ويكيبيديا

    "dispositions du droit pénal" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أحكام القانون الجنائي
        
    • النص في القانون الجنائي على
        
    • انتهاكه للقانون الجنائي
        
    • التشريعات الجنائية
        
    • إطار قانون العقوبات
        
    En outre, de nombreuses dispositions du droit pénal chypriote sont mises au service de la lutte contre le terrorisme. UN وعلاوة على ذلك، ينفذ العديد من أحكام القانون الجنائي في قبرص لأجل مكافحة الأعمال الإرهابية.
    Les dispositions du droit pénal portant plus généralement sur la fraude pourraient être applicables dans des cas de fausses déclarations. UN ويمكن أن تطبق بصورة أعم أحكام القانون الجنائي الناظمة لمسائل الغش على حالات الاختلاس.
    De nouvelles mesures sont prises et de nouveaux outils de coopération internationale ont été adoptés pour poursuivre ceux qui le pratiquent; certaines dispositions du droit pénal national pertinent ont été modifiées. UN وقد اعتمدت تدابير وأدوات تعاون دولي جديدة لمحاكمة المتجرين. وعدلت بعض أحكام القانون الجنائي الدولي المتصلة بذلك.
    Tout en reconnaissant les efforts faits par l'État partie pour traiter le problème de la traite des femmes et des filles, notamment les dispositions du droit pénal interdisant la traite des êtres humains, le Comité note avec préoccupation que l'ampleur de ce problème n'est pas reflétée dans les informations figurant dans le rapport. UN 287- وإذ تعترف اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمعالجة مسألة الاتجار بالنساء والفتيات، بما في ذلك النص في القانون الجنائي على منع الاتجار بالأشخاص، تلاحظ مع القلق أن المعلومات المقدمة في التقرير لا تبيـن مـدى هذه المشكلة.
    4.3 Le 17 mai 2005, les autorités judiciaires roumaines ont engagé des poursuites pénales contre l'auteur, accusé d'infractions aux dispositions du droit pénal roumain relatives au terrorisme, en relation avec l'enlèvement. UN 4-3 وفي 17 أيار/مايو 2005، اتخذت السلطات القضائية الرومانية إجراءات جنائية ضد صاحب البلاغ بتهمة انتهاكه للقانون الجنائي الروماني المتعلق بالإرهاب، وتحديداً لضلوعه في عملية الاختطاف().
    À présent, les dispositions du droit pénal, civil et administratif s'appliquent aux cas de violence familiale. UN وتُطبَّق التشريعات الجنائية والمدنية والإدارية حالياً في حالات العنف داخل البيت.
    Les différentes instances responsables de la défense nationale, outre leur rôle coercitif, jouissent de l'initiative en matière de procédure pour ce qui est des infractions qui nous intéressent ici, conformément aux dispositions du droit pénal et procédural. UN وتُعنى مختلف أجهزة الدفاع الوطني، إلى جانب وظيفتها لاتخاذ التدابير القسرية، بالجرائم التي نتناولها عن طريق " المبادرة الإجرائية " التي تمارَس في إطار قانون العقوبات وقانون الإجراءات.
    Or, c'est là un aspect déterminant, étant donné que certaines dispositions du droit pénal iraquien sont contraires, sembletil, aux obligations internationales incombant à l'Iraq. UN وهذه مسألة حرجة، لأن أحكام القانون الجنائي العراقي تنتهك على ما يبدو، التزامات العراق الدولية.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par le recours à des dispositions du droit pénal pour régler des problèmes qui sont imputables à la crise du logement. UN وتعرب اللجنة عن قلقها بصورة خاصة إزاء استخدام أحكام القانون الجنائي لمعالجة المشاكل الناشئة عن نقص المساكن.
    Il recommande aux juges et aux avocats de tirer parti des dispositions du droit pénal ordinaire pour traiter des cas de mutilations sexuelles féminines, tant qu’une loi réprimant expressément ce délit, dont le Comité appuie vivement l’adoption, n’aura pas été adoptée. UN وتوصي اللجنة بأن يلجأ القضاة والمحامون إلى أحكام القانون الجنائي العادي للبت في حالات بتر عضو اﻷنثى التناسلي ريثما يُسن قانون خاص لهذه الجريمة، ويحظى اعتماد مثل هذا القانون بتأييد قوي من اللجنة.
    À la différence des dispositions du droit pénal, qui érigent en infraction des actes précis, cette définition est plus ouverte. UN وعلى النقيض من أحكام القانون الجنائي التي تحدد جرائم معينة، فإن التعريف المذكور أعلاه يعد أكثر انفتاحاً.
    Aucune poursuite n'a été engagée contre les signataires en vertu des dispositions du droit pénal interdisant la provocation à la haine raciale. UN ولم توجَّه أي تهمة ضد أي من الموقعين بموجب أحكام القانون الجنائي التي تحظر خطاب الكراهية العنصرية.
