De surcroît, celui-ci ne disposait pas de personnel pour l'aider dans l'exercice de ses fonctions. | UN | علاوة على ذلك، لم يكن لدى كبير الموظفين الماليين موظفون لمساعدته على الاضطلاع بدوره. |
En outre, le Ministère de la justice et de la sécurité publique ne disposait pas de données exactes permettant de vérifier le nombre d'affaires traitées. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يكن لدى وزارة العدل والأمن العام بيانات كافية للتحقق من نتائج القضايا |
Le FNUAP ne disposait pas de plan de lutte antifraude, même s'il existait des éléments de prévention des fraudes dans ses différents règlements. | UN | 117 - ولا توجد لدى الصندوق خطة لمنع الغش، بالرغم من أن مختلف القواعد والإجراءات تتضمن عناصر لمنع حدوثه. |
Vu que la compagnie ne disposait pas de capacités suffisantes pour assurer tous ces vols avec ses propres appareils, elle a affrété des avions à Indian Airlines et Aeroflot. | UN | ونظرا ﻷنه لم تكن لدى شركة الطيران الهندية القدرة على تنظيم جميع الرحلات الجوية بطائراتها هي، فقد استأجرت طائرات من شركتي الخطوط الجوية الهندية وأيروفلوت. |
La MONUC a expliqué qu'elle ne disposait pas de personnel qualifié pour mener ces enquêtes à bien. | UN | وأوضحت البعثة أنه لم يكن لديها موظفون يتحلون بالمهارات اللازمة. |
Selon Sarpee, Barway s’était écarté du plan parce qu’il ne disposait pas de suffisamment de combattants pour attaquer la garnison des FRCI à Tai. | UN | ووفقا لما قاله ساربي، فإن بارواي قد خرج عن الخطة لأنه لم يكن لديه ما يكفي من المقاتلين لمواجهة حامية القوات الجمهورية لكوت ديفوار في تاي. |
Pour les pays non membres du FMI, pour lesquels on ne disposait pas de TCM, on s'est servi des taux de change opérationnels de l'ONU. | UN | وفي ما يخص الدول التي لم تكن أعضاء في صندوق النقد الدولي، حيث لم تكن الأسعار السائدة في السوق متاحة، استخدمت أسعار التحويل المعمول بها في الأمم المتحدة. |
L'UNITAR ne disposait pas de ressources financières ou humaines suffisantes pour les appliquer plus tôt. Toutefois, des plans, financiers et autres, sont désormais en place et la mise en œuvre a commencé. | UN | ولم يكن لدى المعهد ما يكفي من الموارد المالية أو البشرية لتنفيذ التوصيات في وقت سابق، بيد أن الخطط المالية والفنية أصبحت جاهزة الآن وقد بدأ التنفيذ. |
Toutefois, puisque à cette date, la Commission ne disposait pas de l'adresse de tous les membres de la Commission, les lettres d'invitation avaient été envoyées par l'intermédiaire des missions permanentes auprès de l'Organisation des Nations Unies à New York des États dont les ressortissants étaient membres de la Commission. | UN | ولكن، بما أنه لم يكن لدى اﻷمانة العامة في ذلك الوقت العناوين الشخصية لجميع أعضاء اللجنة فقد أرسلت الدعوات عن طريق البعثات الدائمة لدى اﻷمم المتحدة في نيويورك، للدول التي لها رعايا أعضاء في اللجنة. |
Aux États-Unis, le Ministère de la justice ne disposait pas de statistiques concernant à proprement parler les biens saisis dans le cadre d'infractions liées au blanchiment d'argent mais il avait des statistiques sur le montant total des avoirs saisis dans le cadre d'affaires civile et pénale. | UN | وفي الولايات المتحدة، لم يكن لدى وزارة العدل بيانات إحصائية عن العائدات المضبوطة في جرائم غسل الأموال وحدها، بل عن المبلغ الكلي للموجودات المضبوطة في القضايا المدنية والجنائية معا. |
Le PNUD ne disposait pas de stratégie de prévention de la fraude au moment où les secours étaient fournis aux victimes du tsunami. | UN | 141 - ولم يكن لدى البرنامج الإنمائي استراتيجية لمنع الغش في الوقت الذي بُذلت فيه جهود إغاثة ضحايا تسونامي. |
En revanche, le Yémen ne disposait pas de ressources suffisantes pour intervenir dans les cas de mariages forcés. | UN | ومن ناحية أخرى، لم يكن لدى اليمن موارد مالية كافية لتنفيذ التدخلات لمعالجة حالات الزواج بالإكراه . |
