ويكيبيديا

    "disposition qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحكم الذي
        
    • النص الذي
        
    • وهو حكم
        
    • البند الذي يسمح
        
    • وهذا حكم
        
    • وهي المادة المقرر
        
    • ثمة حكما
        
    • النص القانوني الذي
        
    La disposition qui autorise les tribunaux spéciaux à condamner à mort des mineurs ayant entre 16 et 18 ans n'a jamais été appliquée. UN ولم يُطبق قط الحكم الذي يمكﱢن المحاكم الخاصة من الحكم باﻹعدام على القاصرين الذين تتراوح أعمارهم بين ٦١ و٨١ سنة.
    La disposition qui a donné le plus lieu à contestation est contenue à l'article 353 du Code pénal, qui pose : UN أما الحكم الذي أثار أكثر الجدل، فيرد في المادة ٣٥٣ من القانون الجنائي التي تنص على ما يلي:
    En outre, la disposition qui prévoyait une limitation dans l'établissement de la filiation adultérine ou incestueuse a été modifiée. UN وعلاوة على ذلك، عُدل الحكم الذي كان ينص على تقييد إثبات بنوة أبناء الزنى أو أولاد المحارم.
    Israël regrette que les auteurs du projet de résolution aient assumé la responsabilité de retirer la disposition qui traite du processus de paix au Moyen-Orient. UN وتأسف إسرائيل ﻷن مقدمي مشروع القرار يأخذون على عاتقهم مسؤولية حذف النص الذي يتناول عملية السلم في الشرق اﻷوسط.
    En complément de cette disposition, qui est conforme à l'article 21 du Pacte, le Code pénal prévoit en son article 180 que quiconque aura abusé de son droit de réunion et de manifestation pour causer des troubles bafouant les libertés d'autrui sera puni d'une amende. UN وتكميلاً لهذا النص الذي يتمشى مع المادة ١٢ من العهد، ينص قانون العقوبات في مادته ٠٨١ على أن يعاقب بغرامة أي شخص يكون قد أساء استعمال حقه في التجمع والتظاهر ﻹحداث اضطرابات تستهزئ بالحريات.
    Elle approuve également le projet d'article 7, qui est aussi fondé sur le principe de la nationalité effective et dominante et sur la jurisprudence récente, ainsi que sur l'article 5 de la Convention de La Haye de 1930, une disposition qui a été unanimement acceptée. UN وذكرت أنها توافق أيضا على مضمون مشروع المادة 7، الذي يستند هو أيضا إلى مبدأ الجنسية الفعلية أو الجنسية الغالبة وعلى قانون السوابق القضائية الحديث وعلى المادة 5 من اتفاقية لاهاي لعام 1930، وهو حكم تم الإجماع على قبوله.
    Veuillez indiquer au Comité si l'État partie entend modifier la disposition qui réserve aux chefs de famille désignés les terrains relevant du domaine public ou existe-t-il d'autres programmes garantissant à la femme le droit à la propriété foncière. UN يرجى إعلام اللجنة عما إذا كانت الدولة الطرف تنوي تعديل البند الذي يسمح فقط لأرباب الأسر المسمين على هذا النحو بالحصول على أراض من الحكومة، أو ما إذا كانت هناك برامج أخرى لتأمين حقوق المرأة في حيازة الأرض.
    On doit se féliciter d'une telle disposition, qui tient compte des progrès de la médecine légale et de l'intérêt qu'il y a à encourager des enquêtes se situant sur le plan scientifique. UN وهذا حكم مفيد نظرا للتقدم التكنولوجي في علوم الطب الشرعي، والرغبة في تعزيز التحقيقات العلمية في القضايا.
    3. L'article 64 de la Constitution garantit les droits et libertés fondamentales de la personne sans discrimination de sexe mais il ne semble pas exister de disposition qui s'inspire de l'article premier de la Convention et interdise la discrimination aussi bien directe qu'indirecte. UN 3 - تكفل المادة 64 من الدستور حقوق الإنسان والحريات الأساسية دون تمييز على أساس الجنس، لكنه لا يبدو أن ثمة حكما موضوعا على منوال المادة 1 من الاتفاقية يحظر التمييز المباشر والتمييز غير المباشر على السواء.
    En 1989, on a modifié la disposition qui établissait que la femme devait obéissance à son mari et qu’elle avait le même domicile que lui. UN حدث تغير عام ٩٨٩١ في الحكم الذي ينص على وجوب طاعة المرأة لزوجها ورعايتها لمحل إقامته.
    La disposition qui autorise également la nomination de Dalits à l'Assemblée nationale (Rastriya Sabha) donne à cette catégorie de citoyens une possibilité supplémentaire d'être représentée dans l'organe délibérant de l'État. UN ثم إن الحكم الذي ينص على تسمية بعض الداليت في المجلس الوطني يمنحهم فرصة إضافية للتمثيل في الهيئة التشريعية للدولة.
    En Pologne, il n'existe pas de cellules individuelles. Il n'est donc pas possible d'appliquer la disposition qui prévoit que les détenus disposent de leur propre cellule. UN ونفى السيد زيدلوفسكي وجود زنزانات فردية في بولندا، ومن ثمَّ يتعذر تطبيق الحكم الذي ينص على أن يكون للسجناء زنزانة خاصة.
    La disposition qui limite, conformément aux deux Conventions de Vienne sur la succession d’États, l’application du projet d’article aux successions d’États qui se produisent conformément au droit international est un ajout heureux d’un point de vue général. UN الحكم الذي يقصر تطبيق مشروع المواد، وفقا لكل من اتفاقيتي فيينا بشأن خلافة الدول، على خلافة الدول التي تتم طبقا للقانون الدولي هو من وجهة نظر عامة إضافة محمودة.
    À son avis, cette disposition, qui est la clé de voûte de la Convention, n'est pas équilibrée. UN وهو يرى أن هذا الحكم الذي يعتبر عصب الاتفاقية غير متوازن بصورة كافية.
    Indiquer si l'État partie envisage d'abroger la disposition qui permet aux maris et aux pères de battre leur femme et leurs enfants à titre de punition. UN كما يرجى تحديد ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم إلغاء الحكم الذي يسمح للأزواج والآباء بتأديب زوجاتهم وأطفالهم بالضرب.
    Une telle suggestion restreindrait de manière excessive les autorités concernées et, ce faisant, serait contraire à l'esprit de cette disposition qui inclut parmi les autorités compétentes en la matière les juridictions internationales, comme cela ressort du commentaire de ce projet d'article. UN وهذا الاقتراح من شأنه أن يفرط في تقييد مفهوم السلطات المعنية مما قد ينافي روح هذا النص الذي يدرج في مصاف السلطات المختصة في هذا المجال الجهات المختصة الدولية، كما يتبين ذلك من شرح مشروع هذه المادة.
    La Commission a retenu cette idée en changeant légèrement la rédaction de la disposition qui est devenue l'actuel paragraphe 2. UN وقد راعت اللجنة هذه الفكرة من خلال إدخال تعديل طفيف على صياغة النص الذي أصبح الفقرة 2 الحالية().
    Le chef de l'opposition a critiqué la disposition qui confère au Conseil exécutif le pouvoir de décider de la tenue d'un référendum, arguant que la majorité de ses membres ferait toujours en sorte que la décision le soit à son avantage. UN وقد انتقد زعيم المعارضة النص الذي يمنح المجلس التنفيذي سلطة بدء الاستفتاء، حيث أشار إلى أن أغلبية المجلس التنفيذي ستضمن دائما أن يكون القرار في صالحها.
    Le règlement intérieur de la Conférence d'examen doit conserver l'intégralité de l'article 36 de l'Accord, disposition qui autorise uniquement les organisations intergouvernementales et les organisations non gouvernementales à participer en qualité d'observateur. UN ويجب أن يحفظ النظام الداخلي للمؤتمر الاستعراضي سلامة المادة 36 من الاتفاق، وهو حكم يسمح بمشاركة المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية بصفة منظمات مراقبة فقط.
    Veuillez indiquer au Comité si l'État partie entend modifier la disposition qui réserve aux chefs de famille désignés les terrains relevant du domaine public ou existe-t-il d'autres programmes garantissant à la femme le droit à la propriété foncière. UN يرجى إعلام اللجنة عما إذا كانت الدولة الطرف تنوي تعديل البند الذي يسمح فقط لأرباب الأسر المسمين على هذا النحو بالحصول على أرض الحكومة، أو ما إذا كانت هناك برامج أخرى موضوعة لتأمين حقوق المرأة في حيازة الأرض.
    C'est là une disposition qui pourrait avoir une très grande portée, car elle fournira aux délégations un outil leur permettant de mieux planifier et programmer les travaux de l'Assemblée sur une base annuelle. UN وهذا حكم يمكن أن يكون بعيد الأثر، حيث أنه سيوفر للوفود أداة لكي تخطط وتبرمج عمل الجمعية سنويا على نحو أفضل.
    L'article 64 de la Constitution garantit les droits et libertés fondamentales de la personne sans discrimination au motif du sexe mais il ne semble pas exister de disposition qui s'inspire de l'article 1 de la Convention et interdise la discrimination aussi bien directe qu'indirecte. UN 4 - تكفل المادة 64 من الدستور حقوق الإنسان والحريات الأساسية دون تمييز على أساس الجنس، لكنه لا يبدو أن ثمة حكما موضوعا على منوال المادة 1 من الاتفاقية يحظر التمييز المباشر والتمييز غير المباشر على السواء.
    Ce changement a entraîné l'abrogation de la disposition qui ouvrait la naturalisation facilitée aux enfants d'une mère ayant acquis la nationalité suisse par un mariage antérieur avec un Suisse. UN وقد استتبع هذا التغيير إلغاء النص القانوني الذي كان يفتح الباب أمام التجنس الميسَر للأولاد من أم حصلت على الجنسية السويسرية عن طريق زواج سابق من سويسري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد