Elle manque toutefois d'expliquer que la République fédérative de Yougoslavie a mis en oeuvre toutes les dispositions des résolutions du Conseil de sécurité concernant les sanctions. | UN | إلا أن القرار لا يوضح أن جمهورية يوغوسلافيا قد نفذت كل أحكام قرارات مجلس اﻷمن بشأن الجزاءات. |
Mon gouvernement espère que la partie turque se conformera aux dispositions des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وتتوقع حكومتي من الجانب التركي أن يمتثل أحكام قرارات مجلس اﻷمن. |
Elles sont en outre contraires aux dispositions des résolutions du Conseil de sécurité relatives à Chypre, qui déclarent que ces survols accroissent la tension politique sur l'île et nuisent aux efforts en vue d'un règlement final. | UN | وهي تخالف في الوقت نفسه أحكام قرارات مجلس اﻷمن المتعلقة بقبرص التي تقول إن عملية التحليق هذه تزيد من التوتر السياسي في هذه الجزيرة وتنال من الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية نهائية. |
Le refus de l'Iran de respecter totalement les dispositions des résolutions du Conseil de sécurité et de l'AIEA est décevant. | UN | وإن عدم امتثال إيران امتثالا تاما لأحكام قرارات مجلس الأمن والوكالة الدولية للطاقة الذرية مسألة تثير خيبة الأمل. |
En consultation avec des experts en la matière, elle déterminerait dans quelle mesure l'Iraq a appliqué les dispositions des résolutions du Conseil de sécurité en ce qui concerne les prisonniers de guerre et les biens koweïtiens, y compris les archives. | UN | ويقوم الفريق، بالتشاور مع الخبراء ذوي الصلة، بتقييم امتثال العراق فيما يتصل بأسرى الحرب والممتلكات الكويتية، بما في ذلك السجلات، على النحو المنصوص عليه في قرارات مجلس اﻷمن. |
Les allégations du Koweït concernant cette question sont aussi mensongères : en effet, le Gouvernement iraquien applique les dispositions des résolutions du Conseil de sécurité qui ont trait à cette question. | UN | إن ما تزعمه الرسالة الكويتية في هذا الصدد لا ينهض به الواقع أيضا ﻷن الحكومة العراقية ملتزمة بتطبيق أحكام قرارات مجلس اﻷمن ذات العلاقة بالموضوع. |
Ces déclarations sont aussi manifestement incompatibles avec les dispositions des résolutions du Conseil de sécurité qui ont trait à l'Iraq, qui affirment toutes le respect de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance politique de ce pays. | UN | كما أن تلك التصريحات تتعارض بشكل فاضح مع أحكام قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة بالعراق، والتي تؤكد جميعها على احترام سيادة العراق وسلامته اﻹقليمية واستقلاله السياسي. |
La République fédérale de Yougoslavie souhaite appeler l'attention sur certains faits significatifs qui attestent la violation de ses dispositions des résolutions du Conseil de sécurité et espère que ces faits seront dûment pris en considération. I. TERRORISME | UN | وتود جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية توجيه الانتباه إلى بعض الوقائع ذات الصلة التي تثبت انتهاك أحكام قرارات مجلس اﻷمن المذكورة أعلاه، وتأمل في أن يتم إيلاء الاعتبار الواجب لهذه الوقائع. |
Se conformer à toutes les dispositions des résolutions du Conseil de sécurité devrait permettre à l’Iraq d’améliorer progressivement sa situation économique, et en particulier le sort des Iraqui-ennes. | UN | وأضاف أن الامتثال لكافة أحكام قرارات مجلس اﻷمن من شأنه أن يمكن العراق من أن يحسن تدريجيا حالته الاقتصادية، ولا سيما مصير العراقيات. |
Par ailleurs, elles sont contraires aux dispositions des résolutions du Conseil de sécurité sur Chypre dans lesquelles il est indiqué que ces survols accroissent la tension politique dans l'île et compromettent les efforts déployés pour parvenir à un règlement définitif. | UN | وهي في الوقت ذاته، تخالف أحكام قرارات مجلس اﻷمن بشأن قبرص التي تنص على أن هذه التحليقات تزيد من حدة التوتر السياسي في الجزيرة وتقوض الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل نهائي. |
Comme je l'ai indiqué dans mes lettres précédentes, ces actions provocatrices de la Turquie, qui se poursuivent, contreviennent aux dispositions des résolutions du Conseil de sécurité sur Chypre. | UN | وكما أشرت في رسائلي السابقة، فإن هذه اﻷعمال الاستفزازية المستمرة من جانب تركيا، تتعارض مع أحكام قرارات مجلس اﻷمن بشأن قبرص. |
Elles vont également à l'encontre des dispositions des résolutions du Conseil de sécurité relatives à Chypre, dans lesquelles le Conseil indique que ces survols attisent la tension politique sur l'île et entravent les efforts déployés en vue de parvenir à un règlement définitif. | UN | وهو يتعارض في الوقت ذاته، مع أحكام قرارات مجلس اﻷمن بشأن قبرص، التي تنص على أن عمليات التحليق الجوي هذه تزيد من التوتر السياسي في الجزيرة وتقوض الجهود الرامية إلىتحقيق تسوية نهائية. |
Qui plus est, elles contreviennent aux dispositions des résolutions du Conseil de sécurité sur Chypre, selon lesquelles de tels survols aggravent les tensions politiques dans l'île et compromettent les efforts en vue d'un règlement définitif. | UN | فإنها تخالف أحكام قرارات مجلس اﻷمن بشأن قبرص، التي تنص على أن هذه التحليقات الجوية تزيد التوتر السياسي في الجزيرة وتقوض الجهود المبذولة من أجل إقرار تسوية نهائية. |
Comme je l'ai fait observer dans mes précédentes lettres, ces intrusions non autorisées de la Turquie dans la région d'information de vol et l'espace aérien national de la République de Chypre se font en violation des règlements internationaux sur la circulation aérienne, et viennent aussi en contravention des dispositions des résolutions du Conseil de sécurité relatives à Chypre. | UN | وكما ذكرت في رسالاتي السابقة، تشكل هذه الاقتحامات التركية غير المأذون بها لمنطقة نيقوسيا لمعلومات الطيران والمجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص انتهاكا لقواعد الحركة الجوية الدولية وتتنافى في الوقت نفسه مع أحكام قرارات مجلس اﻷمن بشأن قبرص. |
Comme je l'ai fait observer dans mes précédentes lettres, ces intrusions non autorisées de la Turquie dans la région d'information de Nicosie et dans l'espace aérien national de la République de Chypre sont en violation des règlements internationaux sur la circulation aérienne et viennent aussi en contravention des dispositions des résolutions du Conseil de sécurité relatives à Chypre. | UN | وكما جاء في رسائلنا السابقة، فإن تلك الاختراقات التركية غير المأذون بها لمنطقة نيقوسيا لمعلومات الطيران وللمجال الجوي لجمهورية قبرص تشكل انتهاكا لقواعد الملاحة الجوية الدولية وتتعارض في الوقت نفسه مع أحكام قرارات مجلس اﻷمن بشأن قبرص. |
Comme je l'ai déclaré dans mes lettres précédentes, ces incursions turques non autorisées dans la région d'information de vol de Nicosie et dans l'espace aérien national de la République de Chypre violent les règles internationales sur la circulation aérienne et contreviennent aux dispositions des résolutions du Conseil de sécurité sur la question de Chypre. | UN | وكما سبق ذكره في الرسائل السابقة، تعد هذه التوغلات التركية غير المرخص بها في منطقة نيقوسيا للمعلومات عن الطيران والمجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص انتهاكا لقواعد المرور الجوي الدولي وتتنافى، في الوقت ذاته، مع أحكام قرارات مجلس اﻷمن بشأن قبرص. |
Comme je l'ai indiqué dans mes lettres précédentes, ces incursions turques non autorisées dans la région d'information de vol de Nicosie et dans l'espace aérien national de Chypre violent les règles internationales de la circulation aérienne en même temps qu'elles contreviennent aux dispositions des résolutions du Conseil de sécurité sur la question de Chypre. | UN | وكما ذكرت في رسائلي السابقة، فإن عمليات الاقتحام التركية هذه غير المأذون بها لمنطقة نيقوسيا لمعلومات الطيران وللمجال الجوي الوطني لقبرص تشكل انتهاكا للقواعد الدولية لحركة المرور الجوية، كما تتعارض، في الوقت ذاته، مع أحكام قرارات مجلس اﻷمن بشأن قبرص. |
:: L'obligation de saisir et neutraliser les articles interdits, conformément aux dispositions des résolutions du Conseil de sécurité; | UN | -المطالبة بمصادرة الأصناف المحظورة والتصرف فيها، وفقا لأحكام قرارات مجلس الأمن. |
Elle est tout à fait consciente de ses responsabilités à l'égard des peuples de la région et, persuadée que la paix au Sahara occidental répond aux intérêts des tous les peuples de la région, s'est employée à améliorer l'ambiance de politique entre les deux parties en vue de promouvoir l'application concertée des dispositions des résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. | UN | وهي تدرك تماماً مسؤولياتها تجاه شعوب المنطقة، واقتناعاً منها بأن السلام في الصحراء الغربية هو لمصلحة جميع شعوب المنطقة، فقد سعت إلى تحسين الجو السياسي بين الطرفين لتشجيع التنفيذ المتسق لأحكام قرارات مجلس الأمن والجمعية العامة. |
À cet égard, en application des règles et règlements de la Banque centrale, les institutions financières et monétaires argentines sont tenues de respecter les dispositions des résolutions du Conseil de sécurité, qui s'appliquent d'ailleurs directement sur le territoire argentin dès leur adoption. | UN | وفي هذا الصدد، تلزم النظم الداخلية للكيان المشار إليه الكيانات المالية وهيئات الصرف في الأرجنتين بأن تمتثل لأحكام قرارات مجلس الأمن باعتبار أن هذه القرارات تصبح سارية حالما يتم إقرارها في الأراضي الأرجنتينية. |
En consultation avec des experts en la matière, elle déterminerait dans quelle mesure l'Iraq a appliqué les dispositions des résolutions du Conseil de sécurité en ce qui concerne les prisonniers de guerre et les biens koweïtiens, y compris les archives. | UN | ويقوم الفريق، بالتشاور مع الخبراء ذوي الصلة، بتقييم امتثال العراق فيما يتصل بأسرى الحرب والممتلكات الكويتية، بما في ذلك السجلات، على النحو المنصوص عليه في قرارات مجلس اﻷمن. |