Le Service ne disposait pas de capacités suffisantes pour fournir des services au Bureau du Président et, bien que l'Assemblée générale ait examiné cette question, elle ne semblait pas, à ce jour, être favorable à l'idée de fournir des ressources supplémentaires à cet effet. | UN | فلم يكن لدى الدائرة قدرة كافية على تقديم الخدمات لمكتب رئيس الجمعية العامة، وعلى الرغم من أن الجمعية العامة تناولت هذه المسألة، فإنها حتى ذلك التاريخ لم تؤيد توفير موارد إضافية مكرسة لذلك الغرض. |
10. Le Gouvernement a réaffirmé qu'il ne disposait pas de lois ou règlements dont les effets extraterritoriaux pourraient porter atteinte à la souveraineté d'autres États et aux intérêts légitimes de personnes ou entités placées sous leur juridiction, ou à la liberté du commerce. | UN | 10- أكدت الحكومة من جديد أنه لا توجد لدى أوكرانيا أية تشريعات أو أنظمة قد تمس آثارها التي تتجاوز الحدود الإقليمية سيادة دول أخرى والمصالح المشروعة لكيانات خاضعة لولايتها القضائية، أو حرية التجارة. |
Le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) ne disposait pas de plans de trésorerie établis au moyen des systèmes informatiques existants, ni de plans de trésorerie mobiles aux trois mois, et ses prévisions de trésorerie globales n'étaient pas distribuées aux cadres supérieurs chargés de la gestion. | UN | 79 - ولا توجد لدى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أي تنبؤات نقدية باستخدام نظم المعلومات القائمة أو التنبؤ النقدي المرحــل لمدة ثلاثة أشهر، ولا يوزع تنبؤها النقدي الموحد على الإدارة التنفيذية. |
Vu que la compagnie ne disposait pas de capacités suffisantes pour assurer tous ces vols avec ses propres appareils, elle a affrété des avions à Indian Airlines et Aeroflot. | UN | ونظرا ﻷنه لم تكن لدى شركة الطيران الهندية القدرة على تنظيم جميع الرحلات الجوية بطائراتها هي، فقد استأجرت طائرات من شركتي الخطوط الجوية الهندية وأيروفلوت. |
Toutefois, le PNUCID ne disposait pas de compétences ou de ressources financières suffisantes sur le plan interne pour mener à bien le projet de consolidation sur 10 ans sans faire appel à d'autres organismes de développement du système des Nations Unies. | UN | 17 - بيد أنه لم تكن لدى برنامج المراقبة الدولية للمخدرات الخبرة الفنية الداخلية الكافية أو التمويل الكافي لتنفيذ مشروع لتعزيز الجهود يستمر 10 سنوات دون إشراك وكالات تنمية أخرى في منظومة الأمم المتحدة. |
Toutefois, il a également été noté que la Commission ne disposait pas de suffisamment de temps pour étudier la proposition plus en détail. | UN | بيد أنه لوحظ أيضا أن اللجنة لم يكن لديها وقت كاف لدراسة الاقتراح دراسة أوفى. |
L'équipe a appris que l'Unité des services d'achat ne disposait pas de procédures spécifiquement conçues pour identifier les fournisseurs interdits. | UN | وعُلِم أنَّ وحدة خدمات المشتريات لم يكن لديها أي إجراءات صريحة لاستعراض وضع البائعين الذين يُحظر التعامل معهم. |
De plus, contrairement aux règles 10 à 21, il ne disposait pas de literie, de vêtements, d'une alimentation ni d'installations sanitaires adéquats. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يكن لديه ما يكفي من الفراش والملابس والغذاء ووسائل النظافة بالمخالفة لما تنص عليه القواعد من 10 إلى 21. |
Le Comité mixte a souligné qu'il ne disposait pas de suffisamment de temps pour examiner le projet de budget biennal pendant ses sessions et a examiné diverses façons de remédier au problème. | UN | 134 - وأقر المجلس أيضا بأنه لم يكن لديه الوقت الكافي لاستعراض وثائق الميزانية المقترحة لفترة السنتين خلال دوراته، وناقش السبل المحتملة التي يمكن عن طريقها تعزيز عملية استعراض الميزانية. |
Pour les pays non membres du FMI, pour lesquels on ne disposait pas de TCM, on s'est servi des taux de change opérationnels de l'ONU. | UN | وفي ما يخص الدول التي لم تكن أعضاء في صندوق النقد الدولي، حيث لم تكن الأسعار السائدة في السوق متاحة، استخدمت أسعار التحويل المعمول بها في الأمم المتحدة. |
Certaines des dispositions de l'ancienne loi sur le mariage étaient trop générales, et l'on ne disposait pas de normes précises pour résoudre ces nouveaux problèmes. | UN | وكانت بعض الأحكام في قانون الزواج القديم أحكاما عامة بشكل أكثر من اللازم، كما أنه لم تكن هناك معايير محددة لمعالجة هذه المشاكل الناشئة. |