L'objectif recherché est de cerner les mécanismes discriminatoires qui affectent gravement la jouissance des droits fondamentaux des groupes les plus vulnérables. | UN | وإنما يتمثل الهدف المنشود في تسليط الضوء على الآليات التمييزية التي تضرّ بشدة بتمتع الفئات الأضعف بحقوقها الأساسية. |
Elle a mentionné aussi les lois discriminatoires qui limitent directement l'accès des femmes au système de justice pénale. | UN | وقد أشارت أيضاً إلى القوانين التمييزية التي تقيد بشكل مباشر من وصول المرأة إلى نظام العدالة الجنائية. |
Les recommandations contenues dans le rapport final sont destinées à nourrir l'élaboration de politiques sanctionnant les pratiques discriminatoires qui auront été identifiées. | UN | وتهدف التوصيات الواردة في التقرير النهائي إلى توفير أساس لوضع سياسات ترمي إلى التصدي للممارسات التمييزية التي تم تحديدها. |
Il existe à ce stade un besoin urgent d'éliminer les attitudes discriminatoires qui continuent à inhiber la participation des femmes à l'économie. | UN | وثمة حاجة ملحة الآن إلى القضاء على المواقف التمييزية التي لا تزال تحول دون مشاركة المرأة في الاقتصاد. |
Elle a relevé de fortes disparités entre les hommes et les femmes en matière de propriété et d'exploitation des terres, tenant à des traditions et coutumes discriminatoires qui pouvaient entraver l'accès des femmes aux activités économiques. | UN | كما أشارت اللجنة إلى وجود عدم مساواة واضحة بين الجنسين في ما يتصل بملكية الأرض والسيطرة عليها، وذلك بسبب التقاليد والأعراف التمييزية التي قد تؤثر على قدرة النساء على ممارسة أنشطة اقتصادية. |
:: Elle élimine les dispositions discriminatoires qui créent des obstacles pour les familles; | UN | :: إلغاء الأحكام التمييزية التي تشكِّل حواجز إزاء الأسر. |
Les sociétés patriarcales utilisent souvent l'alibi de la religion pour perpétuer des pratiques discriminatoires qui, en réalité, sont d'origine culturelle. | UN | غالبا ما تستخدم المجتمعات التي يسيطر عليها الرجل الدين لإدامة الممارسات التمييزية التي هي من أصل حضاري. |
Veuillez préciser quelles sont les dispositions discriminatoires qui seront modifiées et indiquer le calendrier de promulgation du Code civil révisé. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن الأحكام التمييزية التي سيجري تعديلها، مع بيان الإطار الزمني لإصدار القانون المدني المنقح. |
Cette vulnérabilité est accentuée par des clauses législatives discriminatoires qui réaffirment l'assujettissement des femmes à leur époux ainsi que par des traditions comme le mariage précoce ou la polygamie. | UN | ويتفاقم هذا الضعف بسبب مواد التشريع التمييزية التي تدعم إخضاع الزوجة والتقاليد مثل الزواج المبكر وتعدد الزوجات. |
Il a demandé à Maurice de poursuivre ses efforts pour lutter contre la violence familiale et contre les pratiques discriminatoires qui sapent les efforts déployés pour garantir l'égalité de tous les citoyens. | UN | ودعت موريشيوس إلى مواصلة جهودها الرامية إلى مكافحة العنف المنزلي وكذلك مكافحة الممارسات التمييزية التي تنال من الجهود المضطلع بها من أجل ضمان المساواة بين جميع المواطنين. |
Cette lacune valide les lois discriminatoires qui restent en vigueur et prive le Gouvernement de la base qu'il lui faudrait pour faire les changements nécessaires. | UN | وهذه الفجوة في الدستور تضفي الشرعية على القوانين التمييزية التي مازالت سارية وتحرم الحكومة من الدعم الذي تحتاج إليه لإجراء التغييرات الضرورية. |
Veuillez fournir des informations sur l'action menée pour combattre ces aspects discriminatoires qui persistent dans la législation et le système pénal haïtiens. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن الجهود المبذولة لمكافحة هذه الجوانب التمييزية التي لا تزال في التشريع والنظام القانوني بهايتي. |
Ces données permettent aux États parties et au Comité de repérer l'existence de traitements discriminatoires qui pourraient passer inaperçus et ne susciter aucune réaction, de procéder à des comparaisons et de prendre des mesures pour y remédier. | UN | وتتيح البيانات المصنفة المجال أمام الدول الأطراف واللجنة لتحديد ومقارنة واتخاذ الخطوات اللازمة لتصحيح المعاملة التمييزية التي قد تمر، في حال غياب هذه البيانات، دون أن يلحظها أحد وتظل دونما علاج. |
On n'y trouve cependant pas de détails au sujet des coutumes, traditions et stéréotypes discriminatoires qui persistent. | UN | غير أن التقرير لا يقدم أية تفاصيل عن العادات والتقاليد والقوالب النمطية التمييزية التي ما زالت قائمة. |
Les règlements discriminatoires qui rendent difficile au Sud l'accès des marchés internationaux, et les conditions toujours changeantes qui rendent le courant des fonds vers le Sud pratiquement impossibles, sont parmi les facteurs qui rendent le fossé entre le Nord et le Sud presque impossible à combler. | UN | واﻷنظمة التمييزية التي تجعل من الصعب على الجنوب الوصول إلى اﻷسواق الدولية، والشروط الدائبة التغير التي تجعل من تدفق اﻷموال إلى الجنوب أمرا مستحيلا تقريبا هي من جملة العوامل التي تجعل من المتعذر تقريبا تخطي الفجوة بين الجنوب والشمال. |
Il ne s'agissait que d'une réaffirmation des droits des États parties aux termes de l'article IV du TNP et un appel à la suppression des restrictions discriminatoires qui portent atteinte aux droits inaliénables des parties aux termes de cet article. | UN | فهي لم تكن سوى إعادة تأكيد على حقوق الدول اﻷطراف بمقتضى المادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار ودعوة إلى إزالة القيود التمييزية التي تمس حقوق اﻷطراف الحقوق غير القابلة للتصرف بمقتضى تلك المادة. |
Elle devra oeuvrer avec impartialité pour l'abolition des pratiques discriminatoires qui empêchent les pays en développement de tirer pleinement parti de leurs ressources et de leur potentiel. | UN | وعليها أن تتحرك بتجرد من أجل إلغاء الممارسات التمييزية التي تحول دون استفادة البلدان استفادة تامة من مواردها ومن إمكاناتها. |
Treizièmement, éliminer les mesures discriminatoires qui empêchent aujourd'hui les Cubains vivant aux États-Unis de voyager librement à Cuba et d'aider économiquement leurs familles sur l'île. | UN | وينبغي للولايات المتحدة أن تزيل التدابير التمييزية التي تمنع حاليا الكوبيين الذين يعيشون في الولايات المتحدة من السفر بحرية إلى كوبا وتقديم مساعدات مالية إلى أقاربهم الموجودين في تلك الجزيرة. |
A travers l'étude de la multiplicité des contextes dans lesquels ils se trouvent, et notamment en se penchant sur les inégalités socioéconomiques et les rapports sociaux discriminatoires qui se perpétuent dans la société brésilienne, les élèves acquièrent des connaissances sur le Brésil, un pays complexe, contrasté et parfois paradoxal. | UN | وبدراسة الأوضاع العديدة والمختلفة التي تعيش فيها هذه المجموعات، بما في ذلك التفاوتات الاجتماعية والاقتصادية والعلاقات الاجتماعية التمييزية التي لا تزال تتخلل المجتمع البرازيلي، فإن لدى الطلاب إمكانية التعرف على البرازيل، ذلك البلد المعقد والمتعدد الأوجه الذي يحفل أحياناً بالتناقضات. |
Un examen de ces dispositions montre que des aspects discriminatoires qui existaient dans la loi ont été modifiés. | UN | ويبين استعراض هذه الأحكام أنه جرى تعديل جوانب التمييز التي كانت موجودة في القانون. |
29. Le Comité note qu'une équipe de juristes a été chargée d'examiner la législation interne relative aux femmes et d'en supprimer toutes les dispositions discriminatoires qui seraient incompatibles avec les instruments internationaux relatifs aux droits des femmes. | UN | 29- تلاحظ اللجنة أن فريقاً من الخبراء القانونيين قد أنشئ من أجل مراجعة التشريعات المحلية المتعلقة بالمرأة وإزالة أية أحكام تمييزية لا تتفق مع أحكام المعاهدات الدولية بشأن حقوق المرأة. |
Bien que la Turquie ait abrogé, au cours des dernières années, certaines dispositions discriminatoires qui figuraient dans le Code pénal et dans le Code civil, elle n'a pas achevé la révision globale du Code civil. | UN | ولكن رغم إلغاء بعض اﻷحكام التمييزية في القانونين الجنائي والمدني التركيين في السنوات اﻷخيرة، فإن اﻹصلاح العام للقانون المدني لا يزال غير مكتمل. |
En effet, ce texte contient certains éléments discriminatoires qui risquent d'offrir à certains pays des avantages commerciaux, outre qu'il propose des dates arbitraires et des dispositions techniques injustes, au profit de certains États et aux dépens d'autres. | UN | وهذا النص يتضمن فعلاً بعض العناصر المتسمة بالتمييز التي قد توفر لبعض البلدان مزايا تجارية، كما أنه يعرض آجالاً ومواعيد اعتباطية وأحكاماً تقنية مجحفة تخدم مصالح بعض الدول على حساب أخرى. |
- Certaines dispositions discriminatoires qui ont force de loi ne sont, toutefois, plus appliquées | UN | - هناك أحكام تمييزية ما زالت لها قوة القانون، ولكنها لم تعد تُطبق في الواقع؛ |
Elle prie instamment le Gouvernement de supprimer les dispositions discriminatoires qui existent encore dans le Code civil et de continuer à œuvrer pour changer les mentalités en ce qui concerne l'égalité des femmes, tant dans la magistrature qu'auprès du grand public. | UN | وبناء عليه، تحث الحكومة على إزالة الأحكام التمييزية المتبقية في قانونها المدني ومواصلة العمل من أجل تغيير المفاهيم فيما يتعلق بمساواة المرأة مع الرجل عند القضاء والجمهور بصفة عامة. |