14. Le rapport passe en revue les dispositions de la loi no 137 de 1981 sur les salaires. | UN | 14- يصف التقرير أحكام القانون رقم 137 لعام 1981 بشأن الأجور. |
Le mécanisme institutionnel responsable de traiter des cas de discrimination sur la base du sexe a été harmonisé avec les dispositions de la loi no 121 sur la mise en œuvre de l'égalité; | UN | وجرت مواءمة الآلية المؤسسية المسؤولة عن معالجة حالات التمييز على أساس الجنس مع أحكام القانون رقم 121 المتعلق بضمان المساواة. |
Les avis d'appels d'offres ont été lancés selon les dispositions de la loi no 2051 relative aux contrats publics. | UN | وتجري حاليا عملية طرح العطاءات، وفقا لأحكام القانون رقم 2051 بشأن المناقصات العامة. |
L'État garantit également le droit à l'enseignement supérieur gratuit, conformément aux dispositions de la loi no 1 de 1992. | UN | وتكفله الدولة بإنشاء المدارس والمعاهد، كما تكفل الدولة حق التعليم العالي مجاناً وفقاً لأحكام القانون رقم 1 لسنة 1992. |
La recherche et développement est interdite et punissable en vertu des dispositions de la loi no 61 de 1982 relatives à la fabrication. | UN | " التطوير " محظور أيضا ويعاقب عليه طالما كان في نطاق " الإنتاج " حسب مفهوم القانون رقم 61 لعام 1982. |
Selon les dispositions de la loi no 92/1967, le non-respect d'un décret présidentiel est passible d'une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à cinq ans et/ou d'une amende. | UN | ووفقا للقانون رقم 92/1967 يعاقب عدم الامتثال للمرسوم الرئاسي بالسجن لمدة خمس سنوات و/أو بدفع غرامة. |
Néanmoins, aucune information n'est fournie sur les mesures prises pour surveiller l'application des dispositions de la loi no 576/2004. | UN | غير أنه لم تقدم أية معلومات عن الإجراءات المتخذة لرصد تنفيذ أحكام القانون رقم 576/2004. |
Cette allocation continue d'être accordée aux bénéficiaires de l'aide sociale, conformément aux dispositions de la loi no 416/2001. | UN | ولا تزال هذه المعونة تمنح للمنتفعين من المعونة الاجتماعية بموجب أحكام القانون رقم 416/2001. |
La Commission n'ignorait pas que les dispositions de la loi no 20744 susmentionnée prévoient une période de protection plus longue que celle dont il est fait état dans la Convention et qu'elles offrent aux femmes qui travaillent un certain nombre de garanties qui les mettent à l'abri d'un licenciement injustifié pendant leur grossesse et après leur accouchement. | UN | وكانت اللجنة تدرك أن أحكام القانون رقم 20744 آنف الذكر تنص على فترة حماية أطول من الفترة المنصوص عليها في الاتفاقية، وتوفر ضمانات معينة ضد رفت العاملات بلا مسوغ خلال فترة الحمل وبعد الولادة. |
Date de la même période le Rapport sur la condition des enfants et des adolescents en Italie, paru conformément aux dispositions de la loi no 451/97. | UN | وصدر في نفس الفترة " تقرير عن حالة الأطفال والمراهقين في إيطاليا " ، ونشر بمقتضى أحكام القانون رقم 451/97. |
Toutefois, les dispositions de la loi no 1066/1997 sont exagérément restrictives, en particulier les restrictions relatives à la durée et aux lieux des manifestations, et le pouvoir quasiment discrétionnaire qu'a la police d'interdire une manifestation est préoccupant. | UN | ومع ذلك، فإن أحكام القانون رقم 1997/1066، هي مقيدة بصورة مسرفة جداً، خاصة القيود المتعلقة بمدة وأماكن التظاهرات، وإن السلطة غير المحدودة تقريباً للشرطة من أجل منع تظاهرة ما، هو أمر مقلق. |
La loi no 176 (2005) amende plusieurs dispositions de la loi no 120 (1980) sur l'Assemblée consultative, concernant la méthode de déroulement des élections partielles et certaines conditions que doivent remplir les candidats. | UN | تعديل قانون مجلس الشورى وذلك بموجب القانون 176 لسنة 2005 بتعديل بعض أحكام القانون رقم 120 لسنة 1980 في شأن مجلس الشورى تضمن أسلوب الانتخاب التكميلي للمجلس وبعض الشروط الواجب توافرها في المرشحين. |
4. Selon les dispositions de la loi no 5-XVI, les autorités suivantes sont investies de la responsabilité d'assurer l'égalité entre les femmes et les hommes : | UN | 4 - وفقاً لأحكام القانون رقم 5 - سادس عشر، أُنيطت بالسلطات التالية واجبات في مجال ضمان المساواة بين المرأة والرجل: |
Cette loi autorise les Koweïtiens qui travaillent à l'étranger ou dans leur pays, pour un employeur non assujetti à la loi no 61 de 1976, à bénéficier du régime d'assurance prévu au chapitre III de la loi, sans préjudice des dispositions de la loi no 11 de 1988. | UN | حيث أجاز هذا القانون للكويتيين الذين يعملون خارج الكويت أو داخلها لدى صاحب عمل لا يخضع لأحكام القانون رقم 61 لعام 1976 بالاشتراك اختيارياً في التأمين المنصوص عليه في الباب الثالث منه وذلك مع مراعاة أحكام مواد القانون رقم 11 لسنة 1988. |
1.8 Résumé des dispositions de la loi no 17.798, sur la limitation des armements. Dispositions restreignant spécifiquement l'acquisition d'armes | UN | 1-8 ملخص لأحكام القانون رقم 17-798، المتعلق بمراقبة الأسلحة، وتحديدا الأحكام المتعلقة بتقييد الشراء |
Le Qatar a indiqué que des permis de pêche étaient délivrés conformément aux dispositions de la loi no 4 de 1983 et de son Décret exécutif No 2 de 1985 concernant l'exploitation et la protection des ressources marines biologiques du pays; ces documents n'étaient délivrés qu'aux propriétaires qatariens de navires de pêche et les autorisaient à pêcher dans les eaux territoriales du Qatar. | UN | 65 - أفادت قطر بأن تصاريح الصيد تصدر وفقا لأحكام القانون رقم 4 لعام 1983 ومرسوم تنفيذه رقم 2 لعام 1985 المتعلقين باستغلال وحماية الموارد البحرية الحية لدولة قطر. |
L'acquisition est interdite et punissable en vertu des dispositions de la loi no 65 de 1995 relatives à la détention. | UN | " الحيازة " محظورة ويعاقب عليها، طالما كانت في نطاق " التلقي " ، حسب مفهوم القانون رقم 65 لعام 1995. |
La recherche et développement est interdite et punissable en vertu des dispositions de la loi no 65 de 1995 relatives à la fabrication. | UN | " التطوير " محظور ويعاقب عليه، طالما كان في نطاق " الإنتاج " ، حسب مفهوم القانون رقم 65 لعام 1995. |
La recherche et développement est interdite et punissable en vertu des dispositions de la loi no 32 de 1884 relatives à la fabrication. | UN | " التطوير " محظور ويعاقب عليه، طالما كان في نطاق " الإنتاج " حسب مفهوم القانون رقم 32 لعام 1884. |
Selon les dispositions de la loi no 936/1979, le non-respect d'arrêtés ministériels est passible d'une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à trois ans et/ou d'une amende. | UN | ووفقا للقانون رقم 936/1979، تجوز المعاقبة على عدم الامتثال للقرارات الوزارية بالسجن لمدة ثلاث سنوات و/أو بدفع غرامة. |
Pour ce qui est des techniques relatives à l'enquête et à la procédure, il faut alors s'en remettre aux dispositions de la loi no 20.000, qui réprime le trafic de stupéfiants et de substances psychotropes. | UN | ويشير هذا القانون بدوره، فيما يتعلق بطرائق وإجراءات التحقيق، إلى اللائحة الواردة في القانون رقم 20000، التي تنص على العقوبات المتعلقة بالإتجار غير المشروع في المخدرات والمؤثرات العقلية. |
Il examine si le permis d'extraction, son exploitation et le contrat entre la Direction centrale des forêts et Arktinen Kivi Oy violent les droits qui reviennent aux auteurs en vertu de l'article 27. A cet égard, plusieurs dispositions de la loi no 555/1981 relative aux ressources minérales extractibles sont pertinentes. | UN | وتبحث الدولة الطرف مسألة ما إذا كان ترخيص قطع الحجارة، واستغلال هذا الترخيص، والعقد المبرم بين المجلس المركزي للحراجة وشركة القطب الشمالي تنتهك حقوق مقدمي البلاغ بموجب المادة ٢٧ من العهد وفي هذا الصدد، أشير إلى عدة أحكام من القانون رقم ٥٥٥/١٩٨١ بشأن موارد اﻷراضي التي يمكن استغلالها باعتبارها أحكاماً وثيقة الصلة بالموضوع. |
Annexe I − Traduction en anglais des dispositions de la loi no 40 de 1964 sur le Code pénal et la procédure pénale militaires relatives aux infractions passibles de la peine de mort | UN | التذييل الأول: ترجمة بالإنكليزية لأحكام الجرائم التي تُطبق فيها عقوبة الإعدام والمنصوص عليها في القانون رقم 40 لعام 1964 المتعلق بالقانون الجنائي العسكري والإجراءات الجنائية العسكرية. |