Il estime que les articles 2 et 16 énoncent des dispositions essentielles de la Convention. | UN | ترى اللجنة أن المادتين 2 و 16 تتضمنان الأحكام الأساسية في الاتفاقية. |
Il estime que les articles 2 et 16 énoncent des dispositions essentielles de la Convention. | UN | ترى اللجنة أن المادتين 2 و 16 تتضمنان الأحكام الأساسية في الاتفاقية. |
Ma délégation attend avec intérêt des débats plus approfondis sur les dispositions essentielles d'un traité relatif aux matières fissiles. | UN | ويتطلع وفد بلدي إلى إجراء مناقشات أكثر تفصيلاً بشأن الأحكام الرئيسية لهذه المعاهدة. |
La réserve porte sur diverses dispositions, y compris des dispositions essentielles de la Convention. | UN | ويغطي التحفظ عدة أحكام، بما في ذلك الأحكام الرئيسية للاتفاقية. |
10. Les libertés et droits civils des enfants et des adolescents sont définis aux articles 13 à 17 de la Convention qui représentent des dispositions essentielles en ce sens qu'elles garantissent le droit des adolescents à la santé et à l'épanouissement. | UN | تُعرِّف الاتفاقية في موادها 13 إلى 17 الحقوق والحريات المدنية للأطفال والمراهقين، وهي حقوق وحريات أساسية لكفالة حق المراهقين في الصحة والنمو. |
Le projet de loi intègre les dispositions essentielles de 13 conventions. | UN | يشمل مشروع القانون الأحكام الأساسية الواردة في 13 اتفاقية. |
Il importe de maintenir la dynamique engagée, mais aussi d'éviter toute complexité inutile; il est difficile, parmi les 70 recommandations du Guide, d'identifier quelles sont les dispositions essentielles. | UN | وشدد على أهمية الحفاظ على الزخم واجتناب التعقيد المفرط، وقال في هذا الصدد إن 70 توصية عدد كبير جداً يتعذّر معه تقرير الأحكام الأساسية للدليل. |
Deuxième partie: dispositions essentielles d'une loi efficace et effective sur l'insolvabilité | UN | الجزء الثاني: الأحكام الأساسية لقانون ناجح وفعّال للإعسار |
Aux fins de l'appréciation de la validité des réserves, on entend pour objet et but du traité les dispositions essentielles du traité, qui en constituent la raison d'être. | UN | لأغراض تقييم صحة التحفظات، يقصد بغرض المعاهدة ومقصدها الأحكام الأساسية في المعاهدة، والتي تشكل علة وجودها. |
Aux fins de l'appréciation de la validité des réserves, on entend par objet et but du traité les dispositions essentielles du traité, qui en constituent la raison d'être. | UN | لأغراض تقييم صحة التحفظات، يقصد بغرض المعاهدة ومقصدها الأحكام الأساسية في المعاهدة، والتي تشكل علة وجودها. |
Il suit les dispositions essentielles énoncées dans ses procédures opérationnelles permanentes. | UN | ويتبع في ذلك الأحكام الأساسية الواردة في إجراءات التشغيل الموحدة. |
Les résumés couvrent les dispositions essentielles, mais ne sont pas nécessairement exhaustifs et ne font pas juridiquement foi. | UN | وتشمل الملخصات الأحكام الرئيسية لكنها ليست بالضرورة شاملة أو ذات حجية قانونية. |
L'Éthiopie a violé systématiquement et en toute impunité de nombreuses dispositions essentielles de l'Accord d'Alger. | UN | لقد خالفت إثيوبيا بصورة منهجية العديد من الأحكام الرئيسية في اتفاق الجزائر دون أن تتعرض للمساءلة. |
Elle a exprimé sa profonde préoccupation face à la situation à Abyei et à la non-application de certaines dispositions essentielles de l'Accord de paix global. | UN | وأعربت بعثة مجلس الأمن عن بالغ قلقها إزاء الحالة في أبيي وعدم تنفيذ عدد من الأحكام الرئيسية لاتفاق السلام الشامل. |
