dispositions relatives à la protection des populations civiles contre les effets des restes explosifs des guerres | UN | أحكام تتعلق بحماية السكان المدنيين من آثار المتفجرات من مخلفات الحرب |
dispositions relatives à la protection des organisations et missions humanitaires contre les effets des restes explosifs de guerre | UN | أحكام تتعلق بحماية البعثات والمنظمات الإنسانية من آثار المتفجرات من مخلفات الحرب |
:: Des dispositions relatives à la protection des enfants ont été incorporées dans les mandats des missions de maintien de la paix, la formation du personnel de ces opérations et les rapports connexes; | UN | :: أدرجت الأحكام المتعلقة بحماية الطفل في ولايات حفظ السلام وفي برامج التدريب والتقارير؛ |
:: Les dispositions relatives à la protection de la maternité dans la partie IX de la loi de 1955 sur l'emploi; | UN | :: الأحكام المتعلقة بحماية الأمومة في الجزء التاسع من قانون العمل لسنة 1955؛ |
Les dispositions relatives à la protection des données s'appliquent également, sans discrimination, aux personnes handicapées. | UN | وتتضمن أحكام حماية البيانات توفير الحماية للأشخاص ذوي الإعاقة أيضا دون أي شكل من أشكال التمييز. |
Les pays nordiques estiment en outre que les dispositions relatives à la protection diplomatique devraient, dans un avenir proche, être adoptées sous forme de convention, ce qui permettrait d'améliorer la clarté et la prévisibilité dans ce domaine important du droit. | UN | فضلاً عن ذلك، قال إن بلدان الشمال تؤمن بأن أحكام الحماية الدبلوماسية ينبغي أن تُعتمد على هيئة اتفاقية في المستقبل غير البعيد جداً، مما يعزز وضوح ميدان هام من ميادين القانون وإمكانية التنبؤ به. |
L'inscription de dispositions relatives à la protection des enfants dans les accords de paix, de façon notamment à organiser la libération et la réinsertion des enfants qui étaient associés aux forces armées ou aux groupes armés, peut permettre d'approfondir le dialogue entre les parties et les partenaires chargés de la protection de l'enfance. | UN | 16 - ومن الممكن أن توفر كفالة إدراج أحكام بشأن حماية الطفل في اتفاقات السلام، تنظم جملة أمور منها إطلاق سراح الأطفال الذين كانوا مرتبطين سابقا بقوات مسلحة أو بجماعات مسلحة وإعادة إدماجهم في المجتمع، إطارا مفيدا لتعميق الحوار بين الأطراف والشركاء في مجال حماية الطفل. |
dispositions relatives à la protection des missions et organisations humanitaires contre les effets des restes explosifs des guerres | UN | أحكام تتعلق بحماية البعثات والمنظمات الإنسانية من تأثيرات المتفجرات من مخلفات الحرب |
dispositions relatives à la protection des populations civiles | UN | أحكام تتعلق بحماية السكان المدنيين من تأثيرات |
dispositions relatives à la protection des missions humanitaires et d'autres missions | UN | أحكام تتعلق بحماية البعثات الإنسانية وغيرها من البعثات العاملة تحت |
dispositions relatives à la protection des organisations et missions humanitaires contre les effets des restes explosifs de guerre | UN | أحكام تتعلق بحماية البعثات والمنظمات الإنسانية من آثار المتفجرات من مخلفات الحرب |
dispositions relatives à la protection des organisations et missions humanitaires contre les effets des restes explosifs de guerre | UN | أحكام تتعلق بحماية البعثات والمنظمات الإنسانية من آثار المتفجرات من مخلفات الحرب |
Le principe de l'égalité de traitement s'applique aussi à toute autre question assimilée à une condition de travail ou d'emploi dans la législation et les usages de l'État d'emploi, par exemple les dispositions relatives à la protection de la maternité. | UN | بل إن مبدأ المساواة في المعاملة يشمل أيضاً كل المسائل الأخرى التي تعتبر، وفقاً للقانون الوطني والممارسة العملية، من شروط العمل أو أحكام التوظيف، مثل تلك الأحكام المتعلقة بحماية الأمومة. |
En 1972 déjà, les tribunaux avaient considéré que l'application des dispositions relatives à la protection de la religion ne se limitait pas au christianisme et au judaïsme. | UN | وفي وقت مبكر من عام 1972، رأت المحاكم أن تطبيق الأحكام المتعلقة بحماية الديانة لا يقتصر على الديانتين المسيحية واليهودية. |
On l'a dit, les projets de dispositions relatives à la protection des savoirs et des expressions culturelles traditionnels tiennent déjà compte du rôle du droit coutumier; le processus d'études irait dans le même sens. | UN | وكما لوحظ أعلاه، فإن مشاريع الأحكام المتعلقة بحماية المعارف ومظاهر التعبير التقليدية تأخذ أساسا في حسبانها دور القانون العرفي، وستكمل عملية الدراسة من هذه التطورات. |
On a ajouté que les traités multilatéraux pouvaient eux aussi comporter des dispositions relatives à la protection des investissements. | UN | كما أضيف أن المعاهدات المتعددة الأطراف هي أيضا مصدر من مصادر أحكام حماية الاستثمارات. |
L’OIT a également préparé un rapport sur la législation et les pratiques dans lequel sont examinés les principaux aspects des dispositions relatives à la protection de la maternité dans différents pays. | UN | وأعدت منظمة العمل الدولية تقريرا عن القانون والممارسة يبحث الجوانب الرئيسية في أحكام حماية اﻷمومة في البلدان في العالم. |
Elle a également préconisé d'inclure dans tout accord politique futur des dispositions relatives à la protection et à la responsabilisation afin de veiller à ce que les violations des droits de l'homme, y compris les violences sexuelles liées aux conflits, soient traitées comme il se doit. | UN | ودعت البعثة أيضا إلى إدراج أحكام الحماية والمساءلة في أي اتفاق سياسي في المستقبل من أجل ضمان التصدي بشكل وافٍ لانتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك العنف الجنسي المرتبط بالنزاعات. |
On a émis l'idée que les dispositions relatives à la protection diplomatique des personnes morales telles que les sociétés devraient s'inspirer davantage du droit comparé des sociétés et de l'actualité économique mondiale. | UN | 120 - ارتئي أن أحكام الحماية الدبلوماسية للأشخاص الاعتباريين من قبيل الشركات يمكن أن تستفيد من إلقاء نظرة جديدة على قانون الشركات المقارن والتطورات الاقتصادية العالمية المعاصرة. |
375. Depuis 1981, les salariées enceintes travaillant à plein temps bénéficient d'un congé de maternité de 13 semaines rémunéré à taux plein à la suite de l'adoption de dispositions relatives à la protection de la maternité qui ont été incorporées à la loi de 1952 portant réglementation des conditions d'emploi. | UN | 375- منذ عام 1981 بدأت الحوامل العاملات بكامل الدوام ينتفعن بإجازة أمومة مدتها 13 أسبوعا بكامل الأجر، بعدما أُدخلت أحكام بشأن حماية الأمومة على قانون (لائحة) شروط العمالة لعام 1952. |
L’article 5 de cette Loi, stipule que l’employeur ne doit pas soumettre les femmes à un traitement discriminatoire, énonce le principe de l’égalité de traitement des travailleurs sans considération de sexe et contient également des dispositions relatives à la protection de la maternité. | UN | فالمادة ٥ من هذا القانون التي تنص على أن " لا يعرﱢض أرباب العمل النساء لمعاملة تمييزية " يحدد مبدأ المساواة في معاملة العمال بغض النظر عن نوع جنسهم، ويشتمل على أحكام لحماية اﻷمومة. |
Tout employeur qui recrute des mineurs autorisés à travailler en vertu de la loi doit afficher, sur un panneau sur le lieu de travail, une copie des dispositions relatives à la protection des mineurs et tenir un registre spécial consacré à ses employés mineurs, dans lequel il inscrit leurs noms, leur âge et les travaux qui leur sont confiés. | UN | على صاحب العمل الذي يشغل أحداثاً يجيز القانون تشغيلهم وضع نسخة من الأحكام الخاصة بحماية الأحداث في لوحة الإعلانات بمقر العمل وتنظيم سجل خاص بهم يتضمن أسماءهم وأعمارهم والأعمال المسندة إليهم. |
De plus, il contient des dispositions relatives à la protection des missions de maintien de la paix des Nations Unies et d'autres missions humanitaires qui présenteront toujours une valeur non négligeable. | UN | فضـلا عن ذلك، فإنها تشتمل على أحكام تتصل بحماية بعثـات حفظ السلام وسائر البعثات اﻹنسانية التابعة لﻷمم المتحدة التي ستظل قيمتها كبيرة. |
Le Code pénal contient également des dispositions relatives à la protection contre la discrimination et les manifestations de haine. | UN | 178- وينص قانون العقوبات أيضاً على الحماية بموجب القانون الجنائي ضد التمييز والتعبيرات التي تنم عن الكراهية. |