Tous les participants ont accepté les dispositions figurant dans cet article. | UN | ووافق جميع المشاركين على الأحكام الواردة في هذه المادة. |
Certains se fondaient davantage sur les dispositions figurant dans les traités d'extradition. | UN | واعتمد بعضها أكثر من غيره على الأحكام الواردة في معاهدات تسليم المطلوبين. |
C'est ainsi par exemple que le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale et le Comité des droits de l'enfant ont recommandé à tel ou tel État partie de donner effet aux dispositions figurant dans les Principes directeurs. | UN | وبوجه خاص، فقد أوصت لجنة القضاء على التمييز العنصري ولجنة حقوق الطفل بأن تنفذ دول معينة أطراف في الاتفاقيات ذات الصلة الأحكام الواردة في المبادئ التوجيهية. |
Partie à la Convention relative aux droits de l'enfant, Maurice a pris les mesures nécessaires pour intégrer dans sa législation nombre de dispositions figurant dans la Convention et ce, dans l'intérêt de ses enfants. | UN | وكطرف في الاتفاقية المتعلقة بحقوق الطفل، اتخذت موريشيوس الإجراءات الضرورية لدمج العديد من الأحكام المتضمنة في الاتفاقية في تشريعاتها وذلك من أجل رفاهية أطفالها. |
Les dispositions figurant dans le texte étaient donc jugées appropriées. | UN | وبناء على هذا الرأي تُعتبر الأحكام المدرجة في المشروع مناسبة. |
Il a de plus mis à jour les définitions et dispositions figurant dans son Règlement financier et ses règles de gestion financière en fonction des décisions du Conseil d'administration, de la terminologie actuelle et des principes comptables et pratiques de fonctionnement en vigueur. | UN | كما حدَّث الصندوق التعاريف الحالية وواءم نظامه المالي وقواعده المالية بالاستناد إلى ما يلي: قرارات المجلس التنفيذي، وتحديث المصطلحات، والسياسات المحاسبية، وممارسات العمل. |
Réitèrent, par conséquent, la nécessité de donner une portée universelle au respect des normes et dispositions figurant dans ce Traité et dans les différents instruments juridiques internationaux régissant ce sujet, afin de tirer le plus vaste parti des avantages découlant de l’application de ces techniques; | UN | وإذ يؤكد مجددا، من أجل ذلك، ضرورة ضمان الامتثال على الصعيد العالمي للمعايير واﻷحكام الواردة في المعاهدة، وفي مختلف الصكوك القانونية الدولية التي تنظم مسائل الفضاء لضمان الانتفاع بالمزايا التي يمكن الحصول عليها من تطبيق تلك التكنولوجيات، إلى أقصى حد ممكن؛ |
D'autres jalons concernant la sécurité autre que nucléaire doivent être envisagés et mis au point pour compléter les dispositions figurant dans le modèle de convention relative aux armes nucléaires. | UN | وستكون هناك حاجة إلى مناقشة لبنات أساسية إضافية تتصل بالأمن غير النووي وحاجة إلى تطوير هذه اللبنات لاستكمال الأحكام المبينة في الاتفاقية النموذجية للأسلحة النووية. |
34. Il est souvent difficile, même pour le personnel chargé à différents niveaux de la gestion des fonds d'affectation spéciale, de connaître et de retrouver toutes les dispositions applicables dans leur forme actuelle, les dispositions figurant dans divers instruments juridiques, règles, textes administratifs, accords types, etc., qui ont souvent été modifiés par des communications ou mémorandums administratifs intérieurs. | UN | 34- ويصعب غالباً، حتى على الموظفين المعنيين بإدارة الصناديق الاستئمانية على مختلف المستويات، اتباع وإيجاد جميع الأحكام المنطبقة بصيغتها الحالية، بما أن الأحكام واردة في وثائق قانونية وقواعد ونشرات إدارية واتفاقات موحدة مختلفة خضعت في الغالب للتعديل بواسطة مذكرات أو رسائل داخلية وإدارية. |
Au paragraphe 2 de son rapport, le Bureau attire l'attention de l'Assemblée générale sur les dispositions figurant dans les annexes V, VI, VII et VIII du règlement intérieur de l'Assemblée. | UN | في الفقرة 2 من تقرير مكتب الجمعية العامة، يوجه المكتب انتباه الجمعية العامة إلى الأحكام الواردة في المرفقات الخامس والسادس والسابع والثامن لنظامها الداخلي. |
En vertu de la loi de 2006 sur le Gouvernement du pays de Galles, les dispositions figurant dans les mesures de l'Assemblée nationale galloise qui sont incompatibles avec la Convention ne sont pas valables. | UN | وبموجب قانون حكومة ويلز لعام 2006، تُعتبر الأحكام الواردة في تدابير الجمعية الوطنية لويلز غير المتوافقة مع الاتفاقية غير صحيحة. |
Il pourrait, en particulier, examiner les dispositions figurant dans ces annexes et réduire le nombre d'options pour prendre en compte les différentes propositions. | UN | وقد يرغب بصورة خاصة في النظر في الأحكام الواردة في هذه المرفقات وتقليل عدد الخيارات حتى يتسنى له معالجة مختلف المقترحات. |
Au paragraphe 2 de son rapport, le Bureau attire l'attention de l'Assemblée générale sur les dispositions figurant dans les annexes V, VI, VII et VIII du règlement intérieur de l'Assemblée. | UN | في الفقرة 2 من تقرير مكتب الجمعية العامة، يوجه المكتب انتباه الجمعية العامة إلى الأحكام الواردة في المرفقات الخامس والسادس والسابع والثامن بنظامها الداخلي. |
De plus, l'article 4 du projet de loi sur l'équité entre les sexes traite de la discrimination en matière d'emploi et complète les dispositions figurant dans la loi sur l'emploi et les relations industrielles de 2002. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المادة 4 من قانون المساواة بين الجنسين تشمل التمييز في التوظيف. فتكمل الأحكام الواردة في قانون التوظيف والعلاقات الصناعية لعام 2002. |
C'est ainsi que le Comité des droits de l'enfant et le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale ont continué de recommander, à tel ou tel État partie de donner effet, s'il y a lieu, aux dispositions figurant dans les Principes directeurs. | UN | وواصلت لجنة حقوق الطفل ولجنة القضاء على التمييز العنصري خاصة التوصية في الحالات ذات الصلة بأن تضع الدول الأطراف في الاتفاقيات المعنية موضع التنفيذ الأحكام الواردة في المبادئ التوجيهية. |
La délégation a mentionné les dispositions figurant dans le projet du nouveau code pénal; toutefois, le droit pénal ne couvre que les violations les plus graves des droits des femmes. | UN | وكان الوفد قد ذكر الأحكام الواردة في مشروع القانون الجنائي الجديد. غير أن القانون الجنائي لا يشمل أكثر انتهاكات حقوق المرأة خطورة. |
1) Le projet de principe 7 correspond aux dispositions figurant dans le projet de principe 4, si ce n'est qu'elles opèrent au niveau international. | UN | (1) يطابق مشروع المبدأ 7 مجموعة الأحكام الواردة في مشروع المبدأ 4، غير أن المراد منها هو أن تطبَّق على الصعيد الدولي. |
1) Le projet de principe 7 correspond aux dispositions figurant dans le projet de principe 4, si ce n'est qu'elles opèrent au niveau international. | UN | (1) يطابق مشروع المبدأ 7 مجموعة الأحكام المتضمنة في مشروع المبدأ 4، غير أن المقصود منها العمل على الصعيد الدولي. |
Les dispositions figurant dans cet article sont spécifiques et ne concernent que les avoirs de terroristes. | UN | 75 - وتعتبر الأحكام المدرجة في هذه المادة أحكاما محددة وتقتصر على أصول الإرهابيين. |
Le FNUAP a de plus revu les définitions et dispositions figurant dans son Règlement financier et ses règles de gestion financière en fonction des décisions du Conseil d'administration, des conventions terminologiques actuelles et des nouveaux principes comptables et des nouvelles pratiques de fonctionnement qu'implique le passage aux normes IPSAS. | UN | كما حدَّث الصندوق التعاريف الحالية وواءم نظامه المالي وقواعده المالية بالاستناد إلى ما يلي: قرارات المجلس التنفيذي، وتحديث المصطلحات، والسياسات المحاسبية، وممارسات العمل. |
45. L'un des problèmes essentiels dont la réunion a débattu est celui du fondement juridique, tel que droit international, déclarations et résolutions adoptées par des organisations internationales et dispositions figurant dans des conventions et régimes internationaux. | UN | ٤٥ - من المشاكل الجوهرية التي تناولها الاجتماع مشكلة القاعدة القانونية مثل القانون الدولي والاعلانات والقرارات الصادرة عن المنظمات الدولية، واﻷحكام الواردة في اﻷنظمة والاتفاقيات الدولية. |
Il a en outre examiné une note du secrétariat transmettant les commentaires formulés par un groupe spécial d'experts de la Chambre de commerce internationale chargé d'examiner les problèmes soulevés dans le document A/CN.9/WG.IV/WP.95 et les projets de dispositions figurant dans l'annexe I de ce document (A/CN.9/WG.IV/WP.96). | UN | كما نظر الفريق العامل في مذكرة مقدمة من الأمانة تتضمن تعليقات كان قد صاغها فريق من خبراء مخصص أنشأته الغرفة التجارية الدولية لكي يدرس المسائل التي أثيرت في الوثيقة A/CN.9/WG.IV/WP.95 ومشاريع الأحكام المبينة في مرفقها الأول (A/CN.9/WG.IV/WP.96). |
Il est souvent difficile, même pour le personnel chargé à différents niveaux de la gestion des fonds d'affectation spéciale, de connaître et de retrouver toutes les dispositions applicables dans leur forme actuelle, les dispositions figurant dans divers instruments juridiques, règles, textes administratifs, accords types, etc., qui ont souvent été modifiés par des communications ou mémorandums administratifs intérieurs. | UN | 34- ويصعب غالباً، حتى على الموظفين المعنيين بإدارة الصناديق الاستئمانية على مختلف المستويات، اتباع وإيجاد جميع الأحكام المنطبقة بصيغتها الحالية، بما أن الأحكام واردة في وثائق قانونية وقواعد ونشرات إدارية واتفاقات موحدة مختلفة خضعت في الغالب للتعديل بواسطة مذكرات أو رسائل داخلية وإدارية. |