Le but de cette réforme est notamment d'intégrer dans le Code pénal toutes les dispositions essentielles contenues dans les 14 conventions. | UN | والغرض من هذا الإصلاح هو بوجه خاص أن تُدمج في القانون الجنائي جميع الأحكام الرئيسية الواردة في الاتفاقيات الـ 14. |
Nous regrettons que le paragraphe 13 ne mentionne pas les dispositions essentielles du Protocole, ce qui aurait été dans l'intérêt des pays hôtes. | UN | وإننا نأسف لأن الفقرة 13 لا تشير إلى الأحكام الرئيسية في البروتوكول، مما كان يصب في مصلحة الدول المضيفة. |
6. Les libertés et droits civils des enfants et des adolescents sont définis aux articles 13 à 17 de la Convention qui représentent des dispositions essentielles en ce sens qu'elles garantissent le droit des adolescents à la santé et à l'épanouissement. | UN | 6- تُعرِّف الاتفاقية في موادها من 13 إلى 17 الحقوق والحريات المدنية للأطفال والمراهقين، وهي حقوق وحريات أساسية لكفالة حق المراهقين في الصحة والنمو. |
6. Les libertés et droits civils des enfants et des adolescents sont définis aux articles 13 à 17 de la Convention qui représentent des dispositions essentielles en ce sens qu'elles garantissent le droit des adolescents à la santé et à l'épanouissement. | UN | 6- تُعرِّف الاتفاقية في موادها 13 إلى 17 الحقوق والحريات المدنية للأطفال والمراهقين، وهي حقوق وحريات أساسية لكفالة حق المراهقين في الصحة والنمو. |
Le Gouvernement danois estime que ces réserves portent sur des dispositions essentielles de la Convention. | UN | ومن رأي حكومة الدانمرك أن هذه التحفظات تغطي أحكاما رئيسية من أحكام الاتفاقية. |
C. Deuxième partie. dispositions essentielles d'un régime de l'insolvabilité effectif et efficace | UN | جيم- الجزء الثاني- الأحكام الجوهرية في نظام فعّال وكفؤ بشأن الاعسار |
4. Les recommandations visent à offrir un corps de dispositions essentielles dans le cadre desquelles les réglementations nationales et internationales régissant les différents modes de transport pourront s'élaborer en s'uniformisant, tout en gardant assez de souplesse pour s'adapter à des besoins particuliers qu'il faudrait satisfaire. | UN | ٤ - والتوصيات تهدف إلى عرض مخطط رئيسي لﻷحكام التي ستسمح لﻷنظمة الوطنية والدولية التي تحكم وسائط النقل المختلفة بأن تتطور في إطاره بطريقة منظمة مع احتفاظها بالمرونة الكافية التي تجعلها قادرة على استيعاب أية متطلبات خاصة قد يتعين تلبيتها. |
La Constitution contient les dispositions essentielles, notamment le Préambule, et des dispositions relatives à l'État, au territoire ainsi qu'aux droits et obligations des Libanais. | UN | يحتوي الدستور على أحكام أساسية ومنها المقدمة، وعلى أحكام تتعلق بالدولة وأراضيها وحقوق اللبنانيين وواجباتهم. |
En outre, des dispositions essentielles, notamment sur le contrôle des fusions, sont absentes de la loi sur la concurrence. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا توجد أحكام رئيسية في قانون المنافسة، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بالرقابة على عمليات الاندماج. |
Préoccupées en outre par du non-respect manifeste des dispositions essentielles des résolutions 1325 (2000), 1820 (2008), 1888 (2009), 1889 (2009) et 1960 (2010) du Conseil de sécurité en ce qui concerne l'implication des femmes dans la gestion des crises et des conflits armés, | UN | وإذ يقلقنا كذلك الانتهاك الصـارخ للأحكام الرئيسية لقرارات مجلس الأمن 1325 (2000) و 1820 (2008) و 1888 (2009) و 1889 (2009) و 1960 (2010)، فيما يتعلق بإشراك المرأة في إدارة الأزمات والنزاعات المسلحة، |