ويكيبيديا

    "dispositions légales qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأحكام القانونية التي
        
    - Les dispositions légales qui interdisent l'usage collectif de la clause de conscience ; UN الأحكام القانونية التي تمنع الاستخدام الجماعي لحجة الضمير؛
    Les dispositions légales qui interdisent l'usage collectif de la clause de conscience; UN الأحكام القانونية التي تمنع الاستخدام الجماعي لحجة الضمير؛
    Les possibilités de publication d'ouvrages scientifiques sans but lucratif et les dispositions légales qui régissent la création des maisons d'édition privées revêtent une importance certaine. UN 68 - وتعد إمكانية نشر كتب علمية لا تستهدف الربح وكذلك الأحكام القانونية التي تنظم إنشاء شركات نشر خاصة مهمة.
    52. Il a été répondu de façon approfondie dans les réponses écrites à la demande d'informations du point 19 sur les dispositions légales qui règlent le financement des ONG. UN 52- وتضمنت الردود الكتابية إجابات مسهبة على طلب المعلومات بشأن الأحكام القانونية التي تنظم تمويل المنظمات غير الحكومية والواردة في السؤال 19 من قائمة الأسئلة.
    Le Comité engage l'État partie à réexaminer les dispositions légales qui autorisent la détention contre leur gré de femmes et de filles dans de prétendues structures de réadaptation sociale. UN وتحث الدولة الطرف على إعادة النظر في الأحكام القانونية التي تسمح باحتجاز النساء والفتيات في ما يسمى بمرافق إعادة التأهيل ضد إرادتهن.
    Veuillez décrire les dispositions légales qui interdisent que des fonds ou d'autres ressources ne soient directement ou indirectement mis à la disposition de personnes ou d'entités liées au terrorisme. UN □ يرجى تبيان الأحكام القانونية التي تحظر إتاحة الأموال وما شابهها، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، إلى الأشخاص والكيانات المرتبطين بالإرهاب.
    1.3 Veuillez indiquer les dispositions légales qui autorisent le gel de fonds, quelle qu'en soit la provenance, pour les cas envisagés dans ce paragraphe. UN 1-3 الرجاء وصف الأحكام القانونية التي تجيز تجميد الأموال، بصرف النظر عن مصدرها، في الحالات المشار إليها في هذا البند.
    La CBFA exerce ces contrôles sur la base des dispositions légales qui déterminent ses pouvoirs ordinaires de contrôle à l'égard des entreprises soumises à ses compétences. UN وتمارس اللجنة أعمال المراقبة هذه على أساس الأحكام القانونية التي تحدد سلطات المراقبة العادية المخولة لها إزاء المؤسسات التي تدخل في نطاق اختصاصاتها.
    L'État partie est instamment invité à réexaminer les dispositions légales qui autorisent la détention des femmes, contre leur gré, dans ce qui est appelé des établissements de réadaptation. UN إن الدولة الطرف مدعوة إلى إعادة النظر في الأحكام القانونية التي تجيز في الوقت الراهن اعتقال النساء رغماً عنهنَّ في ما يسمى بمرافق التأهيل الاجتماعي.
    Une requête déposée devant la Cour constitutionnelle devrait indiquer toutes les dispositions légales qui, selon les requérants, violent les droits qui leur sont garantis par la Constitution. UN وينبغي أن يحدد الطلب المقدم إلى المحكمة الدستورية جميع الأحكام القانونية التي يرى مقدموه أنها تتعارض مع مصلحتهم في تأكيد حقوقهم المكفولة بموجب الدستور.
    L'État partie est instamment invité à réexaminer les dispositions légales qui autorisent la détention des femmes, contre leur gré, dans ce qui est appelé des établissements de réadaptation. UN إن الدولة الطرف مدعوة إلى إعادة النظر في الأحكام القانونية التي تجيز في الوقت الراهن اعتقال النساء رغماً عنهنَّ في ما يسمى بمرافق التأهيل الاجتماعي.
    15. Le Comité réaffirme sa préoccupation devant le manque de clarté des dispositions légales qui régissent l'instauration et l'administration d'un état d'urgence. UN 15- وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها بشأن عدم وضوح الأحكام القانونية التي تحكم فرض وتطبيق حالة الطوارئ.
    Une requête déposée devant la Cour constitutionnelle devrait indiquer toutes les dispositions légales qui, selon les requérants, violent les droits qui leur sont garantis par la Constitution. UN وينبغي أن يحدد الطلب المقدم إلى المحكمة الدستورية جميع الأحكام القانونية التي يرى مقدموه أنها تتعارض مع مصلحتهم في تأكيد حقوقهم المكفولة بموجب الدستور.
    Le Comité recommande à l'État partie de garantir la pleine application des dispositions légales qui protègent les droits et libertés des travailleurs migrants dans le cadre du programme de parrainage et d'offrir des recours juridiques utiles à ceux dont les droits ne sont pas respectés. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُنْفذ بالكامل الأحكام القانونية التي تحمي حقوق العمال المهاجرين وحرياتهم في إطار نظام الكفيل، وأن توفر سبل انتصاف قانونية فعالة للعمال المهاجرين الذين تُنتهك حقوقهم.
    Le Comité recommande à l'État partie de garantir la pleine application des dispositions légales qui protègent les droits et libertés des travailleurs migrants dans le cadre du programme de parrainage et d'offrir des recours juridiques utiles à ceux dont les droits ne sont pas respectés. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُنْفذ بالكامل الأحكام القانونية التي تحمي حقوق العمال المهاجرين وحرياتهم في إطار نظام الكفيل، وأن توفر سبل انتصاف قانونية فعالة للعمال المهاجرين الذين تُنتهك حقوقهم.
    Procède à un examen approfondi de sa législation nationale en matière d'égalité des sexes et d'autonomisation de la femme, éventuellement par la création d'une Commission nationale spéciale pour les droits des femmes, en vue d'identifier et d'amender toutes les dispositions légales qui permettent directement ou indirectement la discrimination et l'inégalité envers les femmes; UN وأن تتعهد بإجراء استعراض شامل لقوانينها الوطنية فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، ربما عن طريق إنشاء لجنة وطنية خاصة لحقوق المرأة، بغية تحديد وتصحيح جميع الأحكام القانونية التي تسمح بالتمييز وعدم المساواة ضد المرأة بصورة مباشرة وغير مباشرة.
    Enfin, le Groupe de travail recommande de modifier toutes les dispositions légales qui pourraient être invoquées pour réprimer l'exercice pacifique des droits et libertés consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et la Constitution de la République populaire de Chine. UN وأخيراً، يوصي الفريق العامل بتعديل كل الأحكام القانونية التي يمكن استخدامها للمعاقبة على الممارسة السلمية للحقوق والحريات المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي دستور جمهورية الصين الشعبية.
    Les dispositions légales qui régissent l'attribution de la citoyenneté américaine, processus dénommé < < naturalisation > > , se trouvent au titre 8 du United States Code (U.S.C.), aux paragraphes 1421 et suivants. UN وتوجد الأحكام القانونية التي تنظم منح جنسية الولايات المتحدة، وهي عملية تعرف باسم " التجنس " في الباب 8 من قانون الولايات المتحدة، البنود 1421 وما يليها.
    Dans quel délai l'Andorre peut-elle geler des fonds ou d'autres ressources économiques liées au terrorisme? Veuillez décrire en détail les dispositions légales qui satisfont pleinement aux exigences formulées dans cet alinéa ou, à défaut, indiquer quelles mesures l'Andorre envisage de prendre à cet égard. UN فما هي الآجال التي تجمد خلالها أندورا الأموال أو الموارد الاقتصادية المرتبطة بالإرهاب؟ وهلا وصفتم بتفصيل الأحكام القانونية التي تستوفي على الوجه الأكمل الشروط المنصوص عليها في هذه الفقرة، أو في حالة انعدام هذه الأحكام هلا بينتم التدابير التي تنوي أندورا اتخاذها بهذا الصدد؟
    15) Le Comité réaffirme sa préoccupation devant le manque de clarté des dispositions légales qui régissent l'instauration et l'administration d'un état d'urgence. UN (15) وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها بشأن عدم وضوح الأحكام القانونية التي تحكم فرض وتطبيق حالة الطوارئ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد