Toutefois, le Secrétariat a pour tâche d'informer les États parties du temps limité dont dispose le Comité. | UN | إلا أنه طلب إلى اﻷمانة العامة أن تعلم الدول اﻷطراف بالقيود الزمنية المفروضة على اللجنة. |
Toutefois, le Secrétariat a pour tâche d'informer les États parties du temps limité dont dispose le Comité. | UN | إلا أنه طلب إلى اﻷمانة العامة أن تعلم الدول اﻷطراف بالقيود الزمنية المفروضة على اللجنة. |
Les informations dont dispose le Comité indiquent qu'à aucun moment de la procédure M. Rastorguev ne s'en est plaint au juge. | UN | وتكشف المواد المعروضة على اللجنة أن السيد راستورغيف لم يتوجه في أي لحظة خلال إجراءات المحكمة بهذه الطلبات إلى القاضي. |
Selon les informations dont dispose le Comité spécial, aucune nouvelle libération n'a été annoncée. | UN | ولم يعلن عن إفراجات أخرى، وفقا للمعلومات المتوفرة حاليا لدى اللجنة الخاصة. |
Selon les informations dont dispose le Comité, les mariages d'enfants existent dans l'État partie. | UN | واستنادا إلى المعلومات المتوفرة لدى اللجنة فإن زيجات الأطفال تُعقد في الدولة الطرف. |
Cependant, les éléments d'information dont dispose le Comité donnent à penser que la plupart des activités d'Hidrogradnja se déroulaient hors de ce pays. | UN | بيد أن اﻷدلة المعروضة أمام الفريق تشير إلى أن الجزء اﻷكبر من عمل الشركة كان يجري خارج يوغوسلافيا السابقة. |
Enfin, d'après les éléments d'information dont dispose le Comité, il ne semble pas qu'un ajournement du second procès ait été demandé au motif que l'accusé n'aurait pas eu suffisamment de temps pour préparer sa défense. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لا تبين المواد المعروضة على اللجنة طلب تأجيل إعادة المحاكمة بسبب عدم توفر الوقت الكافي ﻹعداد الدفاع. |
En outre, les informations dont dispose le Comité font état de la fréquence de la violence domestique. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المعلومات المعروضة على اللجنة تبين مدى انتشار العنف المنزلي. |
Selon les informations dont dispose le Comité, un projet de loi sur la Commission Vérité et réconciliation est en souffrance depuis 2007. | UN | بيد أنّ المعلومات المعروضة على اللجنة تشير إلى أنّ مشروع قانون لجنة الحقيقة والمصالحة ما زال معلّقا منذ عام 2007. |
Les éléments dont dispose le Comité ne permettent pas d'établir que la conduite du procès ait été entachée de telles irrégularités. | UN | ولا تبين المستندات المعروضة على اللجنة أن الإجراءات القضائية شابتها عيوب من هذا القبيل. |
Les informations dont dispose le Comité ne montrent pas que la conduite du procès ait été entachée de telles irrégularités. | UN | والمواد المعروضة على اللجنة لا تبين أن المحاكمة شابتها أوجه قصور من هذا القبيل. |
Toutefois, ce point de vue n'est pas étayé par le dossier incomplet dont dispose le Comité. | UN | غير أن سجل الوقائع غير الكامل المعروض على اللجنة لا يدعم هذا الرأي. |
Il ressort des documents dont dispose le Comité que la procédure de demande de contrôle utilisée dans la présente affaire revêt ce caractère exceptionnel. | UN | ويبدو من المستندات المعروضة على اللجنة أن إجراء طلب المراجعة في هذه القضية، هو إجراء من ذلك القبيل. |
En outre, les informations dont dispose le Comité font état de la fréquence de la violence domestique. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المعلومات المعروضة على اللجنة تبين مدى انتشار العنف المنزلي. |
De toute façon, les renseignements dont dispose le Comité l'autorisent à conclure que les autorités de l'État partie, ont toujours, lorsqu'elles ont statué sur la question de la garde ou du droit de visite, pris en compte l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | والمواد المعروضـة على اللجنة تبرر في جميع اﻷحوال الخلوص إلى أن سلطات الدولة الطرف ما انفكت تراعي مصلحة الطفل لدى إسناد الحضانة أو تحديد حق الزيارة في هذه القضية. |
Cette disposition s'applique également aux femmes et aux hommes et les éléments d'information dont dispose le Comité n'indiquent pas que M. Pepels ait été traité différemment que d'autres. | UN | وهذا الحكم يطبق على الرجل والمرأة على قدم المساواة، ولا يظهر من المعلومات المعروضة على اللجنة أن السيد بيبلز قد عومل بشكل مختلف عن غيره. |
Les informations dont dispose le Comité et les arguments avancés par les auteurs ne montrent pas que l'appréciation de ces faits par les juridictions et leur interprétation du droit aient été manifestement arbitraires ou aient représenté un déni de justice. | UN | والمعلومات المعروضة على اللجنة والحجج التي قدمها أصحاب البلاغ لا تدل على أن تقييم المحاكم للوقائع وتفسيرها للقانون كانا متعسفين بشكل واضح، أو أنهما بلغا حد التنصل من العدالة. |
Selon les informations dont dispose le Comité, un pourcentage élevé de mariages ne sont pas enregistrés officiellement. | UN | واستنادا إلى المعلومات المتوفرة لدى اللجنة فإن نسبة مرتفعة من الزيجات غير مسجلة رسميا. |
Les informations dont dispose le Comité laissent entendre que, à bien des égards, la femme népalaise ne jouit pas de l'égalité de droits dans les faits. | UN | وقالت إن المعلومات التي لدى اللجنة تفيد بأن النساء النيباليات لا يتمتعن بالفعل بحقوق متساوية مع الرجال في كثير من المجالات. |
60. Par ailleurs, les informations dont dispose le Comité font état de restrictions importantes qui affectent l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | ٠٦- وعلاوة على ذلك، تفيد المعلومات المتاحة لدى اللجنة بوجود تقييدات هامة تؤثر على استقلال السلطة القضائية. |
Cependant, les éléments d'information dont dispose le Comité donnent à penser que la plupart des activités d'Hidrogradnja se déroulaient hors de ce pays. | UN | بيد أن اﻷدلة المعروضة أمام الفريق تشير إلى أن الجزء اﻷكبر من عمل الشركة كان يجري خارج يوغوسلافيا السابقة. |
9.5 Concernant l'allégation de violation du paragraphe 1 de l'article 9, les éléments de preuve dont dispose le Comité font apparaître que M. Saker a été enlevé à son domicile par des agents de l'État. | UN | 9-5 وفيما يتعلق بزعم انتهاك الفقرة 1 من المادة 9، فإن الأدلة الموجودة بحوزة اللجنة تفيد بأن السيد ساكر قد اختطفه موظفو الدولة من بيته. |
Sir Nigel Rodley voudrait savoir si cette garantie s'applique également dans les affaires de terrorisme, car d'après les éléments dont dispose le Comité ce serait loin d'être le cas. | UN | وقال السير نايجل رودلي إنه يود معرفة ما إذا كان هذا الضمان ينطبق أيضاً على قضايا الإرهاب، نظراً إلى أن المعلومات التي تلقتها اللجنة تشير إلى عكس ذلك. |