجارة التمييزي الذي استمر أكثر من 40 عاماً مستهدفاً صادرات المنسوجات والملابس من البلدان النامية. |
:: Le monde attend vainement de voir un résultat équitable se dégager d'un régime de non-prolifération vicié et discriminatoire qui avait été élaboré en dehors du système des Nations Unies. | UN | :: وينتظر العالم بدون جدوى أن تنبثق نتائج عادلة عن نظام عدم انتشار تمييزي ومعيب تم وضعه خارج إطار منظومة الأمم المتحدة. |
Cela doit se faire sur une base systémique et non discriminatoire qui renforce plutôt qu'affaiblisse les objectifs de non-prolifération et de désarmement nucléaire. | UN | وهذا ينبغي تحقيقه على أساس منتظم وغير تمييزي يعزز، لا يضعِف، هدفي عدم الانتشار ونزع السلاح النووي. |
Filles et garçons ont tout à gagner d'un enseignement non discriminatoire qui, en fin de compte, contribue à instaurer des relations plus égalitaires entre les femmes et les hommes. | UN | والتعليم غير المشوب بالتمييز يفيد كلاً من البنات والبنين، وبذلك يسهم، في نهاية المطاف، في إيجاد صلات أكثر تكافؤاً بين الرجال والنساء. |
Filles et garçons ont tout à gagner d'un enseignement non discriminatoire qui, en fin de compte, contribue à instaurer des relations plus égalitaires entre les femmes et les hommes. | UN | والتعليم غير التمييزي ينفع الفتيات والفتيان على السواء، وبذلك يسهم إسهاما جوهريا في إيجاد مزيد من المساواة بين الرجال والنساء. |
Un autre orateur a dit que les systèmes et programmes de santé en euxmêmes avaient une dimension discriminatoire qui ne faisait qu'entretenir des attitudes discriminatoires et qu'il importait de rechercher les vices des programmes de santé de la région qui avaient pour effet d'entretenir le racisme. | UN | وذكر متحدث آخر أن للنظم والبرامج الصحية أنفسها بُعْداً تمييزياً يؤيد المواقف التمييزية، وأن من الأهمية دراسة أوجه القصور في البرامج الصحية في الإقليم، حيث إن هذه البرامج أنفسها تؤيد العنصرية. |
11. Dans son rapport (par. 130), l'État partie reconnaît que la Constitution contient des dispositions à caractère discriminatoire qui empêchent une femme lesothane de transmettre sa nationalité à son époux étranger alors qu'un homme lesothan a le droit de transmettre sa nationalité à son épouse étrangère. | UN | 11- يسلم التقرير في الفقرة 130 بأن الدستور يتضمن أحكاماً تمييزية تحول دون منح المرأة جنسيتها إلى زوجها الأجنبي على نفس الأساس الذي يحق فيه للرجل أن يمنح جنسيته إلى زوجته الأجنبية. |
La discrimination fondée sur la race, le sexe, les croyances ou l'origine sociale et toute autre pratique discriminatoire qui peut rendre l'exercice des droits et libertés de tous les individus impossible ou y faire obstacle sont interdites par la Constitution et chacun est considéré égal devant la loi. | UN | ويحظر الدستور التمييز على أساس العرق أو نوع الجنس أو الدين أو الأصل الاجتماعي أو أي ممارسة تمييزية أخرى قد تُبطل الاعتراف بحقوق وحريات جميع الأفراد أو تمس به ويعتبر كل الأشخاص سواسية أمام القانون. |
Il s'agit là d'une nouvelle approche discriminatoire qui pourrait détruire le consensus international sur le désarmement et la non-prolifération nucléaires. | UN | وهو مفهوم جديد ينتهك التوافق الدولي بشأن نزع السلاح النووي وعدم الانتشار، ويسعى إلى مقاربة تمييزية كفيلة بتقويض هذا التوافق. |