Le droit de disposer librement de ses ressources naturelles | UN | الحق في التصرف بحرية في الموارد الطبيعية |
Elle a aussi souligné qu'en droit international, c'étaient les peuples, et non les États, qui avaient le droit de disposer librement de leurs ressources naturelles. | UN | وأكدت أيضاً أن الحق في التصرف بحرية بالموارد الطبيعية هو حق للشعوب وليس حقاً للدول بموجب القانون الدولي. |
L'article premier de chacun des Pactes prévoit que tous les peuples peuvent, pour atteindre leurs fins, disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, et qu'un peuple ne peut être privé de ses propres moyens de subsistance. | UN | وتنص نفس المادة من كلا العهدين على أن لجميع الشعوب، الحق في التصرف الحر بثرواتها ومواردها الطبيعية خدمة لأهدافها الخاصة، وتنص على عدم جواز حرمان أي شعب من أسباب عيشه الخاصة. |
Les Etats devraient indiquer tous les facteurs ou les difficultés qui les empêchent de disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, en violation des dispositions de ce paragraphe, et la mesure dans laquelle cet empêchement a des conséquences sur l'exercice d'autres droits énoncés dans le Pacte. | UN | وينبغي للدول أن تشير الى أية عوامل أو صعوبات تحول دون التصرف الحر بثرواتها ومواردها الطبيعية خلافا ﻷحكام هذه الفقرة، والى أي مدى يؤثر ذلك في التمتع بالحقوق اﻷخرى المنصوص عليها في العهد. |
réaffirmer l'adhésion sans réserve de l'Égypte au principe du droit des peuples à l'autodétermination et de leur droit de disposer librement de leurs richesses et ressources naturelles; | UN | التأكيد على أن مصر تؤمن تماماً وتقر مبدأ حق الشعوب في تقرير مصيرها وفى حرية التصرف في ثرواتها ومواردها الطبيعية؛ |
Les droits à l'autodétermination et à la liberté de circulation peuvent être violés lorsque des personnes vivant sous un régime d'occupation ou marginalisées ne sont pas autorisées à disposer librement de leurs ressources naturelles, y compris la terre, en particulier lorsque ces ressources sont leurs moyens de subsistance. | UN | 21- قد ينتهك الحق في تقرير المصير والحق في حرية التنقل عندما لا يُسمح للأشخاص الذين يعيشون تحت احتلال أو للشعوب المهمشة بالتصرف بحرية بمواردها الطبيعية، بما فيها الأراضي، ولا سيما عندما تكون هذه الموارد سبل عيشها. |
À ces fins, tous les peuples peuvent disposer librement de leurs ressources naturelles. | UN | ولبلوغ تلك الغايات، ينبغي أن تتمتع جميع الشعوب بحرية التصرف في مواردها الطبيعية. |
Elles ont également des répercussions significatives sur le droit de la communauté à Gaza de disposer librement de ses richesses et de ses ressources naturelles. | UN | كما أنها تؤثر أيضا تأثيرا كبيرا على حق أهالي غزة في التصرف بحرية في ثرواتهم ومواردهم الطبيعية. |
Ils prétendent obtenir que l'on reconnaisse que l'on ne peut disposer librement de biens qui étaient auparavant des biens américains et que ces biens seront éventuellement restitués à la suite de négociations avec un futur gouvernement cubain. | UN | فهي تحاول الحصول على اعتراف بعدم جواز التصرف بحرية في المملتكات التي كانت في يوم من اﻷيام أمريكية، وباحتمال اعادة هذه الممتلكات من خلال عملية تفاوضية مع حكومة مقبلة في كوبا. |
Le Code civil n'établit aucune discrimination à l'égard des femmes concernant les conditions nécessaires à la validité des contrats et leur permet de disposer librement de leurs biens personnels sans le consentement de leur mari. | UN | ولا ينطوي القانون المدني أيضاً على تمييز ضد المرأة من حيث تحديد الشروط الضرورية لكي تكون العقود صحيحة ويكفل لها الحق في التصرف بحرية في ممتلكاتها الشخصية دون موافقة زوجها. |
Le deuxième paragraphe de cet article consacre un aspect particulier du droit à l'autodétermination, à savoir le droit des peuples de disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles. | UN | وتؤكد الفقرة الثانية من هذا البند على مظهر خاص من مظاهر حق تقرير المصير، ألا وهو حق الشعوب في التصرف بحرية في ثرواتها ومواردها الطبيعية. |
Les Hautes Parties contractantes accordent à leurs citoyens, qui établissent leur résidence permanente sur le territoire de l’une des Hautes Parties contractantes, le droit de disposer librement de leurs biens, y compris les moyens de production, conformément à la législation nationale des Parties. | UN | تمنح اﻷطراف المتعاقدة السامية مواطنيها الذاهبين لﻹقامة الدائمة في بلد من بلدان اﻷطراف المتعاقدة السامية، الحق في التصرف بحرية في ممتلكاتهم، بالوسائل المنصوص عليها في التشريعات الوطنية ذات الصلة لﻷطراف. |
Une méthode qui contraindrait les fonctionnaires à faire leurs achats dans une certaine zone géographique afin de conserver le pouvoir d'achat qu'ils avaient antérieurement constituerait une limitation indirecte de leur droit de disposer librement de leur salaire. | UN | وسيكون من شأن المنهجية التي ترغم العاملين على التسوق في منطقة جغرافية بعينها من أجل المحافظة على القوة الشرائية التي كانوا يتمتعون بها حتى ذلك الوقت، الحد بطريق غير مباشر من حقهم في التصرف بحرية فيما يتقاضونه من أجور. |
Les Etats devraient indiquer tous les facteurs ou les difficultés qui les empêchent de disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, en violation des dispositions de ce paragraphe, et la mesure dans laquelle cet empêchement a des conséquences sur l'exercice d'autres droits énoncés dans le Pacte. | UN | وينبغي للدول أن تشير الى أية عوامل أو صعوبات تحول دون التصرف الحر بثرواتها ومواردها الطبيعية خلافا ﻷحكام هذه الفقرة، والى أي مدى يؤثر ذلك في التمتع بالحقوق اﻷخرى المنصوص عليها في العهد. |
Cette observation générale souligne un aspect particulier de la dimension économique du droit des peuples à l'autodétermination, à savoir le droit des peuples à disposer librement, et à leurs propres fins, de leurs richesses et ressources naturelles. | UN | ويؤكد التعليق العام جانباً خاصاً من المحتوى الاقتصادي لحق تقرير المصير، ألا وهو حق الشعوب، في إطار سعيها إلى بلوغ أهدافها الخاصة، في التصرف الحر بثرواتها ومواردها الطبيعية. |
Les États devraient indiquer tous les facteurs ou les difficultés qui les empêchent de disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, en violation des dispositions de ce paragraphe, et la mesure dans laquelle cet empêchement a des conséquences sur l'exercice d'autres droits énoncés dans le Pacte. | UN | وينبغي للدول أن تشير إلى أية عوامل أو صعوبات تحول دون التصرف الحر بثرواتها ومواردها الطبيعية خلافا لأحكام هذه الفقرة، وإلى أي مدى يؤثر ذلك في التمتع بالحقوق الأخرى المنصوص عليها في العهد. |
Les États devraient indiquer tous les facteurs ou les difficultés qui les empêchent de disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, en violation des dispositions de ce paragraphe, et la mesure dans laquelle cet empêchement a des conséquences sur l'exercice d'autres droits énoncés dans le Pacte. | UN | وينبغي للدول أن تشير إلى أية عوامل أو صعوبات تحول دون التصرف الحر بثرواتها ومواردها الطبيعية خلافا لأحكام هذه الفقرة، وإلى أي مدى يؤثر ذلك في التمتع بالحقوق الأخرى المنصوص عليها في العهد. |
Les États devraient indiquer tous les facteurs ou les difficultés qui les empêchent de disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, en violation des dispositions de ce paragraphe, et la mesure dans laquelle cet empêchement a des conséquences sur l'exercice d'autres droits énoncés dans le Pacte. | UN | وينبغي للدول أن تشير إلى ما قد يوجد من عوامل أو صعوبات تحول دون التصرف الحر بثرواتها ومواردها الطبيعية خلافا لأحكام هذه الفقرة، وإلى أي مدى يؤثر ذلك في التمتع بالحقوق الأخرى المنصوص عليها في العهد. |
Réaffirmer l'adhésion sans réserve de l'Égypte au principe du droit des peuples à l'autodétermination et de leur droit de disposer librement de leurs richesses et ressources naturelles; | UN | التأكيد على أن مصر تؤمن تماماً وتقر مبدأ حق الشعوب في تقرير مصيرها وفى حرية التصرف في ثرواتها ومواردها الطبيعية؛ |
Ils affirment que leur droit à l'autodétermination à l'intérieur de la République de Namibie (ce que l'on appelle autonomie interne) a été bafoué, vu qu'il ne leur est pas permis de poursuivre leur développement économique, social et culturel, et qu'ils ne peuvent disposer librement des richesses et ressources nationales de leur communauté. | UN | كذلك فإنهم يدّعون أن حقهم في تقرير المصير داخل جمهورية ناميبيا (ما يسمى بتقرير المصير الداخلي) قد انتُهك بالنظر إلى أنه لا يُسمح لهم بالسعي إلى تحقيق تنميتهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، كما أنه لا يُسمح لهم بالتصرف بحرية في الثروات والموارد الوطنية المملوكة لجماعتهم. |
Depuis 1944, un décret-loi autorise la femme mariée qui travaille à disposer librement de son salaire et des gains provenant de son salaire personnel. | UN | منذ عام 1944، سمح مرسوم بقانون للمرأة العاملة المتزوجة بحرية التصرف في مرتبها والأرباح الناتجة عن مرتبها الشخصي. |
Le régime juridique actuel adopte le régime matrimonial de séparation de biens qui permet à chaque partie de disposer librement des biens qui lui appartiennent en son nom propre. | UN | يُقر النظام القانوني الحالي بنظام الملكية المنفصلة فيما يتعلق بالزوجين المقترنين، وهو نظام يسمح لكل طرف أن يتصرف بحرية في الممتلكات المسجلة باسمه. |
Ces appropriations injustifiées constituent une violation du processus de décolonisation légitime qui exige que les peuples subissant une domination coloniale puissent exercer leur autorité sur leurs ressources naturelles et en disposer librement, sans ingérence. | UN | وتمثل هذه الاستيلاءات انتهاكا لعملية إنهاء الاستعمار الشرعية التي تشترط سيطرة الشعب الواقع تحت الحكم الاستعماري على موارده الطبيعية والتصرف فيها بحرية ودون تدخل. |
Les opinions concernant l'avortement sont loin d'être homogènes dans la société et ce sujet alimente toujours les discussions entre les adversaires de l'avortement et les autres, qui défendent le droits des femmes à disposer librement de leur corps. | UN | والآراء السائدة في المجتمع بشأن الإجهاض بعيدة عن التجانس وهي محل نقاش دائم بين خصوم الإجهاض وبين الآخرين من أنصار حق المرأة في تقرير مصيرها بحرية. |