    Il demande également au Gouvernement de familiariser davantage les juges au problème de la violence au foyer afin que ces plaintes soient examinées avec la même attention que celles portées en vertu d’autres dispositions du droit pénal. UN وتطلب إلى الحكومة، أيضا، زيادة توعية القضاة بقضايا العنف الجنسي بحيث تمنح تلك القضايا الاهتمام والاعتبار الذي تلقاه القضايا المرفوعة بموجب أحكام القانون الجنائي اﻷخرى.
    12. Le statut de la cour devrait comporter les dispositions du droit pénal général et prévoir des procédures régulières, un procès équitable et la protection des accusés, des victimes et des témoins. UN ١٢ - وأضاف أن النظام اﻷساسي للمحكمة ينبغي أن يتضمن أحكام القانون الجنائي العام وأن ينص على اﻹجراءات والسير الواجب وحماية المتهمين والمجني عليهم والشهود.
    Pendant la visite de pays, des représentants de la société civile ont milité en faveur d'un renforcement des efforts menés par le Bureau en vue d'établir des études criminologiques analytiques sur l'application des dispositions du droit pénal contre la corruption. UN وخلال الزيارة القُطرية، أعرب ممثِّلون من المجتمع المدني عن تأييدهم لتعزيز جهود المكتب المركزي لمكافحة الفساد الموجهة صوب إجراء دراسات جنائية تحليلية بشأن تنفيذ أحكام القانون الجنائي لمكافحة الفساد.
    :: Renforcer les efforts menés par le Bureau central de lutte contre la corruption en vue d'établir des études criminologiques analytiques sur l'application des dispositions du droit pénal contre la corruption; UN ● تعزيز جهود المكتب المركزي لمكافحة الفساد التي تستهدف إجراء دراسات جنائية تحليلية بشأن تنفيذ أحكام القانون الجنائي لمكافحة الفساد؛
    Re. Loi relative à la violence à l'égard des femmes : Le Danemark a pour principe de base la rédaction des dispositions du droit pénal en des termes, dans toute la mesure du possible, non sexistes. UN وفيما يتعلق بقانون العنف ضد المرأة: ثمة مبدأ أساسي سائد في الدانمرك وهو أنه تجري صياغة أحكام القانون الجنائي بأسلوب محايد بالنسبة للجنسين كلما أمكن ذلك.
    Tout en reconnaissant les efforts faits par l'État partie pour traiter le problème de la traite des femmes et des filles, notamment les dispositions du droit pénal interdisant la traite des êtres humains, le Comité note avec préoccupation que l'ampleur de ce problème n'est pas reflétée dans les informations figurant dans le rapport. UN 287- وإذ تعترف اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمعالجة مسألة الاتجار بالنساء والفتيات، بما في ذلك النص في القانون الجنائي على منع الاتجار بالأشخاص، تلاحظ مع القلق أن المعلومات المقدمة في التقرير لا تبيـن مـدى هذه المشكلة.
    4.3 Le 17 mai 2005, les autorités judiciaires roumaines ont engagé des poursuites pénales contre l'auteur, accusé d'infractions aux dispositions du droit pénal roumain relatives au terrorisme, en relation avec l'enlèvement. UN 4-3 وفي 17 أيار/مايو 2005، اتخذت السلطات القضائية الرومانية إجراءات جنائية ضد صاحب البلاغ بتهمة انتهاكه للقانون الجنائي الروماني المتعلق بالإرهاب، وتحديداً لضلوعه في عملية الاختطاف().
    Les accords d'extradition et d'autres dispositions du droit pénal résultant d'accords bilatéraux servent à identifier les terroristes et à interdire de leur donner asile. UN يُستخدم اتفاق تسليم الأشخاص المطلوب تقديمهم للعدالة وغير ذلك من التشريعات الجنائية والاتفاقات الثنائية في تحديد الملاذات الآمنة وحرمان الإرهابيين منها.
    f) L'existence de normes secondaires et de réglementations et instructions administratives qui permettent de restreindre la liberté des enfants sans pleinement respecter les dispositions du droit pénal, de la procédure pénale et du Code d'application des peines. UN (و) وجود قواعد فرعية ولوائح وتعليمات إدارية تسمح بتقييد حرية الأطفال لا تتماشى بتاتاً مع التشريعات الجنائية والتشريعات المتعلقة بالإجراءات الجنائية والإجراءات التنفيذية الجنائية.
    Les différentes instances responsables de la défense nationale jouent non seulement un rôle coercitif mais elles jouissent également de < < l'initiative en matière de procédure > > pour ce qui est des infractions qui nous intéressent ici, conformément aux dispositions du droit pénal et procédural. UN وتتمتع مختلف أجهزة الدفاع الوطني، بالإضافة إلى وظيفتها القمعية، بـ " سلطة المبادأة الإجرائية " فيما يتعلق بالجرائم التي تتناولها، والتي تمارسها في إطار قانون العقوبات والمرافعات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد