ويكيبيديا

    "disposition juridique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أحكام قانونية
        
    • حكم قانوني
        
    • نص قانوني
        
    • الحكم القانوني
        
    • الأحكام القانونية
        
    • النص القانوني
        
    • لائحة قانونية
        
    • شرط قانوني
        
    • ضمانات قانونية
        
    Il importe de noter qu'il n'existe aucune disposition juridique permettant à un pays de se retirer normalement de l'UME. UN ومن المهم اﻹشارة إلى أنه لا توجد أية أحكام قانونية تتعلق بانسحاب بلد ما من الاتحاد النقدي اﻷوروبي بطريقة منظمة.
    Enfin, il s'inquiète de ce qu'il n'existe pas de disposition juridique ni de mesure concrète ciblant spécifiquement le harcèlement sexuel sur le lieu de travail. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء عدم وجود أحكام قانونية محددة وتدابير ملموسة لمعالجة التحرش الجنسي في أماكن العمل.
    Plusieurs États qui n'ont pas de législation spécifique ont indiqué ne pas avoir de disposition juridique pour réprimer le financement d'actes terroristes. UN 47 - وقد أبلغت عدة دول التي تفتقر إلى تشريعات محددة أنه لا يوجد لديها حكم قانوني لتجريم تمويل الأعمال الإرهابية.
    365. Excepté en ce qui concerne le droit islamique, juif ou chrétien, il n'y a pas de disposition juridique concernant le droit de choisir librement son conjoint. UN ٣٦٥ - ولا يوجد أي نص قانوني فيما يتعلق بالحق في اختيار الزوج بحرية، إلا في الاسلام واليهودية والمسيحية.
    Il en est de même en République de Moldova, où la disposition juridique préconisant d'ouvrir des enquêtes de plein droit n'est pas appliquée dans la pratique. UN وينسحب الأمر نفسه على جمهورية مولدوفا، حيث لا يطبق الحكم القانوني الذي يستدعي إجراء تحقيقات تلقائية.
    Les États membres doivent lutter contre l'impunité pour les menaces et les agressions à l'encontre de journalistes et abroger toute disposition juridique qui incrimine indûment la liberté d'expression ou restreint celle-ci. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تكافح الإفلات من العقاب بسبب التهديدات والاعتداءات على الصحفيين وينبغي أن تُلغي الأحكام القانونية التي تجرم أو تقيد حرية التعبير بصورة غير صحيحة.
    En ce qui concerne le droit des travailleurs du secteur privé, il n'existe aucune disposition juridique particulière. UN 228- وليس هناك أي أحكام قانونية محددة تتعلق بالفئات الخاصة بالعاملين في غير القطاع العام.
    Alors même qu'aucune disposition juridique spécifique ne régissait la question, plusieurs États ont fait savoir que leurs autorités centrales se conformaient à ces exigences dans la pratique et en vertu de la procédure. UN وحتى عندما لا تكون هناك أحكام قانونية محددة تنظم هذا الأمر، فقد أشارت دول عدة إلى أنَّ سلطاتها المركزية تمتثل إلى تلك المتطلبات في إطار الممارسات والإجراءات المتبعة.
    Ces obligations ne sont consacrées dans aucune disposition juridique mais elles ont été établies par la pratique. UN وليست هناك أحكام قانونية تلغي هذه الالتزامات ولكنها ظلت ممارسة متبعة.
    Il n'est doté d'aucune disposition juridique concernant l'octroi temporaire du statut de réfugié ou l'octroi du statut de réfugié aux personnes qui le demandent ou demandent l'asile. UN وليس ثمة أحكام قانونية لمنح لجوء مؤقت أو وضع اللاجئ لملتمسي هذا اللجوء أو الملاذ.
    La peine de mort ne peut donc pas être prononcée dans la juridiction fédérale parce qu'aucune disposition juridique ne l'autorise et parce que l'article 22 de la Constitution ne prévoit pas de peine privative de vie pour les crimes qui y sont visés. UN وبناء على ذلك، لا يجوز توقيعها في القضاء الاتحادي لعدم وجود أحكام قانونية تجيزها ولعدم نص المادة ٢٢ من الدستور على أي عقوبة ترمي إلى سلب حياة الشخص الذي ارتكب السلوك الاجرامي المشمول بالمادة.
    54. Il n'existe aucune disposition juridique qui s'applique aux cas où un député peut être exclu. UN ٤٥- ولا توجد أي أحكام قانونية تضبط بموجبها الحالات التي يجوز فيها فصل أحد البرلمانيين.
    56. Le Gouvernement ougandais a fait savoir qu'il n'existait aucune disposition juridique ou administrative prévoyant le service militaire obligatoire dans le pays. UN ٦٥- أشارت حكومة أوغندا إلى أنه لا يوجد أي حكم قانوني أو إداري ينص على الخدمة العسكرية اﻹلزامية في أوغندا.
