Cela est prévu dans une disposition légale ou est capital pour d'importantes raisons d'intérêt public; | UN | إذا نص حكم قانوني على جمع البيانات، أو كان جمعها ضرورياً لخدمة مصلحة عامة هامة؛ |
Il a été ajouté en outre que dans certains États, l'émission de ces instruments et documents était soumise à l'existence d'une disposition légale explicite. | UN | كما أُضيف أنَّ إصدار تلك الصكوك والمستندات في بعض الولايات القضائية يخضع لوجود حكم قانوني صريح. |
Toutefois, Trinidad et Tobago semble ne pas avoir de disposition légale en place pour geler des fonds indépendamment de leur origine. | UN | إلا أنه ليس لدى ترينيداد وتوباغو، على ما يبدو، أحكام قانونية لتجميد الأموال بغض النظر عن مصدرها. |
Il n'existe aucune disposition légale obligeant les femmes à obtenir l'accord de leur conjoint avant de se faire stériliser, notamment par ligature des trompes. | UN | لا توجد أحكام قانونية تستلزم حصول المرأة على إذن الزوج من أجل ربط البوق أو التعقيم. |
La torture était clairement interdite par le dispositif juridique mais sa criminalisation devait être officialisée par une disposition légale. | UN | فالتعذيب محظور بوضوح في القوانين ولكن تجريمه لم يكتسب بعد الصيغة الرسمية بموجب نص قانوني. |
À ce jour, cette disposition légale est la seule adoptée en ce qui concerne l'élimination des stéréotypes sexistes dans les médias. | UN | وهذا هو، حتى الآن، الحكم القانوني فيما يتصل بالقضاء على القوالب النمطية المتحيزة ضد المرأة في وسائل الاتصال. |
Des propositions ont été soumises à l'Assemblée en vue d'amender cette disposition légale. | UN | وقُدمت مقترحات إلى الجمعية الوطنية لتعديل هذه الأحكام القانونية. |
Il importe de rappeler qu'historiquement, les femmes n'ont jamais cherché à solliciter du crédit, et que cela n'était lié en rien à une quelconque disposition légale. | UN | ومن المهم اﻹشارة إلى أن المرأة تاريخياً لم تكن موضوعاً للائتمان، وهذا لا صلة له البتة بأي حكم قانوني. |
Il n'existe au Bangladesh aucune disposition légale régissant les autres systèmes de transfert monétaire. | UN | لا يوجد حكم قانوني في بنغلاديش فيما يتعلق بالنظام البديل لتحويل الأموال. |
M. Kovalev précise encore qu'aucune disposition légale ne prévoit de mesures spéciales applicables à telle ou telle nationalité ou ethnie. | UN | ووضح السيد كوفاليف أنه لا يوجد حتى اﻵن أي حكم قانوني ينص على اجراءات خاصة تطبَق على مجموعة قومية أو اثنية بعينها. |
En ce qui concerne les enregistreurs, il n'existe pas de disposition légale demandant l'enregistrement des dépositions dans le cadre d'une enquête pénale. | UN | وفيما يتعلق بأجهزة التسجيل، لا يوجد أي حكم قانوني ينص على تسجيل الشهادات في إطار تحقيق جنائي. |
Non réalisé Aucune disposition légale n'interdit en Côte d'Ivoire des relations entre adultes consentants. | UN | لا يوجد حكم قانوني في كوت ديفوار يمنع العلاقات التي تمارس بالتراضي بين بالغين. |
Le CPT précise qu'il n'existe aucune disposition légale garantissant le droit d'une personne placée en garde à vue d'avoir accès à un médecin extérieur à l'établissement. | UN | وأفادت اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب بعدم وجود أحكام قانونية تكفل حق الشخص الذي تحتجزه الشرطة في الاتصال بطبيب خارجي. |
La Thaïlande n'a appliqué aucune disposition légale ni mesure interne de cette nature. | UN | ولا توجد في تايلند أي أحكام قانونية أو تدابير محلية من هذا القبيل. |
A l'heure actuelle, il n'existe aucune disposition légale qui permette de restreindre la liberté de pensée pour des raisons d'ordre ou d'intérêt publics. | UN | ولا يوجد حالياً أي أحكام قانونية تجيز تقييد حرية الفكر لدواع يحتمها النظام العام أو الصالح العام. |
Il n'existe toujours aucune disposition légale qui autorise la désignation d'un avocat commis d'office avant le début d'une procédure judiciaire. | UN | ولا يوجد نص قانوني يسمح بتعيين محامٍ بحكم وظيفته قبل مرحلة المحاكمة. |
De plus, le Comité est préoccupé par l'absence de toute disposition légale spécifique faisant du viol conjugal un crime. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود أي نص قانوني محدد يعتبر اغتصاب الزوج لزوجته جريمة. |
Dans une opinion produite par le Centre des études financières, l'administration fiscale elle-même avait considéré que cette disposition légale violait le principe d'égalité et de justice. | UN | وفي فتوى قدمها مركز الدراسات المالية، اعتبرت إدارة الضرائب نفسها أن هذا الحكم القانوني ينتهك مبدأ المساواة والعدالة. |
Le secteur de la santé n'a pas encore appliqué cette disposition légale. | UN | بيد أن قطاع الصحة لم ينفذ بعد هذا الحكم القانوني. |
Par ailleurs, aucune disposition légale ne s'oppose au gel d'avoirs appartenant à des personnes ou entités figurant sur la liste récapitulative. | UN | وإلى جانب ذلك، لا توجد معوقات في الأحكام القانونية العامة فيما يتعلق بتجميد الأصول الخاصة بأي شخص ورد اسمه في القائمة الموحدة. |
Il s'inquiète également de l'absence de disposition légale rendant obligatoire la consultation de l'enfant dans toute procédure judiciaire ayant une incidence sur sa situation. | UN | وهي تعرب عن قلقها أيضا لعدم النص قانونا على التماس آراء الطفل في الإجراءات القانونية التي تمسه. |
En ce qui concerne la question posée quant à l'égalité des salaires, une disposition légale prévoit un salaire égal pour un travail de valeur égale. | UN | وفيما يتصل بالمسألة المتعلقة بالإنصاف في الأجور فهناك بند قانوني بشأن الإنصاف في الأجر يكفل المساواة في الأجر عن العمل المتساوي القيمة. |
Cette disposition légale repose sur la présomption que tous les étrangers qui ont servi dans les forces armées représentent une menace indéfinie pour l'État partie, quelles que soient les caractéristiques particulières de leur service ou de leur formation. | UN | وينطوي هذا الحكم من القانون على افتراض أن جميع الأجانب الذين خدموا في قوات مسلحة يشكلون تهديداً دائماً على الدولة الطرف، بغض النظر عن الخصائص المحددة للخدمة أو التدريب الذي تلقاه الشخص. |
109. Bien qu'il n'existe aucune disposition légale faisant expressément de la vente d'enfants une infraction, l'enlèvement et le transfert illicite sont des infractions en droit syrien, qui emportent une peine de six mois à trois ans de prison et une amende de 100 LS. | UN | 109- لا توجد مواد قانونية صريحة تشير إلى هذه الجريمة ولكن يشير القانون السوري إلى الخطف والإبعاد ويعاقب من يقوم بذلك بالحبس من ستة أشهر إلى ثلاث سنوات وبالغرامة مائة ليرة. |
Dans ces circonstances, il y a confiance dans la compensation recouvrée en vertu d'une action civile et non d'une disposition légale. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يُعتمد على جلب التعويض من خلال دعوى مدنية وليس بموجب أي حكم تشريعي. |