ويكيبيديا

    "disposer d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يكون لديها
        
    • تقرير
        
    • أن تكون لديها
        
    • أن تحافظ
        
    • تكون لدينا
        
    • أن لديها
        
    • تكون متاحة
        
    • يكون للأمم
        
    • التمتع بمكان
        
    • تكون لدى
        
    • تكون لديهم
        
    • أن يتاح
        
    • عليه في الوقت الراهن
        
    • أن يكون لديه هيكل إداري
        
    • يتوفر لدى
        
    L'objectif des autorités portuaires était de disposer d'une capacité suffisante et d'offrir des services efficaces. UN والهدف الذي تتوخاه سلطات الموانئ هو أن يكون لديها طاقة كافية وخدمات تتسم بالكفاءة.
    Réaffirmant le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, qui est consacré par la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد حق الشعوب في تقرير المصير على النحو المبين في ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Or, les États Membres devraient disposer d'une information sur les paramètres fondamentaux de la gestion du changement avant de prendre une décision. UN واختتم قائلا إن الدول الأعضاء يجب أن تكون لديها المعلومات عن البارامترات الأساسية لإدارة التغيير قبل الوصول إلى قرار.
    Ils doivent par ailleurs disposer d'un système transparent et efficace permettant de s'assurer du respect de ces normes. UN كما أن عليها أن تحافظ على نظام شفاف وفعال لمراقبة هذه المعايير.
    Ma délégation est sincèrement animée d'intentions constructives fondées sur la nécessité ressentie par tous de disposer d'une organisation ayant une action efficace et jouissant de la pleine légitimité de la communauté des nations. UN إن وفـــدي يتصـــرف مدفوعا باخلاص بالروح البناءة القائمة على الحاجة التي نشعر بها جميعا الى أن تكون لدينا منظمة ذات اجراءات فعالـــة، منظمة تتمتع بالشرعية الكاملة في مجتمـــع اﻷمـــم.
    Le Bélarus a maintenant veillé à disposer d'une législation sur les migrations appropriée et conforme aux normes internationales. UN وبيلاروس على يقين الآن من أن لديها تشريعات مناسبة للهجرة تتماشى مع المعايير الدولية.
    Comme le Comité l'a déjà fait observer dans ses rapports précédents et dans son document de synthèse des enseignements tirés de l'expérience, il est indispensable de disposer d'une réserve pour imprévus, qui devrait servir à gérer les risques et non pas à financer l'augmentation générale des coûts. UN وكما يذكر المجلس في تقاريره السابقة وفي ورقة الدروس المستفادة، فهو يعتبر أن أموال الطوارئ ينبغي أن تكون متاحة وأن تستخدم لإدارة المخاطر وليس لتغطية الزيادات في التكلفة العامة.
    Elle estime donc que l'Organisation des Nations Unies doit disposer d'un système suffisamment indépendant, transparent et efficace pour permettre de régler les litiges avec ses agents non fonctionnaires. UN وهي لذلك ترى أنه يتعين أن يكون للأمم المتحدة نظام مستقل وشفاف وفعال بما فيه الكفاية لتنظيم المرافعات مع الأفراد من غير الموظفين.
    Dans ce contexte, nous appuyons le vœu exprimé par la Cour de disposer d'un personnel d'appui juridique qualifié et des moyens de gérer ses tâches quotidiennes. UN وفي هذا السياق ندعم أمنية المحكمة بأن يكون لديها ملاك كاف من موظفي الدعم القانوني والوسائل التي تمكن المحكمة من توجيه دفة عملها اليومي.
    De l'avis de M. Breitenstein, l'Université doit disposer d'un solide réseau d'institutions associées, en particulier dans les pays en développement, sans parler de la nécessité, pour elle, de mieux diffuser les résultats de ses travaux. UN وقال إنه يرى أن الجامعة يجب أن يكون لديها شبكة يعول عليها من المؤسسات المتعاونة والمرتبطة، وخاصة في البلدان النامية، بالاضافة إلى نشر نتائج أعمالها بصورة أكثر فعالية.
    C'est pour cette raison que nous souhaiterions que l'ONU puisse disposer d'un ordre du jour clair concernant la mondialisation et que nous sommes encouragés par les orientations données par le Secrétaire général. UN لذلك نرجو من اﻷمم المتحدة أن يكون لديها جدول أعمال واضح حول العولمة، ونشعر بالاطمئنان للدور الرائد الذي يقوم به اﻷمين العام.
    Elle a réaffirmé le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes comme droit essentiel faisant partie des principes généralement acceptés du droit international. UN فقد أكدت مجددا في هذا الصدد حق تقرير المصير بوصفه مبدأ أساسيا من مبادئ القانون الدولي المسلم بها عموما.
    Nous nourrissons l'espoir que bientôt, grâce à l'exercice du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, l'Amérique latine verra disparaître les exceptions qui existent encore. UN ويحدونا اﻷمل أنه عن طريق ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير ستتحرر أمريكا اللاتينية من الاستثناءات المتبقية.
    Rien dans le présent alinéa ne porte atteinte au droit des États Parties de disposer d'une législation destinée à protéger d'autres catégories d'agents publics. UN وليس في هذه الفقرة الفرعية ما يمس بحق الدول الأطراف في أن تكون لديها تشريعات تحمي فئات أخرى من الموظفين العموميين.
    Rien dans le présent alinéa ne porte atteinte au droit des États Parties de disposer d'une législation destinée à protéger d'autres catégories d'agents publics. UN وليس في هذه الفقرة الفرعية ما يمس بحق الدول الأطراف في أن تكون لديها تشريعات تحمي فئات أخرى من المسؤولين العموميين.
    Ils doivent par ailleurs disposer d'un système transparent et efficace permettant de s'assurer du respect de ces normes. UN كما أن عليها أن تحافظ على نظام شفاف وفعال لمراقبة هذه المعايير.
    Nous devons disposer d'une solide dotation en capital avec les réserves de trésorerie correspondantes. UN ويجب أن تكون لدينا قاعدة مضمونة من رأس المال مصحوبة باحتياطيات نقدية.
    Seules quelques rares organisations ont indiqué disposer d'organes d'enquête indépendants chargés également de la prévention de la corruption et du développement des connaissances en la matière. UN ولم تذكر إلا قليلة جدا أن لديها هيئات تحقيق مستقلة مكلفة أيضا بمنع الفساد وتطوير المعرفة المتعلقة به.
    Comme il n'y a pas de routes ou de moyens de transport fiables, il faut disposer d'un autre moyen efficace d'évacuation médicale qui doit être disponible à tout moment dans la zone d'opérations. UN ونظراً لعدم وجود طرق أو وسائل نقل موثوقة، يجب إنشاء وسيلة بديلة تتسم بالكفاءة والفعالية للإجلاء الطبي تكون متاحة في جميع الأوقات في منطقة العمليات.
    S'agissant de la question des contrats continus, l'Organisation doit disposer d'un corps de fonctionnaires de carrière répondant aux normes les plus élevés d'intégrité, d'efficience et de compétence, mais doit aussi pouvoir ajuster ses effectifs en fonction des besoins changeants. UN وفي ما يتعلق بمسألة العقود المستمرة، رأى أنه من الضرورة أن يكون للأمم المتحدة هيئة من الموظفين الذين يتحلون بأعلى درجات النزاهة والكفاءة والاختصاص، ولكن ينبغي أن تكون المنظمة أيضاً قادرة على تكييف قوتها العاملة وفقاً لاحتياجاتها المتغيرة.
    Réaffirmant que toute femme, tout homme et tout enfant a le droit de disposer d'un endroit sûr pour y vivre dans la paix et la dignité, ce qui comprend le droit de ne pas être expulsé arbitrairement ou de manière discriminatoire de son foyer, de sa terre ou de sa communauté, UN وإذ تؤكد من جديد أن لكل إمرأة ورجل وطفل الحق في التمتع بمكان آمن للعيش فيه بسلام وكرامة، وهو ما يشمل حق المرء في ألا يُطرد من منزله أو أرضه أو مجتمعه على نحو تعسفي أو على أساس تمييزي،
    Les organismes qui sont en mesure de le faire doivent disposer d'un certain niveau de compétence technique et être implantés localement. UN ويجب أن تكون لدى المنظمات القادرة على القيام بذلك قدرات تقنية على مستوى معين ويجب أن تكون قائمة في المنطقة.
    Une fois encore, j'encourage les personnes susceptibles de disposer d'informations utiles concernant le destin des personnes disparues de se faire connaître et d'aider à clore ce douloureux chapitre de l'histoire du pays. UN وأشجع مرة أخرى الذين قد تكون لديهم أي معلومات مفيدة بشأن مصير الأشخاص المفقودين على التطوع بتقديمها والمساعدة في إغلاق هذا الفصل المؤلم.
    Par ailleurs, il devrait être obligatoire de disposer d'un système de règlement des litiges équitable et clairement présenté. UN كما إنَّ من الشروط الأساسية أن يتاح للزبائن نظام لتسوية المنازعات يتسم بالإنصاف وحُسن التوصيل.
    On calcule ces changements de volume en appliquant les mêmes prix que pour les crédits ouverts, afin de disposer d'une même base de comparaison. UN وتحسب تغيرات الحجم هذه بمستويات الأسعار ذاتها التي حسبت بها الاعتمادات الموافَق عليها، بغية تيسير مقارنتها بالأساس الموافَق عليه في الوقت الراهن.
    g) disposer d'un encadrement auquel incombe la responsabilité générale d'assurer le bon fonctionnement de l'entité et de veiller à l'exécution de ses tâches, notamment d'appliquer des procédures d'assurance de la qualité et de prendre toutes les décisions pertinentes concernant la vérification. UN (ز) أن يكون لديه هيكل إداري يتولى كامل المسؤولية عن أداء وتنفيذ مهام الكيان، بما في ذلك إجراءات ضمان الجودة، وجميع القرارات ذات الصلة بالتحقق.
    Nous sommes profondément conscients, toutefois, de la nécessité pour les États de disposer d'un cadre de coopération cohérent, clair et sans aucune ambiguïté en vertu du Statut. UN لكننا ندرك تماما ضرورة أن يتوفر لدى الدول إطار تعاون متسق وواضح ولا لبس فيه بموجب نظام روما الأساسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد