ويكيبيديا

    "dispositions de droit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أحكام القانون
        
    • اﻷحكام في القانون
        
    • أحكام من القانون
        
    • أحكام القانوني
        
    Dans une large mesure, les dispositions de droit pénal déjà en place permettent à l'État de réprimer les actes de violence contre des femmes. UN وتجيز أحكام القانون الجنائي الساري الآن للدولة، إلى حد كبير، المحاكمة والمعاقبة على أفعال العنف ضد المرأة.
    Dans un avenir proche, la République tchèque traitera la question des dispositions de droit civil en ce qui concerne la responsabilité en matière de dommages nucléaires, question actuellement discutée par le Gouvernement tchèque. UN وفي المستقبل القريب جدا، ستتصدى الجمهورية التشيكيــة لقضية أحكام القانون المدني المتعلقة بالمسؤولية عن اﻷضرار النووية، وهي قضية تجري اﻵن مناقشتها في الحكومة التشيكية.
    Les lacunes dans les dispositions de droit international privé du projet de convention doivent être comblées selon les principes du droit international privé qui sous-tendent le projet. UN والثغرات في أحكام القانون الدولي الخاص الواردة في مشروع الاتفاقية ينبغي أن تسد وفقا لمبادئ القانون الدولي الخاص التي يستند اليها مشروع الاتفاقية.
    26. S'agissant de l'article 2 du Pacte, le Comité recommande de passer systématiquement en revue et d'aligner sur les articles 2 et 26 du Pacte, toutes les dispositions de droit interne de caractère discriminatoire à l'encontre des non-citoyens. UN ٦٢- وفيما يتعلق بالمادة ٢ من العهد، توصي اللجنة بأن تتم بشكل منهجي مراجعة كافة اﻷحكام في القانون المحلي التي تميز ضد غير المواطنين وجعلها تتمشى مع المادتين ٢ و٦٢ من العهد.
    Cette règle reflète aussi plusieurs dispositions de droit israélien qui prévoient l'emploi des deux langues, simultanément ou alternativement, dans la vie publique. UN ويرد ذلك أيضاً في عدة أحكام من القانون الإسرائيلي الذي يقر باستخدام اللغتين معاً في الحياة العامة أو إحداها دون الأخرى.
    Le Groupe de travail note que le texte des dispositions de droit pénal, qui n'a pas été communiqué et qui n'a été mentionné par le Gouvernement qu'en termes très généraux, a motivé la condamnation de M. Pourzand. UN ولاحظ الفريق العامل أن نص أحكام القانوني الجنائي، الذي لم تقدمه الحكومة إليه، مكتفية بالإشارة إليه بعبارات عامة للغاية، كان أساس إدانة السيد بورزاند.
    Il est essentiel d'éviter que les États parties tirent prétexte des articles 28 et 29 pour s'abstenir d'appliquer les dispositions de droit matériel convenues dans le reste du projet de convention. UN وأضافت قائلة إنه من الأهمية ضمان ألا يكون بوسع الدول الأطراف استعمال المادتين 28 و29 كعذر يبرر تجنب تطبيق أحكام القانون الموضوعي الواردة في بقية مشروع الاتفاقية.
    L'objet des dispositions de droit pénal qui sont consacrées aux articles 4 à 9 ter est de garantir le jugement et le châtiment de ceux qui se rendent coupables d'attentats terroristes à l'explosif. UN وقال إن أحكام القانون الجنائي الواردة في المواد من ٤ إلى ٩ ثالثا تهدف إلى ضمان محاكمة ومعاقبة مرتكبي اﻷفعال اﻹرهابية باستخدام القنابل.
    Dans la section VI, la mission conjointe analyse la situation dans l'est du Zaïre au regard des dispositions de droit international et plus particulièrement celles relatives aux crimes contre l'humanité, au crime de génocide et au droit international humanitaire. UN وتحلل البعثة في الفرع السادس الحالة في شرقي زائير بالنظر الى أحكام القانون الدولي وبخاصة المتعلقة منها بالجرائم ضد اﻹنسانية وجريمة اﻹبادة الجماعية والقانون الدولي اﻹنساني.
    Le Rwanda satisfait aux dispositions des paragraphes 4 et 5 de l'article 30 de la Convention dans des dispositions de droit commun du Code de procédure pénale et du Code pénal. UN وتفي رواندا بأحكام الفقرتين 4 و5 من المادة 30 من الاتفاقية في أحكام القانون العام في قانون الإجراءات الجنائية وفي قانون العقوبات.
    En Belgique, plusieurs tentatives ont été faites, lors de procédures de révision constitutionnelle, en vue d'inscrire dans le droit un principe général propre à harmoniser l'autorité des traités avec celles des dispositions de droit interne. UN وقد شهدت بلجيكا، خلال إجراءات مراجعة الدستور، محاولات عديدة تهدف إلى تضمين القانون مبدأً عاماً يتعلق بمواءمة حجية أحكام المعاهدات مع حجية أحكام القانون الداخلي.
    Dans une large mesure, les dispositions de droit pénal déjà en place en Papouasie-Nouvelle-Guinée permettent à l'État de réprimer des actes de violence contre les femmes. UN وتجيز أحكام القانون الجنائي الساري الآن في بابوا غينيا الجديدة للدولة، إلى حد كبير، المحاكمة والمعاقبة على أفعال العنف ضد المرأة.
    En définitive, les autorités ont conscience qu'elles ont l'obligation de faire en sorte de mettre les dispositions de droit interne en conformité avec les conventions internationales librement ratifiées. UN وفي نهاية المطاف، فالسلطات تدرك بأنها ملزمة بضمان تطابق أحكام القانون الداخلي مع الاتفاقيات الدولية التي تم التصديق عليها بحرية.
    De même, les dispositions de droit pénal concernant la collusion, l'incitation, l'aide, la complicité et les tentatives de commettre une infraction, en plus de celles qui régissent les infractions proprement dites, s'appliquent à la préparation d'actes terroristes déterminés. UN وعلى غرار ذلك، فإن أحكام القانون الجنائي المتعلقة بالتآمر والمساعدة على ارتكاب الجرائم أو التحريض عليها أو الشروع فيها، بالإضافة إلى الجرائم المستقلة، هي ذات صلة بالإعداد لأعمال إرهابية معيّنة.
    En conséquence, ils déclarent maintenir que les dispositions de droit interne qu'ils contestent portent atteinte tant au paragraphe 1 de l'article 2, conjointement avec les dispositions des articles 25 et 26, qu'à l'article 26 du Pacte. UN وكنتيجة لذلك، يرى أصحاب البلاغ أن أحكام القانون الداخلي التي يعترضون عليها تنطوي على انتهاك لأحكام الفقرة الأولى من المادة 2، مقترنة بأحكام المادتين 25 و26، كما تنطوي على انتهاك للمادة 26 من العهد.
    Grâce à ces dispositions de droit pénal, il a été possible de saisir un certain nombre d'avoirs économiques, financiers et commerciaux dans le cadre d'enquêtes menées par le parquet contre des personnes associées à des actes de terrorisme international. UN وبفضل أحكام القانون الجنائي تلك تسنى التحفظ على أصول اقتصادية ومالية وتجارية في أثناء التحقيقات التي تجريها مكاتب المدعي العام ضد أفراد لهم بصلة بأنشطة الإرهاب الدولي.
    13) Le Comité s'inquiète des dispositions de droit civil en vertu desquelles il semblerait que l'emprisonnement pour dette soit autorisé. UN (13) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء أحكام القانون المدني التي يبدو أنها تجيز سجن المدين بسبب تخلفه عن الوفاء بدينه.
    Enfin, il a été proposé de ne pas conserver le projet d'article 61, car il s'agissait d'une disposition problématique qui combinait loi applicable et dispositions de droit matériel. UN أخيرا، اقتُرح عدم الاحتفاظ بمشروع المادة 61 في مشروع الاتفاقية نظرا لأنه حكم إشكالي يجمع بين أحكام القانون الواجب التطبيق وأحكام قانونية موضوعية.
    124. S'agissant de l'article 2 du Pacte, le Comité recommande de passer systématiquement en revue et d'aligner sur les articles 2 et 26 du Pacte, toutes les dispositions de droit interne de caractère discriminatoire à l'encontre des non-citoyens. UN ٤٢١ - وفيما يتعلق بالمادة ٢ من العهد، توصي اللجنة بأن تتم بشكل منهجي مراجعة كافة اﻷحكام في القانون المحلي التي تميز ضد غير المواطنين وجعلها تتمشى مع المادتين ٢ و٦٢ من العهد.
    59. Le projet de convention contenant des dispositions de droit international privé, des conflits peuvent surgir avec des textes de droit international privé, comme la Convention de Rome et la Convention de Mexico. UN 59- ونظرا الى أن مشروع الاتفاقية يحتوي على أحكام من القانون الدولي الخاص، فقد ينشأ تنازع مع نصوص القانون الدولي الخاص، مثل اتفاقية روما واتفاقية مكسيكو سيتي.
    De surcroît, il a été déclaré que, d’un point de vue législatif, il était inapproprié d’inclure des dispositions de droit international privé dans un texte uniforme de droit matériel. UN وعلاوة على ذلك ، أفيد بأن من غير الملائم ، من وجهة نظر تتعلق بالسياسة التشريعية ، ادراج أحكام من القانون الدولي الخاص في نص موحد من نصوص القانون الموضوعي .
    Il a également été déclaré que l’objectif de renforcement de la certitude par l’inclusion dans le projet de convention de dispositions de droit international privé risquerait d’être manqué si les dispositions de ce projet de convention n’étaient pas formulées de façon appropriée. UN وأفيد أيضا بأن هدف تحقيق قدر أكبر من اليقين بادراج أحكام القانوني الدولي الخاص في مشروع الاتفاقية قد لا يتسنى تحقيقه اذا لم تصغ أحكام مشروع الاتفاقية على نحو ملائم .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد