ويكيبيديا

    "dispositions fondamentales" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأحكام الأساسية
        
    • الأحكام الرئيسية
        
    • أحكام أساسية
        
    • اﻷحكام الجوهرية
        
    • أحكاما أساسية
        
    • لﻷحكام اﻷساسية
        
    Certaines d'entre elles contredisent les dispositions fondamentales de ces protocoles. UN وبعضها يتناقض مع الأحكام الأساسية لهذه البروتوكولات.
    Ainsi, elle va à l'encontre des dispositions fondamentales de certains traités internationaux tels que, par exemple, la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN كما إنها تنتهك الأحكام الأساسية لمعاهدات دولية معينة مثل اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Ainsi, elle va à l'encontre des dispositions fondamentales de certains traités internationaux tels que, par exemple, la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN كما إنها تنتهك الأحكام الأساسية لمعاهدات دولية معينة مثل اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Toutefois, la plupart des dispositions fondamentales du Protocole s'appliquent uniquement aux restes qui apparaîtront. UN لكن معظم الأحكام الرئيسية في البروتوكول لا تنطبق إلا على المستقبل.
    D'autre part, les réserves portent trop souvent sur des dispositions fondamentales ou substantielles des traités de droits de l'homme. UN 6 - ومن جهة أخرى، ترد التحفظات في الغالب على أحكام أساسية أو جوهرية في معاهدات حقوق الإنسان.
    Il remercie l'Administrateur d'avoir promis de distribuer au terme de la réunion un document énonçant les dispositions fondamentales des Principes de partenariat. UN وشكر حاكم توكيلاو على وعده بتعميم ورقة تبين الأحكام الأساسية لمبادئ الشراكة في نهاية الاجتماع.
    Les dispositions fondamentales du Pacte étant reflétées dans le droit interne, il n'est pas besoin d'invoquer directement le Pacte devant les tribunaux. UN وبما أن القانون الداخلي يُجسد الأحكام الأساسية في العهد، تنتفي الحاجة إلى الاحتجاج بالعهد أمام المحاكم.
    Nous pensons par conséquent que la mention des résultats du Sommet doit être interprétée d'une façon compatible avec les dispositions fondamentales de la Convention. UN ولذلك، نعتقد أن الإشارة إلى نتائج القمة يجب أن تفسر بطريقة تتمشى مع الأحكام الأساسية للاتفاقية.
    Aux fins d'arrêter les dispositions fondamentales régissant la conduite des élections municipales au Kosovo, UN ولغرض وضع الأحكام الأساسية التي تحكم إجراء الانتخابات البلدية في كوسوفو،
    Le projet d'article 11 a été débattu longuement par le Groupe de travail et est l'une des dispositions fondamentales du projet de convention. UN وقد بحث الفريق العامل مشروع المادة 11 بحثاً مستفيضاً، وهو من الأحكام الأساسية في مشروع الاتفاقية.
    Bien qu'il puisse modifier la Constitution, certaines parties telles que les dispositions fondamentales concernant les droits de l'homme sont ancrées et ne peuvent être modifiées que par le Parlement avec des majorités particulières dans chaque Chambre. UN وبالرغم من أن البرلمان يجوز له أن يعدل الدستور، فإن بعض أجزائه، مثل الأحكام الأساسية المتعلقة بحقوق الإنسان، راسخة ولا يمكن للبرلمان أن يعدلها إلا بأغلبيةٍ خاصة في كلٍ من مجلسي البرلمان.
    Les dispositions fondamentales de sa politique à l'égard des groupes nationaux sont énoncées dans la Constitution. UN وترد الأحكام الأساسية للسياسة الإثنية التي تتبعها أذربيجان في الدستور.
    Au cours des deux années ayant suivi la préparation du rapport initial, le Gouvernement a mis en place un plan stratégique de mise en œuvre des dispositions fondamentales de la Convention et du Programme d'action de Beijing. UN كما أن الحكومة قامت خلال العامين التاليين لإعداد التقرير الأولي بتطبيق خطة استراتيجية لتنفيذ الأحكام الأساسية للاتفاقية ومنهاج عمل بيجين.