    Il faut préciser qu'aucune disposition juridique ne fait obligation à la Cour constitutionnelle de donner effet aux constatations du Comité des droits de l'homme au titre du Protocole facultatif, pas plus qu'aux décisions d'aucun autre organe du même type. UN وأوضحت أنه ليس هناك أي حكم قانوني يلزم المحكمة الدستورية بإنفاذ ملاحظات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بناء على البروتوكول الاختياري، وكذلك قرارات أي هيئة أخرى من هذا النوع.
    L’absence d’une disposition juridique définissant explicitement la discrimination raciale, conformément au paragraphe 1 de l’article premier de la Convention, suscite des préoccupations. UN ٣٣٩ - من الباعث على القلق غياب حكم قانوني يعرف التمييز العنصري، صراحة، وفقا للمادة ١ ' ١` من الاتفاقية.
    Aucune disposition juridique n'obligeant les deux entités à se concerter en matière de santé, les soins médicaux sont dispensés de manière inégale, ce qui n'est pas sans avoir de répercussions négatives sur l'accessibilité et le coût des services de santé pour tous. UN وبما أنه لا يوجد نص قانوني يتعلق بتنسيق المسائل الصحية بين الكيانين، فإن التقسيم غير المتكافئ للرعاية الطبية يؤثر سلبا على الحصول على الخدمات الصحية للجميع وتكلفتها.
    À cet effet, il lui recommande d'adopter une disposition juridique expresse établissant un mécanisme qui garantisse que les forces de sécurité dont les membres sont soupçonnés d'avoir commis un acte de disparition forcée ne participeront pas à l'enquête sur les faits incriminés. UN وفي هذا السياق، توصي اللجنة باعتماد نص قانوني صريح تُنشأ بموجبه آلية لضمان ألا تشارك في التحقيق قوات الأمن المشتبه في أن أفرادها قد ارتكبوا جرائم اختفاء قسري.
    Cette nouvelle disposition juridique va au-delà de la nécessité de concilier la vie professionnelle et la vie familiale. UN وهذا الحكم القانوني الجديد يذهب إلى ابعد من التوفيق بين العمل والأسرة.
    Toutefois, la réponse du Gouvernement n'indique pas quelle autorité judiciaire a condamné M. Al-Khodri, en vertu de quel type de procédure juridique il est actuellement détenu, par quelle juridiction il a été jugé, et quel type de peine a été prononcé conformément à telle ou telle disposition juridique. UN غير أن رد الحكومة لم يوضِّح ما هي السلطة القضائية التي أدانت السيد الخضري، ولا الإجراء القانوني الذي يُحتجز حالياً بموجبه، ولا الولاية القضائية التي حُكم عليه فيها، ولا نوع عقوبته المعلنة، وما هي الأحكام القانونية التي صدرت تلك العقوبة استناداً إليها.
    Ainsi, l'application de la disposition juridique relative à la réduction des peines pourrait contribuer à améliorer la discipline dans les prisons et réduire le nombre d'évasions et de tentatives d'évasion. UN وعليه، فإن وضع النص القانوني المتعلق بتخفيض مدة الحكم موضع التطبيق يمكن أن يساعد على زيادة الانضباط في السجون وتخفيض عدد حالات الفرار ومحاولات الفرار.
    La plainte constitutionnelle peut s'accompagner d'une demande d'annulation en tout ou partie d'une disposition juridique, si l'objet de la plainte résulte de l'application de ladite disposition et si le plaignant estime que ladite disposition est incompatible avec les droits et libertés garantis par la Constitution ou une norme internationale. UN 52- وإلى جانب الشكوى الدستورية يمكن التقدم باقتراح لإلغاء لائحة قانونية أو جزء منها إذا كانت الواقعة التي هي سبب الشكوى الدستورية ناشئة عن تطبيق تلك اللائحة وإذا كانت اللائحة، وفقا لما يراه المدعى عليه تتعارض مع الحقوق والحريات المكفولة دستوريا أو دوليا.
    Ils peuvent faire partie de la structure institutionnelle du gouvernement ou être des entités qu'une disposition juridique impose de consulter sur des questions particulières. UN ويمكن أن تكون جزءاً من الهيكل المؤسسي للحكومة وقد يكون هناك شرط قانوني بالرجوع إليها في مسائل معينة.
    Par ailleurs, le Comité s’inquiète de ce qu’aucune disposition juridique ne protège les enfants employés dans le secteur non structuré. UN ٩٦٤ - وفضلا عن ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود ضمانات قانونية لحماية اﻷطفال المستخدمين في القطاع غير النظامي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد