ويكيبيديا

    "dispositions de la convention de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أحكام اتفاقية
        
    • لأحكام اتفاقية
        
    • أحكام الاتفاقية
        
    • أحكام من اتفاقية
        
    • لأحكام الاتفاقية
        
    • اتفاقية عام
        
    • القانونية لاتفاقية سنة
        
    • وﻷحكام اتفاقية
        
    • لاتفاقية عام
        
    • نصت عليه اتفاقية
        
    Cette hypothèse, difficilement envisageable, n'est évidemment pas couverte par les dispositions de la Convention de Vienne de 1969. UN ومن البديهي أن هذا الافتراض، الذي يصعب تصوره، لم يرد في أحكام اتفاقية فيينا لعام 1969.
    On ne peut donc pas considérer que les dispositions de la Convention de 1982 relatives au règlement obligatoire des différends relèvent de la coutume du droit international. UN ومن ثم، فإن أحكام اتفاقية عام ١٩٨٢ فيما يتعلق بالتسوية الالزامية للمنازعات لا يمكن اعتبارها قانونا دوليا عرفيا.
    Le traitement qui leur était réservé était conforme aux dispositions de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. UN والمعاملة التي توفر لهم تنسجم مع أحكام اتفاقية عام ١٥٩١ المتعلقة بوضع اللاجئين.
    Ils peuvent également être appliqués en synergie pour faire face aux problèmes émergents pour autant que l'on se conforme aux dispositions de la Convention de Bâle. UN ويمكن أيضاً تطبيقها بطريقة استباقية لتستجيب للمسائل الناشئة بشرط الامتثال لأحكام اتفاقية بازل.
    Le Gouvernement français considère par conséquent que les réserves ainsi formulées sont susceptibles de priver les dispositions de la Convention de tout effet. UN وبناء على ذلك، ترى حكومة فرنسا أن التحفظات بالصيغة الواردة بها قد تجعل أحكام الاتفاقية غير فعالة تماما.
    L’un et l’autre relèvent du domaine de l’acte juridique, et du même régime quant aux vices de l’expression de la volonté, à la nullité, aux conditions d’existence, etc. Ainsi, de nombreuses dispositions de la Convention de Vienne peuvent être transposées aux actes unilatéraux. UN فكلاهما يندرج في مجال العمل القانوني، كما يندرج كل منهما في نفس النظام من حيث عيوب التعبير عن الإرادة، والبطلان، وشروط الصحة وما إلى ذلك. وهكذا فإن عدة أحكام من اتفاقية فيينا يمكن تطبيقها على الأعمال الانفرادية.
    Consciente que, conformément aux dispositions de la Convention de 1961, le commerce des graines de pavot n'est pas soumis au contrôle international, UN وإذ تدرك أن تجارة بذور الخشخاش ليست خاضعة للمراقبة الدولية، وفقا لأحكام الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لسنة 1961،
    Il faut aussi renforcer la capacité des pays, en particulier des pays en développement, d'appliquer et de faire respecter les dispositions de la Convention de Bâle. UN ويلزم أيضا تعزيز قدرة البلدان، ولا سيما البلدان النامية، على تطبيق أحكام اتفاقية بازل وإنفاذها.
    La Colombie a adopté des mesures et des instruments juridiques pour développer les dispositions de la Convention de Palerme et de ses protocoles et aller au-delà. UN واعتمدت كولومبيا تدابير وصكوكا قانونية تطور أحكام اتفاقية باليرمو وبروتوكولاتها وتتجاوزها.
    Dans ce contexte, les dispositions de la Convention de La Haye de 1954 pour la protection des biens culturels en cas de conflit armé présentent un intérêt considérable. UN وفي هذا السياق، فإن أحكام اتفاقية لاهاي لحماية الممتلكات الثقافية في حالة نزاع مسلح لعام 1954، تكتسي أهمية كبيرة.
    Les dispositions de la Convention de Vienne de 1963 sur les relations consulaires indiquent qu'elles s'appliquent en temps de conflit armé. UN وتنص أحكام اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية لعام 1963 على سريانها وقت النزاع المسلح.
    Étant donné que j'ai lu à maintes reprises les dispositions de la Convention de Genève relatives au génocide, je vais faire en sorte qu'un exemplaire en soit déposé sur le bureau de la délégation des États-Unis. UN وكما تلوت في مناسبات عديدة أحكام اتفاقية جنيف بشأن الإبادة الجماعية، فسأضمن وصول نسخة منها إلى مكتب الولايات المتحدة.