    C'est pourquoi, pour que la Convention ait l'effet économique voulu, les dispositions fondamentales qu'elle contient et qui visent à garantir que ces pays se dotent d'une législation moderne en matière de crédit doivent donc être conservées. UN وأضاف أن الأحكام الأساسية في النص والتي تكفل اعتماد قوانين حديثة للتمويل ينبغي الإبقاء عليها إذا أريد أن يكون لمشروع الاتفاقية أثره الاقتصادي الواجب.
    Les dispositions fondamentales de la politique à l'égard des groupes ethniques sont énoncées dans la Constitution, qui garantit l'égalité de tous les citoyens de la République, sans considération de leur appartenance ethnique, de leur religion ou de leur race. UN وينص دستورها على الأحكام الأساسية للسياسة التي تنتهجها أذربيجان إزاء المجموعات القومية، ويكفل المساواة بين جميع مواطني جمهورية أذربيجان، بغض النظر عن إنتمائهم العرقي أو دينهم أو عنصرهم.
    Nous sommes d'avis que les dispositions fondamentales du Traité FCE adapté devraient être approuvées avant le sommet de l'OTAN, prévu à Washington. UN وفي انتظار ذلك، ينبغي في رأينا أن يتفق على الأحكام الرئيسية لمعاهدة القوى التقليدية في أوروبا المكيفة قبل انعقاد مؤتمر قمة منظمة حلف شمال الأطلسي في واشنطن.
    12. Les dispositions fondamentales consignées dans leurs accords et déclarations, y compris à'l'échelon le plus élevé, jettent les bases des activités de leurs deux pays en matière d'armement stratégique dans la conjoncture actuelle. UN 12- إن الأحكام الرئيسية في اتفاقاتنا وبياناتنا، بما فيها تلك الصادرة على أعلى المستويات، توجِد أساسا لأنشطة البلدين المتعلقة بالأسلحة الاستراتيجية في الظروف الحاضرة.
    26. De plus, les États-Unis ont pour principe général de ne pas appuyer une approche selon laquelle des dispositions fondamentales juridiquement contraignantes requises aux fins du fonctionnement, de la viabilité et de l'efficacité d'un accord ne seraient définies qu'ultérieurement, dans le cadre de négociations séparées. UN 26- وعلاوة على ذلك، فإن الولايات المتحدة، كمبدأ عملي عام، لا تؤيد أي نهج تحدد فيه الأحكام الرئيسية الملزمة قانوناً اللازمة لتشغيل، ولإدامة وفعالية اتفاقاً ما، من خلال مفاوضات لاحقة.
    86. En ce qui concerne les réserves aux traités (A/54/10, chap. VI), la délégation chypriote partage l'opinion selon laquelle les dispositions fondamentales en la matière figurent dans les Conventions de Vienne sur le droit des traités. UN 86 - وفيما يتعلق بموضوع التحفظات على المعاهدات (الفصل السادس من الوثيقة A/54/10)، قال إن وفده يؤيد الرأي القائل بضرورة إيجاد أحكام أساسية بشأن الموضوع في نظام فيينا لقانون المعاهدات.
    Il soutient toutefois que cette suspension ne concerne pas les dispositions fondamentales de la législation croate relatives aux droits des minorités. UN غير أن الحكومة تؤكد أن الوقف لم يؤثر على اﻷحكام الجوهرية للقانون الكرواتي فيما يتصل بحقوق اﻷقليات.
    Le Gouvernement danois considère que lesdites réserves portent sur des dispositions fondamentales de la Convention. UN ترى حكومة الدانمرك أن التحفظات المذكورة تغطي أحكاما أساسية في الاتفاقية.
    Dans son rapport, le Secrétaire général a indiqué que les débats avaient permis d'avancer quelque peu dans la mise au point des dispositions fondamentales d'un accord sur le règlement politique du conflit géorgien-abkhaze. UN وأشار اﻷمين العام في تقريره الى أن المناقشات أحرزت، الى حد ما، مزيدا من التقدم بشأن صياغات لﻷحكام اﻷساسية لاتفاق على تسوية سياسية للنزاع بين جورجيا وأبخازيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد