Il était de plus en plus important de disposer d'un cadre juridique fonctionnant correctement pour les activités économiques en général, y compris d'une infrastructure institutionnelle et administrative également opérante. | UN | وقال إن ثمة جانبا متزايد اﻷهمية هو وجود إطار قانوني يعمل جيدا ﻷغراض المعاملات التجارية بوجه عام، بما في ذلك حسن عمل الهياكل اﻷساسية المؤسسية اﻹدارية. |
Pour attirer des investissements privés dans des projets d'infrastructure, il fallait tout d'abord disposer d'un cadre réglementaire et institutionnel bien conçu. | UN | ومن الشروط الأساسية للنجاح في جذب القطاع الخاص إلى الاستثمار في مشاريع الهياكل الأساسية وجود إطار تنظيمي ومؤسسي سليم. |
Toutefois, il importait de disposer d'un cadre qui respecte les aspirations et les possibilités de chacun. | UN | بيد أن من المهم إيجاد إطار يستجيب لتطلعات وإمكانيات الجميع. |
Ce partenariat a pour vocation de permettre à ses partenaires de disposer d'un cadre volontaire juridiquement non contraignant pour arrêter et mettre en œuvre des actions concertées dans le cadre du programme REDD-plus. | UN | وتهدف هذه الشراكة إلى توفير إطار طوعي غير ملزم قانونا لشركائه ليطوروا ويبذلوا جهودا جماعية في هذه المجالات. |
Il demeure cependant nécessaire de disposer d'un cadre de référence susceptible de guider les relations entre les organisations et les vérificateurs externes. | UN | بيد أن الحاجة لا تزال تدعو إلى وضع إطار لتوجيه عمليات التواصل بين المؤسسات ومراجعي حساباتها الخارجيين. |
Elle souhaitait aussi obtenir de plus amples renseignements sur les évaluations et a déclaré qu'il serait utile de disposer d'un cadre logique fournissant des indicateurs à la fois quantitatifs et qualitatifs. | UN | وطلب المتحدث أيضا تقديم معلومات إضافية عن التقييمات وقال إن من المفيد توفر إطار منطقي يقدم المؤشرات الكمية والكيفية. |
Il est nécessaire, notamment en période de conflit, de disposer d'un cadre institutionnel pour négocier ces questions. | UN | والأمر يحتاج إلى وجود إطار مؤسسي للتفاوض بشأن هذه القضايا، وبخاصة أثناء فترات النزاع. |
Ce qui ressortait nettement était la nécessité de disposer d'un cadre réglementaire spécifique pour la structure administrative des ports. | UN | واﻷمر الواضح هو الحاجة إلى وجود إطار تنظيمي محدد لبنية الموانئ اﻹدارية. |
On a noté qu'il importait de disposer d'un cadre de procédures solide pour traiter les affaires en attente et tirer parti du partage de données d'expériences connexes. | UN | وأشاروا إلى أهمية وجود إطار قانوني إجرائي سليم لمعالجة القضايا المتراكمة، وإلى منافع تقاسم الخبرات بهذا الشأن. |
Un orateur a toutefois souligné qu'il importait de disposer d'un cadre normalisé et d'établir l'opportunité des partenariats appropriés. | UN | بيد أن أحد المتكلمين أكد على أهمية وجود إطار موحد وخط زمني للشراكات. |
Un orateur a toutefois souligné qu'il importait de disposer d'un cadre normalisé et d'établir l'opportunité des partenariats appropriés. | UN | بيد أن أحد المتكلمين أكد على أهمية وجود إطار موحد وخط زمني للشراكات. |
À cet égard, il est nécessaire de disposer d'un cadre normatif qui assure la souplesse et l'efficacité de la gestion gouvernementale et qui limite le pouvoir discrétionnaire des services publics. | UN | ولذا فإن من الضروري إيجاد إطار معياري يجعل اﻹدارة الحكومية تتسم بالكفاءة والمرونة ويحد من حرية الموظف في العمل. |
118. À la suite des récentes crises financières et économiques touchant un certain nombre de pays en développement, nous soulignons une fois encore la nécessité de disposer d'un cadre réglementaire particulier pour les marchés financiers et les marchés des changes. | UN | ١١٨ - وعقب اﻷزمات المالية والاقتصادية اﻷخيرة التي شهدها عدد من البلدان النامية، فإننا نبرز من جديد ضرورة إيجاد إطار تنظيمي محدد لﻷسواق المالية وأسواق القطع اﻷجنبي. |