    Le Rapporteur spécial pense que de nombreuses dispositions de la Convention de Vienne pourraient leur être applicables mutatis mutandis. UN ويعتقد المقرر الخاص أن العديد من أحكام اتفاقية فيينا يمكن أن تنطبق عليها مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال.
    Ils peuvent également être appliqués en synergie pour faire face aux problèmes émergents pour autant que l'on se conforme aux dispositions de la Convention de Bâle. UN ويمكن تطبيقها بطريقة استباقية استجابة للقضايا الناشئة شريطة ضمان الامتثال لأحكام اتفاقية بازل.
    Il était impératif que les autorités du pays hôte et de la ville respectent intégralement les dispositions de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques. UN وقالت أيضا إنه لا بد لسلطات البلد المضيف والمدينة المضيفة من الامتثال الكامل لأحكام اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية.
    Ces mesures sont une violation flagrante des dispositions de la Convention de Genève relative à la protection des civils en temps de guerre. UN وتعد هذه التدابير انتهاكاً واضحاً لأحكام اتفاقية جنيف المتصلة بحماية المدنيين في أوقات الحرب.
    La protection légale qu’Israël assure à la liberté d’association et au droit syndical est pleinement conforme aux dispositions de la Convention de l’OIT No 87. UN وتعتبر الحماية القانونية المقررة في إسرائيل لحرية تكوين الجمعيات وحق التنظيم متفقا اتفاقا كاملا مع أحكام الاتفاقية رقم 87 المذكورة.
    Celle-ci exécutera les dispositions de la Convention de bonne foi et ne ménagera aucun effort pour encourager d'autres États à y devenir parties et à appliquer ses dispositions. UN وإن الاتحاد الروسي سوف ينفذ بحُسن نيّة أحكام الاتفاقية وسيبذل كل جهد لتشجيع الدول الأخرى على أن تصبح أطرافا فيها وعلى أن تنفذ أحكامها.
    Le commentaire de la CDI au projet de directive 3.1.5 indique que l'expression " objet et but " est utilisée dans pas moins de huit dispositions de la Convention de Vienne sur le droit des traités, dont aucune ne donne la moindre indication quant à la signification qu'elle peut avoir. UN وتشير اللجنة في تعليقها على مشروع المبدأ التوجيهي 3-1-5 إلى أن عبارة " الموضوع والغرض " مستخدمة فيما لا يقل عن ثمانية أحكام من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، ولا يوفر أي منها إشارة خاصة إلى معنى المفهوم.
    57. L'État s'efforce de sensibiliser aux dispositions de la Convention, de diffuser ces dernières, de faire connaître les méthodes éducatives modernes et d'inciter les parents à donner à leurs enfants les moyens d'exprimer leur opinion. UN 57- كما تتناول الجهود المتعلقة بالتوعية والنشر لأحكام الاتفاقية تبصير الآباء وتوعيتهم بأساليب التربية الحديثة ومنح أطفالهم الفرص المناسبة للتعبير عن آرائهم.
    54. Dans le domaine du trafic de drogues par mer, qui est visé à l'article 17 de la Convention de 1988, les États ont été appelés à réviser leur législation nationale pour veiller à ce que les dispositions de la Convention de 1988 soient respectées. UN وفي مجال الاتجار بالمخدرات عن طريق البحر, المنصوص عليه في المادة 17 من اتفاقية سنة 1988، دعيت الدول إلى إعادة النظر في تشريعاتها الوطنية لضمان الوفاء بالمتطلبات القانونية لاتفاقية سنة 1988.
    En outre, la destruction de maisons palestiniennes dans le territoire occupé par Israël constitue une violation flagrante des principes du droit international et des dispositions de la Convention de Genève de 1949 relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre. UN وعلاوة على ذلك، فإن هدم البيوت الفلسطينية في اﻷراضي التي تحتلها اسرائيل يشكل انتهاكاً صارخاً لمبادئ القانون الدولي وﻷحكام اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب لعام ٩٤٩١.
    Le Comité recommande à l'État partie d'adopter une loi sur l'asile qui soit conforme aux dispositions de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. UN وتوصي اللجنة بأن تسن الدولة الطرف تشريعاً يتعلق باللجوء وفقاً لاتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين.
    1. En appliquant les dispositions de la Convention de Montréal de 1971. UN ١ - الالتزام بما نصت عليه اتفاقية مونتريال لعام ١٧٩١.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد