Il convient aussi de rappeler que certaines des dispositions conventionnelles à l'examen ont un caractère de jus cogens. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن بعض أحكام المعاهدات قيد النظر لها طابع القواعد القطعية. |
Les dispositions conventionnelles et d'autres instruments internationaux définissent des garanties procédurales en cas d'expulsion de travailleurs migrants. | UN | 808 - تنص أحكام المعاهدات وغيرها من الصكوك الدولية على ضمانات إجرائية فيما يتعلق بطرد العمال المهاجرين. |
C'est vrai également s'agissant des réserves plus classiques à des dispositions conventionnelles. | UN | وهذا الأمر صحيح أيضا فيما يخص التحفظات ذات الطابع التقليدي أكثر التي تبدى بشأن الأحكام التعاهدية. |
C'est vrai également s'agissant des réserves plus classiques à des dispositions conventionnelles. | UN | وهذا الأمر صحيح أيضاً فيما يخص التحفظات ذات الطابع التقليدي أكثر التي تبدى بشأن الأحكام التعاهدية. |
Projet de dispositions conventionnelles élaboré par le groupe de contact | UN | مشروع الترتيبات التعاهدية الذي وضعه فريق الاتصال |
Il a été souligné que la disposition n'était peutêtre pas nécessaire si la lex specialis n'était fondée que sur des dispositions conventionnelles. | UN | وأشير إلى أن الحكم قد لا يكون ضرورياً إذا كان مبدأ التخصيص قائماً فقط على أحكام تعاهدية. |
Elles ont estimé que cette obligation découlait de certaines dispositions conventionnelles. | UN | ورأت هذه الوفود أن الالتزام ينشأ عن أحكام معاهدات معينة. |
En outre, rien que le nombre de dispositions conventionnelles non respectées montrait que l'Etat jugeait avec beaucoup de clémence ses propres actes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مجرد عدد أحكام المعاهدات المنتهكة يوحي بأن الدولة متساهلة جداً كقاضٍ على تصرفاتها. |
Il se trouve dans une certaine mesure consacré dans des dispositions conventionnelles. | UN | وتشمل أحكام المعاهدات هذا المبدأ بقدر محدود. |
Bien trop souvent, les dispositions conventionnelles ou les lois nationales sur la nationalité qui sont généreuses sur le papier font l'objet en pratique d'une application extrêmement restrictive. | UN | ويحدث كثيرا أن أحكام المعاهدات والقوانين الوطنية للجنسية التي تتسم بالسخاء على الورق تصبح مقيدة تقييدا كبيرا على صعيد التنفيذ العملي. |
D’une manière générale, les tribunaux considèrent les dispositions conventionnelles comme directement applicables sur le plan judiciaire ou administratif quand elles ne nécessitent pas l’adoption de nouveaux textes législatifs. | UN | وبصفة عامة تعتبر المحاكم الوطنية أن أحكام المعاهدات هي أحكام تُنفذ تلقائيا عندما تكون جاهزة للتطبيق في المجال القضائي أو اﻹداري دون حاجة لمزيد من التنفيذ التشريعي. |
C'est vrai également s'agissant des réserves plus classiques à des dispositions conventionnelles. | UN | وهذا الأمر صحيح أيضاً فيما يخص التحفظات ذات الطابع التقليدي أكثر التي تبدى بشأن الأحكام التعاهدية. |
1. Les dispositions conventionnelles relatives à l'application des traités dont elles font partie présentent une remarquable diversité. | UN | 1- يتبين من الأحكام التعاهدية المتعلقة بتطبيق المعاهدات التي تضمها وجود تنوع بشأن هذه الأحكام. |
On a souligné que les dispositions conventionnelles pertinentes devaient régir non seulement les infractions auxquelles cette obligation s'appliquait mais aussi les conditions de son application. | UN | وأشير إلى أن الأحكام التعاهدية ذات الصلة لا بد وأن تحكم في آن واحد الجرائم التي يقوم بشأنها الالتزام ومسألة التنفيذ. |
184. Le SBI a également pris note des progrès accomplis dans l'élaboration du projet de dispositions conventionnelles figurant dans l'annexe IX. | UN | 184- ولاحظت الهيئة الفرعية أيضاً التقدم المحرز في وضع مشروع الترتيبات التعاهدية الوارد في المرفق التاسع. |
Les dispositions conventionnelles concernant les privilèges et les immunités à accorder aux personnes siégeant dans les organes constitués au titre du Protocole de Kyoto seront liées aux conclusions adoptées à la Conférence de Copenhague | UN | ترتبط الترتيبات التعاهدية المتعلقة بامتيازات وحصانات الأفراد العاملين في الهيئات المنشأة بموجب بروتوكول كيوتو بالنتائج المتفق عليها لمؤتمر كوبنهاغن |
149. Le SBI a également pris note du projet de dispositions conventionnelles établi par le groupe de contact, tel qu'il figure à l'annexe V. | UN | 149- وأحاطت الهيئة الفرعية علماً بمشروع الترتيبات التعاهدية التي وضعها فريق الاتصال، على النحو الوارد في |
Il l'est d'autant plus en la présente espèce que, en l'absence de dispositions conventionnelles expresses, les États jouissent d'une très grande liberté d'appréciation quant à l'opportunité et au moment de faire de telles déclarations. | UN | والأمر كذلك في هذه الحالة بحيث تتمتع الدول، في غياب أحكام تعاهدية صريحة، بهامش واسع من الحرية لتقدير أهمية إجراء هذه الإعلانات والوقت المناسب لذلك. |
Le recours à la CIJ s'est certes considérablement développé depuis la fin de la guerre froide, mais il faut trouver les moyens de renforcer davantage sa compétence, par des dispositions conventionnelles, par accord mutuel des Etats et, avant tout, en augmentant le nombre des Etats Membres qui acceptent sa compétence obligatoire en vertu de l'Article 16 du Statut. | UN | وإذا كان اللجوء الى المحكمة قد تزايد بشكل كبير منذ انتهاء الحرب الباردة فلا بد من إيجاد سبل لزيادة تعزيز اختصاصها عن طريق أحكام معاهدات أو اتفاقات متبادلة بين الدول أو، وهو اﻷهم، زيادة عدد الدول اﻷعضاء التي تقبل الاختصاص اﻹلزامي للمحكمة بموجب المادة ٣٦ من النظام اﻷساسي. |
102. Il a informé la CMP que le SBI avait achevé ses délibérations sur la question à sa trente-sixième session et avait communiqué un projet de dispositions conventionnelles pour examen par la CMP à sa huitième session. | UN | 102- وأبلغ الرئيس مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف بأن الهيئة الفرعية للتنفيذ قد انتهت من مناقشتها لهذه المسألة في دورتها السادسة والثلاثين وقدمت مشروع ترتيبات تعاهدية لينظر فيها مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف في دورته الثامنة. |
Essentiellement, elle propose de nouvelles règles d'interprétation, à la lumière de l'EDI, des dispositions conventionnelles et législatives qui exigent que certaines informations soient présentées par écrit. | UN | وإن القانون النموذجي، من ناحية أساسية، يوفر قواعد جديدة كي يتسنى، في ضوء التبادل الالكتروني للبيانات، تفسير أحكام الاتفاقيات والتشريعات الوطنية التي تستلزم تقديم المعلومات خطيا. |
Cette base de données sera particulièrement utile aux juges, aux avocats, aux membres des organisations de défense des droits de l'homme ainsi qu'aux établissements d'enseignement et à toute personne cherchant à obtenir des informations sur l'application par les pays des dispositions conventionnelles. | UN | ولأمر كهذا أهميته الخاصة بالنسبة للقضاة الوطنيين والمحامين وأعضاء منظمات حقوق الإنسان والمؤسسات الأكاديمية وغير ذلك من الأشخاص الساعين لالتماس معلومات بشأن التطبيق المحلي لأحكام المعاهدة. |
Les dispositions conventionnelles sont incorporées dans le droit monégasque par une ordonnance souveraine. | UN | وقد أدرجت الأحكام القائمة على المعاهدات في قانون موناكو من خلال مرسوم سيادي. |
Le présent projet d'articles ne s'applique que dans la mesure où il est compatible avec des règles spéciales du droit international, telles que des dispositions conventionnelles relatives à la protection des investissements. | UN | لا تنطبق مشاريع المواد هذه حيثما وبقدر ما لا تتفق مع القواعد الخاصة للقانون الدولي مثل الأحكام الواردة في المعاهدات والمتعلقة بحماية الاستثمار. |
Je ne vois aucune faille dans le raisonnement de la Cour à cet égard, même si je regrette que la récapitulation des conclusions de la Cour figurant au paragraphe 137 ne contienne pas une liste des dispositions conventionnelles qui ont été violées. | UN | ولا أراني أجد شائبة في حجج المحكمة في هذا الصدد على الرغم من أنني آسف لأن خلاصة نتائج المحكمة الواردة في الفقرة 137 لا تضم قائمة بأحكام المعاهدات التي انتهكت. |