Ce type de disposition, que l'on trouvait dans la plupart des traités relatifs à l'environnement, encourageait les personnes lésées qui vivaient dans d'autres pays à exercer les recours disponibles dans le pays d'origine de la pollution. | UN | وتشجع هذه الأحكام، التي ترد في معظم المعاهدات البيئية، الأفراد المتأثرين ويعيشون في بلدان أخرى على اللجوء إلى سبل الانتصاف المتاحة في البلد الصادر عنه التلوث. |
Un travail de sensibilisation a été entrepris, particulièrement par des organisations non gouvernementales, pour encourager les prostituées à se reconvertir et à profiter des systèmes de microcrédit disponibles dans le pays pour commencer une activité économique. | UN | وثمة أنشطة تقوم بها على وجه الخصوص منظمات غير حكومية للدفاع عن النساء وإسداء النصح لهن بترك العمل في البغاء والاستفادة من برامج الائتمان بالغ الصغر المتاحة في البلد للمشاركة في مشاريع اقتصادية. |
Ces unités centraliseraient les informations disponibles dans le pays sur tous les aspects des conditions nationales relatives au transfert de technologie. | UN | وستقوم هذه " المرافق " على نحو مركزي بتوفير المعلومات المتاحة في البلد بشأن جميع جوانب اﻷوضاع الوطنية المتصلة بنقل التكنولوجيا. |
Les actions étaient menées en étroite coopération avec des partenaires locaux et en faisant recours aux compétences disponibles dans le pays ou par des procédures d'association avec des institutions spécialisées des Nations Unies ou de l'Organisation internationale de la Francophonie. | UN | وتجري هذه الأنشطة بتعاون وثيق مع الشركاء المحليين مع اللجوء إلى الكفاءات الموجودة في البلد أو عبر المرور بإجراءات الشراكة مع مؤسسات متخصصة تابعة للأمم المتحدة أو المنظمة الدولية للفرانكفونية. |
La Sierra Leone tiendra ses deuxièmes élections présidentielles et parlementaires depuis le conflit en juillet 2007, avec les moyens limités disponibles dans le pays. | UN | 29 - واستطرد قائلا إن سيراليون ستجري ثاني انتخابات برلمانية ورئاسية لها بعد انتهاء الصراع في شهر تموز/يوليه 2007، وهي الانتخابات التي ستجري بالوسائل المحدودة المتاحة لديها. |
Nous nous sommes habitués à recevoir de nombreux conseils étrangers, qui ne s'accompagnent malheureusement d'aucun soutien financier, ce qui a placé une très lourde charge sur les ressources déjà faibles disponibles dans le pays. | UN | وقد تعودنا على تلقي قدر كبير من المشورة الأجنبية ولكنها، لسوء الطالع، ليست مدعومة بدعم مالــي حقيقي. وهذا وضع عبئا ثقيلا على الموارد الشحيحة أصلا المتوفرة في البلد. |
On attend des gouvernements qu'ils mobilisent et utilisent les stocks de denrées alimentaires disponibles dans le pays pour démarrer les opérations de secours alimentaire lorsque ces dernières se révèlent nécessaires. | UN | فيُتوقع من الحكومات حشد واستخدام المخزونات الغذائية المتوافرة في البلد للشروع في عمليات تقديم المعونة الغوثية الغذائية حيثما يقتضي الأمر ذلك. |
Il a indiqué que, compte tenu des très bons résultats obtenus dans les projets en cours, les modalités d'exécution n'avaient pas été modifiées et que pour réaliser les projets, les agents d'exécution avaient surtout utilisé les moyens disponibles dans le pays. | UN | وأشار أيضا إلى أنه تم اﻹبقاء على التنفيذ والتطبيق من جانب الوكالات، وذلك بالنظر إلى التجربة الجيدة للغاية فيما يتعلق بالمشاريع الجارية، وإلى أن الوكالات قد استفادت إلى حد كبير من القدرة الوطنية المتاحة في مدخلات مشاريعها. |
41. Le droit à la santé est défini comme le droit de bénéficier des avantages du système de soins de santé et des services de santé disponibles dans le pays. | UN | 41- يعرّف الحق في الحصول على الرعاية الصحية على أنه الحق في التمتع بمزايا نظام الرعاية الصحية وخدمات الرعاية الصحية المتاحة في البلد. |
Il souligne que, même s'il est démontré que les ressources disponibles dans le pays sont insuffisantes, l'obligation demeure pour l'État partie de s'efforcer d'assurer la jouissance la plus large possible des droits pertinents, y compris par la coopération et l'assistance internationales. | UN | وتشدد اللجنة على أنه حتى في الحالات التي تكون فيها الموارد المتاحة في البلد غير كافية على نحو بيّن، تظل الدولة الطرف مُلزمة بأن تسعى جاهدة لضمان التمتع على أوسع نطاق ممكن بالحقوق ذات الصلة، بوسائل منها التعاون والمساعدة الدوليان. |
Il souligne que, même s'il est démontré que les ressources disponibles dans le pays sont insuffisantes, l'obligation demeure pour l'État partie de s'efforcer d'assurer la jouissance la plus large possible des droits pertinents, y compris par la coopération et l'assistance internationales. | UN | وتشدد اللجنة على أنه حتى في الحالات التي تكون فيها الموارد المتاحة في البلد غير كافية على نحو بيّن، تظل الدولة الطرف مُلزمة بأن تسعى جاهدة لضمان التمتع على أوسع نطاق ممكن بالحقوق ذات الصلة، بوسائل منها التعاون والمساعدة الدوليان. |
À titre d'exemple, on peut citer la rédaction du Manuel d'orientation et de conseils en santé sexuelle et génésique, qui énonce des normes techniques de planification familiale relatives à l'emploi de toutes les méthodes de contraception disponibles dans le pays. | UN | ومن هذه الوثائق كُتيّب الإرشاد/المشورة بشأن الصحة الجنسية والإنجابية، الذي يأخذ بمعيار تقني لتخطيط الأسرة، بما في ذلك إدارة كامل نطاق أساليب منع الحمل المتاحة في البلد. |
a) Les principaux instruments financiers islamiques disponibles dans le pays qu'ils représentent (le cas échéant); | UN | (أ) الصكوك المالية الإسلامية الرئيسية المتاحة في البلد الذي يمثلونه (إن وجدت)؛ |
72. Les études sont souvent réalisées avec l'aide de bases de données et de divers types de renseignements disponibles dans le pays importateur ou dans des pays présentant des conditions environnementales et technologiques analogues, ainsi qu'à partir d'enquêtes menées auprès des ministères et de l'industrie nationale. | UN | ٢٧- وكثيراً ما تُجرى الدراسات المساعدة على أساس قواعد البيانات وغيرها من المعلومات المتاحة في البلد المستورد أو في البلدان ذات الظروف البيئية والتكنولوجية المماثلة، وكذلك الاستفسارات فيما بين الوزارات والصناعة الداخلية. |
40. Les pays sont instamment priés de lancer des programmes de renforcement des capacités fondés sur une analyse des institutions existantes à tous les niveaux, afin d'assurer une participation efficace et réelle aux prises de décisions pendant tout le processus de planification et de mise en oeuvre, et de tirer pleinement parti de l'ensemble des connaissances traditionnelles disponibles dans le pays. | UN | ٤٠ - تحث البلدان على الاضطلاع ببرامج لبناء القدرات، استنادا إلى تحليل للمؤسسات القائمة على جميع الصعد، لضمان المشاركة بكفاءة وفعالية في صنع القرار في جميع مراحل عملية التخطيط والتنفيذ، وبذا تتحقق الاستفادة الكاملة من ثروة المعارف التقليدية المتاحة في البلد. |
Il se déclare extrêmement préoccupé par la question soulevée par de nombreux Afghans, celle du cercle vicieux des représailles, y compris sous forme de massacres, étant donné surtout la quantité d'armes et de munitions disponibles dans le pays et la facilité avec laquelle on peut se les procurer. | UN | ويعرب عن القلق الشديد إزاء الحلقة المفرغة من عمليات الانتقام بما في ذلك العمليات التي تتخذ شكل مذابح، وهي القضية التي أثارها العديد من اﻷفغان، ولا سيما في ضوء الكميات الضخمة من اﻷسلحة والذخائر الموجودة في البلد وسهولة توافرها. |
Le PNUD n'avait pas exécuté de programme au Rwanda, mais il avait su mobiliser les ressources disponibles dans le pays et sur le plan international; d'ici à juin 1998, le taux d'exécution de tous les programmes du PNUD financés au moyen des ressources de base et de celles du fonds d'affectation spéciale atteindrait 100 %. | UN | ولم ينفذ البرنامج اﻹنمائي أي برامج في البلد، ولكنه تمكن من الاستفادة من الموارد الموجودة في البلد أو دوليا؛ وبحلول حزيران/يونيه ١٩٩٨، سيصل تنفيذ البرنامج اﻹنمائي لجميع برامجه الممولة من الموارد اﻷساسية أو موارد الصناديق الاستئمانية إلى نسبة ١٠٠ في المائة. |
La Sierra Leone tiendra ses deuxièmes élections présidentielles et parlementaires depuis le conflit en juillet 2007, avec les moyens limités disponibles dans le pays. | UN | 29 - واستطرد قائلا إن سيراليون ستجري ثاني انتخابات برلمانية ورئاسية لها بعد انتهاء الصراع في شهر تموز/يوليه 2007، وهي الانتخابات التي ستجري بالوسائل المحدودة المتاحة لديها. |
D'ici là, le Département des opérations de maintien de la paix a donné pour instructions aux missions d'orienter toute victime présumée d'exploitation ou d'abus sexuels commis par un membre du personnel de maintien de la paix des Nations Unies vers les services médicaux et psychosociaux disponibles dans le pays hôte, les frais occasionnés étant imputés au budget de la mission concernée. | UN | وفي تلك الأثناء، أصدرت إدارة عمليات حفظ السلام تعليمات إلى البعثات من أجل إحالة أي شخص يدعى أنه تعرض للاستغلال أو الاعتداء الجنسيين على يد أفراد عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، على الخدمات الطبية والنفسانية الاجتماعية المتوفرة في البلد المضيف، وتغطية النفقات من الميزانية الحالية للبعثات. |
- Étape I : évaluer la situation actuelle de l'utilisation des terres en Iraq, rassembler toutes les données, études et cartes disponibles dans le pays, extraire tous les renseignements nécessaires en les transférant sur des formulaires, enfin organiser une session de formation pour le personnel technique iraquien de haut niveau; | UN | تتضمن الأنشطة ما يلي: - المرحلة الأولى: تقييم الوضع الراهن للأراضي في العراق وتجميع المعلومات والدراسات والخرائط المتوفرة في البلد واستخلاص ما يلزم لقاعدة المعلومات ونقلها إلى الاستثمارات وإقامة دورة تدريبية للكوادر الفنية العراقية. |
Il a indiqué que, compte tenu des très bons résultats obtenus dans les projets en cours, les modalités d'exécution n'avaient pas été modifiées et que pour réaliser les projets, les agents d'exécution avaient surtout utilisé les moyens disponibles dans le pays. | UN | وأشار أيضا إلى أنه تم اﻹبقاء على التنفيذ والتطبيق من جانب الوكالات، وذلك بالنظر إلى التجربة الجيدة للغاية فيما يتعلق بالمشاريع الجارية، وإلى أن الوكالات قد استفادت إلى حد كبير من القدرة الوطنية المتاحة في مدخلات مشاريعها. |
Les médicaments pour les maladies chroniques en revanche sont à présent généralement disponibles dans le pays. | UN | بيد أن العقاقير اللازمة لمعالجة الأمراض المزمنة أصبحت الآن بصفة عامة متوافرة في البلد. |