95. Tous les services d'audit interne examinés disposent d'un système de suivi. | UN | 95 ويوجد لدى كل دوائر المراجعة الداخلية للحسابات المشمولة بالاستعراض نظام قائم للمتابعة. |
Les Palaos disposent d'une législation et de mécanismes d'application pour lutter contre la traite des personnes. | UN | ويوجد لدى بالاو تشريعات وآليات إنفاذ للتصدي للاتجار بالبشر. |
95. Tous les services d'audit interne examinés disposent d'un système de suivi. | UN | 95- ويوجد لدى كل دوائر المراجعة الداخلية للحسابات المشمولة بالاستعراض نظام قائم للمتابعة. |
53. Ni la Convention de Bâle, ni la Convention de Stockholm n'exige expressément que les Parties disposent d'une législation relative à la santé et à la sécurité des travailleurs. | UN | لم تطلب اتفاقية بازل ولا اتفاقية استكهولم أن يكون لدى الأطراف تشريع بخصوص صحة وسلامة العمال. |
Il importe que les gouvernements disposent d'une norme commune pour évaluer les niveaux de financement. | UN | فمن المهم أن يكون لدى الحكومات معيار مشترك تُقيِّم به مستويات التمويل. |
Ni les travailleurs ni les consommateurs ne disposent d'informations suffisantes. | UN | فلا توجد لدى العمال ولا لدى المستهلكين معلومات كافية عنها. |
La plupart de ces pays disposent d'importantes ressources solaires et océaniques et d'un potentiel appréciable en matière d'énergie éolienne et hydraulique. | UN | وتمتلك معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية مصادر شمسية ومصادر المحيطات وإمكانيات كبيرة من الرياح والطاقة المائية. |
Aujourd'hui, 90 % de la population a accès à Internet et 89 % des foyers mauriciens disposent d'une ligne téléphonique fixe. | UN | فقد أصبح 90 في المائة من السكان موصولين بالإنترنت اليوم، كما أصبح لدى 89 في المائة من الأسر في موريشيوس خطوط هاتف ثابتة. |
Les deux agences disposent d'un employé à plein temps épaulé par des volontaires des Nations Unies et d'autres employés. | UN | ويوجد لدى كل من الوكالتين موظف متفرغ، يساعده متطوعو الأمم المتحدة وموظفون آخرون. |
Certains États disposent d'un cadre juridique reconnaissant l'union libre dans certaines circonstances, par exemple en cas de décès de l'une des parties ou de séparation. | UN | ويوجد لدى بعض الدول إطار قانوني للاعتراف بعلاقات الاقتران القائمة بحكم الواقع في وقت معين، كأن يكون ذلك عند وفاة أحد الشريكين أو فسخ العلاقة. |
Certains États disposent d'un cadre juridique reconnaissant l'union libre dans certaines circonstances, par exemple en cas de décès de l'une des parties ou de séparation. | UN | ويوجد لدى بعض الدول إطار قانوني للاعتراف بعلاقات الاقتران القائمة بحكم الواقع في وقت معين، كأن يكون ذلك عند وفاة أحد الشريكين أو فسخ العلاقة. |
Les notaires et avocats disposent d'une liste d'avocats de la défense spécialisés dans ce secteur particulier. | UN | ويوجد لدى كتبة العدل والمحامين قائمة بأسماء محاميي الدفاع المتخصصين في هذا القطاع المحدد. |
À l'exception de l'Union internationale des télécommunications (UIT) et de l'Union postale universelle (UPU), toutes ces organisations disposent d'un fonds de roulement servant à des buts similaires. | UN | ويوجد لدى جميع هذه المنظمات، باستثناء الاتحاد الدولي للاتصالات والاتحاد البريدي العالمي، صندوق لرأس المال العامل يستخدم في أغراض متشابهة. |
Ni la Convention de Bâle, ni la Convention de Stockholm n'exige expressément que les Parties disposent d'une législation relative à la santé et à la sécurité des travailleurs. | UN | لم تطلب اتفاقية بازل ولا اتفاقية استكهولم أن يكون لدى الأطراف تشريع بخصوص صحة وسلامة العمال. |
