Les foyers constitués de personnes âgées et d'enfants sont particulièrement menacés de pauvreté, d'autant plus qu'ils doivent assumer la lourde tâche de dispenser des soins. | UN | وتعد الأسر المعيشية المكونة من مسنين وأطفال معرضة لخطر الفقر بشكل خاص، وهذه الحالة تزداد سوءاً بسبب عبء تقديم الرعاية. |
Les déplacements du conflit empêchent en outre de dispenser des soins satisfaisants avant l'accouchement et pendant celui-ci. | UN | والتشريد من جراء المنازعات هو عامل آخر يحول دون تقديم الرعاية السابقة للولادة ودون حدوث الولادة السليمة. |
dispenser des soins de santé avec surveillance de l'état nutritionnel des enfants de moins de 5 ans et des femmes enceintes ou qui allaitent | UN | توفير الرعاية الطبية لرصد الحالة التغذوية لمن هم دون الخامسة من العمر وللحوامل والمرضعات |
Se faire dispenser des soins dans un délai jugé cliniquement acceptable vu son état de santé; | UN | توفير الرعاية في وقت يعتبر مقبولاً سريرياً تبعاً لحالاتهم الصحية؛ |
Elle a continué de dispenser des soins médicaux aux populations civiles, ainsi que des soins d'urgence à titre strictement humanitaire. | UN | وواصلت القوة تقديم العلاج الطبي للمدنيين، بما في ذلك العلاج الطبي في حالات الطوارئ، على أساس إنساني بحت. |
Les ONG bénévoles de Bosnie-Herzégovine ont des capacités limitées, et seules quelques-unes d'entre elles sont à même de dispenser des soins spécialisés. | UN | ولقطاع المتطوعين غير الحكوميين في البوسنة والهرسك قدرات محدودة ولمنظمات قليلة القدرة على تقديم الرعاية المتخصصة. |
Des politiques macroéconomiques et des pressions liées au marché conduisant à des restrictions budgétaires peuvent nuire aux services de santé et avoir des incidences sur le temps que les femmes doivent consacrer à dispenser des soins sans être rémunérées. | UN | ويمكن أن تولِّد سياسات الاقتصاد الكلي وضغوطات السوق المُفضية إلى التقشف المالي أثراً في خدمات الرعاية الصحية المتاحة، وفي الوقت الذي يتعين أن تمضيه المرأة في تقديم الرعاية غير المدفوعة الأجر. |
Les foyers constitués de personnes âgées et d'enfants sont particulièrement menacés de pauvreté, d'autant plus qu'ils doivent assumer la lourde tâche de dispenser des soins. | UN | والأسر المعيشية المكونة من مسنين وأطفال هي معرضة بصفة خاصة لخطر الفقر، وهي حالة تزداد تفاقما بسبب أعباء تقديم الرعاية. |
Les 16 wagons du Train ont parcouru près de 100 000 kilomètres pour dispenser des soins de santé dans des régions reculées qui en sont dépourvues. | UN | وقطع القطار المكون من 16 عربة 000 60 ميل من أجل تقديم الرعاية الصحية لمناطق لا تصلها الخدمات الصحية الوطنية. |
Les services médicaux de l'ONU, du PNUD et de l'UNICEF continueront de dispenser des soins au personnel et seront dotés d'équipements médicaux de pointe. | UN | وسيستمر تقديم الرعاية الطبية في الدوائر الطبية في اﻷمم المتحدة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، وسيجري تحديث المعدات لملاحقة التكنولوجيا الطبية المتغيرة. |
Les services médicaux de l'ONU, du PNUD et de l'UNICEF continueront de dispenser des soins au personnel et seront dotés d'équipements médicaux de pointe. | UN | وسيستمر تقديم الرعاية الطبية في الدوائر الطبية في اﻷمم المتحدة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، وسيجري تحديث المعدات لملاحقة التكنولوجيا الطبية المتغيرة. |
L'intégration de l'assistance aux familles est essentielle pour dispenser des soins humains, exhaustifs et efficaces. | UN | ومن الضروري أن تشمل المساعدة الأسر لضمان توفير الرعاية الإنسانية والشاملة والفعالة. |
Dans les camps aucun effort n'est épargné pour encourager les agents des services sociaux et les bénévoles à participer et à aider les travailleurs professionnels à dispenser des soins de santé infantile et une formation professionnelle, l'idée étant d'apporter une aide spéciale aux femmes. | UN | وتبذل المعسكرات كل ما يمكن من جهود لإشراك الإخصائيين الإجتماعيين والمتطوعين في مساعدة الإخصائيين المهنيين على توفير الرعاية المهنية للأطفال والتعليم بهدف إتاحة عون خاص للمرأة. |
Un intervenant a souligné les efforts que fait le Pakistan dans le domaine de la santé, en particulier pour dispenser des soins aux adolescents, et a souligné l'importance de la formation pour le renforcement de la capacité des administrations et collectivités locales. | UN | وسلط أحد المتكلمين الضوء على الجهود الوطنية المبذولة في القطاع الصحي وفي توفير الرعاية للمراهقين، مؤكدا أهمية التدريب لتعزيز قدرة أجهزة الحكم المحلي والمجتمعات المحلية. |
Elles apportent également leur contribution aux activités commerciales dans les campagnes, ou acceptent de travailler à la tâche tout en continuant d’assumer leurs responsabilités ménagères et à dispenser des soins. | UN | كما يسهمن في المشاريع التجارية في الريف أو يقمن بأعمال بالقطعة بالاضافة إلى إنجاز الأعمال المنزلية وواجبات توفير الرعاية. |
S'appuyant sur la longue et vaste expérience acquise avec plusieurs autres pays de la région qui ont accédé depuis à l’indépendance, et en dépit de nombreuses difficultés, l’Organisation panaméricaine de la santé continuera à renforcer la capacité qu’ont les pays de dispenser des soins sanitaires propres à assurer la santé de leur population. | UN | وفي إطار الانطلاق من الخبرة الطويلة والواسعة النطاق التي اكتسبتها المنظمة من عملها مع عديد من بلدان المنطقة اﻷخرى التي استقلت فيما بعد، ورغم التحديات الكثيرة، ستواصل المنظمة دورها المتمثل في تعزيز قدرة البلدان على توفير الرعاية الصحية المناسبة للمحافظة على عافية السكان أو تحقيقها. |
La Force a continué de dispenser des soins médicaux d'urgence aux populations civiles, à titre strictement humanitaire. | UN | وواصلت القوة تقديم العلاج الطبي الطارئ للمدنيين لأسباب إنسانية صِرفة. |
La Force a continué de dispenser des soins médicaux d'urgence aux populations civiles, à titre strictement humanitaire. | UN | وواصلت القوةُ تقديم العلاج الطبي للمدنيين في حالات الطوارئ على أساس إنساني بحت. |
Engagement y est pris de dispenser des soins de santé primaires et une série d'objectifs est fixée pour le concrétiser. | UN | وتتضمن هذه الخطة التزاما بتوفير الرعاية الصحية اﻷولية وبلوغ عدد من اﻷهداف المحددة للتنفيذ الفعلي لهذا الالتزام. |
Autrement, les prestataire de soins de santé, dont la plupart sont des femmes, devraient assumer une charge de travail plus lourde, au même titre que les femmes qui sont tenues de dispenser des soins à domicile. | UN | وإلا، فإن مقدمي الرعاية الصحية، وغالبيتهم من النساء، يتحملون عبء الزيادة في حجم العمل، مثلما تفعل النساء اللاتي يُطلب منهن تقديم رعاية منزلية بسبب الخدمات المحدودة المتوفرة. |
Conscient que les femmes sont néanmoins plus nombreuses à participer aux missions de maintien de la paix, le Comité spécial recommande que chaque mission prévoie, selon les besoins, au moins une installation médicale ayant la capacité de dispenser des soins spécialisés aux femmes. | UN | 139 - إن اللجنة الخاصة، تسليما منها بازدياد عدد النساء المشاركات في بعثات حفظ السلام، لتوصي بأن تشمل الخطط الطبية للبعثات، حسب الاقتضاء، القدرة على توفير ما لا يقل عن مرفق طبي واحد تتوفر فيه القدرة على تقديم معالجة طبية مختصة للنساء. |
Il n'y a pas non plus de programmes nationaux de formation de médecins en vue de dispenser des soins de santé primaires dans les régions où ils font défaut. | UN | وبالمثل، لا توجد سياسة وطنية لتدريب اﻷطباء على تقديم العناية اﻷولية في المناطق التي لا تتوافر فيها الخدمات الصحية. |
Le module prévoit également le lancement d'un programme à l'intention du personnel des Nations Unies qui, dans des communautés afghanes, s'occupe de dispenser des soins de santé et des services sociaux et de favoriser le développement local et qui souhaiterait intégrer les problèmes liés à la drogue dans leurs orientations, leurs cours de formation et leurs activités. | UN | وفي اطار تلك الأنموطة، سوف يبدأ أيضا برنامج مخصص لموظفي الأمم المتحدة العاملين في المجتمعات المحلية الأفغانية، في ميادين مثل الرعاية الصحية والعمل الاجتماعي والتنمية المجتمعية، ممن يريـدون تجسيد قضايا المخدرات في سياسـاتهم العامة وتدريبهم وأنشطتهم. |