Le Vice-Ministère est doté d'une Direction générale des droits de l'homme, chargée de coordonner, d'élaborer, de formuler et de mettre en œuvre des mesures qui permettront de disposer d'un cadre institutionnel permanent pour la promotion, la défense et la réalisation des droits de l'homme avec l'appui des autorités et d'autres agents de l'État, ainsi que des organisations non gouvernementales. | UN | ويضم مكتب وكيل الوزارة، المديرية العامة لحقوق الإنسان التي تتولى مسؤولية تنسيق التدابير التي من شأنها توفير إطار مؤسسي دائم لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها وإعمالها وتنظيم هذه التدابير وتطويرها وتنفيذها، بدعم من السلطات، وتنفيذها من الموظفين العموميين، والمنظمات غير الحكومية. |
Il demeure cependant nécessaire de disposer d'un cadre de référence susceptible de guider les relations entre les organisations et les vérificateurs externes. | UN | بيد أن الحاجة لا تزال تدعو إلى وضع إطار لتوجيه عمليات التواصل بين المؤسسات ومراجعي حساباتها الخارجيين. |
Finalement, il est essentiel de disposer d'un cadre solide pour les négociations relatives à l'examen triennal global de la politique. | UN | 59 - وأخيرا، من الأساسي توفر إطار قوي للمفاوضات فيما يتعلق بالاستعراض الشامل للسياسات الذي يجرى كل ثلاث سنوات. |
Certaines Parties ont fait valoir qu'il était intéressant de disposer d'un cadre juridique pour garantir la participation du public. | UN | وأبرزت بعض الأطراف قيمة امتلاك إطار قانوني لضمان المشاركة. |
Les principes du droit international, qui sont les fondements mêmes de notre organisation, représentent l'aspiration collective de disposer d'un cadre de rationalité, d'ordre et de légalité pour rendre possible une meilleure coexistence entre les nations. | UN | تشكل مبادئ القانون الدولي التي يقوم على أساسها وجود منظمتنا ذاته التطلع الجماعي الذي يمكننا من الاعتماد على إطار العقلانية والقانون والشرعية، ويمكن اﻷمم من أن تقيم أفضل العلاقات فيما بينها. |
De l'avis de ces délégation, le recours à la méthode du cadre logique contribuerait à améliorer les évaluations entreprises par le FNUAP, dans la mesure où cette méthode permettait de disposer d'un cadre systématique, axé sur les résultats, pour l'analyse du degré de réussite des programmes et projets. | UN | وذكرت الوفود أن الاستعانة بمنهجية الإطار المنطقي من شأنها أن تساعد على تحسين التقييمات التي يضطلع بها الصندوق، إذ يشكل هذا الإطار إطارا منهجيا لتحليل نجاح البرامج/المشاريع على نحو يتسم بالتركيز على تحقيق النتائج. |
Une organisation aussi importante et complexe que l'Organisation des Nations Unies devrait disposer d'un cadre solide de gestion des risques dirigé au plus haut niveau. | UN | فمنظمة مثل الأمم المتحدة، على هذا القدر من الضخامة والتعقيد والأهمية لا بد أن يكون لديها إطار متين لإدارة المخاطر في المؤسسة يُسيّر من أعلى مستوى. |
À ses précédentes réunions, le Groupe de travail a noté qu'il importait de disposer d'un cadre d'examen des aspects pratiques du recouvrement d'avoirs, notamment des difficultés rencontrées et des bonnes pratiques. | UN | التحدِّيات والممارسات الجيِّدة نوَّه الفريقُ العامل في اجتماعاته السابقة بأهمية تهيئة منبر لمناقشة الجوانب العملية لاسترداد الموجودات، بما فيها التحدِّيات والممارسات الجيِّدة. |
disposer d'un cadre méthodologique et assurer la transparence ont aussi été jugés importants pour les processus d'évaluation. | UN | ورؤى أيضا أن من المهم توافر إطار منهجي لعمليات التقييم وضمان الشفافية والوضوح فيها. |
Conformément à l'objectif énoncé dans le plan stratégique du Fonds, ce système permettra de disposer d'un cadre intégré de résultats. | UN | وتماشيا مع النهج الوارد في الخطة الاستراتيجية لصندوق السكان والمتمثل في اتباع إطار متكامل للنتائج، سيجمع هذا النظام بين العديد من نظم الإبلاغ القائمة على النتائج وسيحل محل عدد منها. |
Les événements récents ont accentué la nécessité de disposer d'un cadre efficace d'action pour régler les problèmes d'endettement. | UN | وقد أبرزت التطورات الأخيرة الحاجة إلى إطار فعال للعمل من أجل معالجة أزمة الديون. |