Les règlements financiers ayant recours à des notations financières, il importe que les responsables de la réglementation disposent d'un mécanisme leur permettant d'évaluer la qualité des notes attribuées. | UN | فعندما تستخدم الأنظمة المالية تقديرات الجدارة الائتمانية، يجب أن يكون لدى المنظمين آلية لتقييم جودة التقديرات المقدمة. |
La cause de la paix exige que s'exprime clairement une volonté multilatérale et concertée, afin que les forces des Nations Unies disposent d'une définition précise et utile de leur mandat, qu'elles soient dotées de toutes les garanties possibles et qu'elles soient respectées par les belligérants. | UN | فقضية السلام تتطلب توفر إرادة متعددة اﻷطراف تكون متضافرة على نحو واضح بما يكفل أن يكون لدى قوات اﻷمم المتحدة تحديد دقيق وفعال لمهامها، وأن تزود بجميع الضمانات الممكنة وأن تحظى باحترام أطراف النزاع. |
Atteindre ces objectifs généraux suppose à tout le moins que nos pays disposent d'une administrations dotée d'une forte capacité d'appréhension des problèmes de développement; mais cette capacité est subordonnée à une administration enracinée profondément dans la société qu'elle a pour vocation de servir. | UN | وتحقيق هذه اﻷهداف العامة يتطلب على اﻷقل أن يكون لدى بلداننا إدارات تفهم مشاكل التنمية فهما حقيقيا. ولكن ما هو أهم من مجرد قدرة اﻹدارة على الفهم كونها عميقة الجذور في المجتمعات التي أنشئت هي لخدمتها. |
À ce jour, les FARDC ne disposent d'aucune banque de données centralisée à cet effet. | UN | وحتى الوقت الحاضر، لا توجد لدى القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية قاعدة بيانات مركزية لهذا الغرض. |
Les consulats ne disposent d'aucune base de données de référence incorporant la liste, mais les missions de la Jamaïque à l'étranger sont toutefois tenues informées de la teneur de la liste. | UN | 19 - ولا توجد لدى المكاتب القنصلية أي " قاعدة بيانات مرجعية " تحتوى على القائمة الموحدة. ولكن بعثات جامايكا في الخارج يتم إبلاغها بهذه القائمة. |
D'une manière générale, ces organisations disposent d'atouts pour diriger les processus de prévention des conflits ou les activités de médiation entreprises pour les régler, ou jouer un rôle d'appoint en la matière. | UN | وتمتلك هذه المنظمات مزايا نسبية في تولي دور قيادي أو أداء دور تكميلي في منع نشوب النزاعات والتوسط في تسويتها بشكل عام. |
De ce fait, sur 18 missions de ce type, 11 disposent d'un conseiller à plein temps pour l'égalité des sexes, dont huit au niveau P-5, et sept disposent d'un chargé de liaison pour l'égalité des sexes. | UN | ونتيجة لهذا، أصبح لدى 11 بعثة من بعثات حفظ السلام البالغ عددها 18 بعثة مستشار جنساني متفرغ، و 8 من هؤلاء المستشارين برتبة ف-5، ولدى سبع من هذه البعثات مراكز تنسيق في المجال الجنساني. |
Les rapporteurs par pays et les rapporteurs thématiques dont les rapports contiennent des sections consacrées à un pays devraient systématiquement communiquer le texte de leur rapport aux représentants des pays visités, suffisamment longtemps à l'avance pour que ceuxci disposent d'un délai raisonnable pour formuler des observations. | UN | `1` ينبغي للمقررين المعنيين ببلدان محددة والمقررين الذين يختصون بموضوعات ويدرجون أجزاءً خاصة ببلد محدد في تقاريرهم اتباع أسلوب دائم يتمثل في إتاحة نصوص تقاريرهم لممثلي البلدان التي تمت زيارتها مسبقاً بوقت كافٍ لإتاحة فرصة معقولة لهؤلاء الممثلين لإبداء التعليقات عليها. |
Les Seychelles, qui disposent d'une capacité carcérale très limitée ont subordonné l'acceptation de pirates suspects à un accord stipulant que ces derniers seront transférés en Somalie pour y purger une peine. | UN | وقد جعلت سيشيل، التي لا تملك سوى قدرة سجون محدودة للغاية، قبول القراصنة المشتبه فيهم مرهوناً بنقلهم إلى الصومال لقضاء مدد الأحكام الصادرة بحقهم. |