Ici, aux Nations Unies, nous disposons d'une institution qui peut nous aider à créer un monde meilleur. | UN | يوجد لدينا هنا في الأمم المتحدة مؤسسة يمكن أن تساعدنا على إيجاد هذا العالم الأفضل. |
Donc, au bout du compte, nous ne disposons que d'un aphorisme selon lequel les États Membres sont responsables devant l'Organisation. | UN | وبالتالي، لم يتبق لدينا في نهاية الأمر سوى المقولة الشائعة بأن الدول الأعضاء ينبغي أن تخضع للمساءلة أمام المنظمة. |
Dans ces difficiles circonstances, Cuba n'a pas fait qu'enregistrer des résultats importants; nous avons aussi partagé le peu dont nous disposons. | UN | وفي تلك الظروف الصعبة، لم تكتف كوبا بتحقيق نتائج جيدة فحسب، بل تقاسمنا ما لدينا مع الآخرين، تقاسماً بدون تحفظ. |
Nous disposons de l'instrument pour parvenir à cette fin : l'Organisation des Nations Unies. | UN | إننا نملك اﻷداة من أجل ذلك واﻷداة هي اﻷمم المتحدة. |
Pourtant, nous disposons de moyens pour corriger l'équilibre incertain de la terreur et pour empêcher l'éclatement de la guerre froide menée par l'homme. | UN | مع ذلك، فإننا نملك الوسيلة لتغيير ميزان الرعب وتجنب حرب اﻹنسان اﻷخيرة. |
Nous devons faire en sorte que chacun reçoive un traitement approprié, puisque nous disposons de fonds et de médicaments suffisants pour inverser la tendance. | UN | فيتعيّن علينا أن نضمن أنّ كل فرد يتلقى العلاج الكافي، لأننا نمتلك المال والتطبيب الكافيَين لنقلب الأشياء. |
La grande prise de conscience est que nous disposons d'une abondance totale d'énergie sans besoin de polluer, de géstion traditionnelle ou, en fait, de prix. | Open Subtitles | من المهم الإدراكَ بأنه لدينا طاقةِ وفيرة بدون أن تؤدي إلى التلوثِ، بدون الحاجة للتقنين التقليدي , أو حتى لسعر. |
Nous disposons d'une autorisation plus élevée, et un chèque en blanc. | Open Subtitles | لدينا ترخيص كامل وصريح والقدر الذي نريد من المال |
Aujourd'hui, nous avons entrepris d'édifier un avenir nouveau reposant sur notre culture, nos traditions et les ressources dont nous disposons. | UN | ونقوم اﻵن بمهمة بناء مستقبل جديد يقوم على أساس ثقافتنا وتقاليدنا وما يتوفر لدينا من موارد. |
Les attentes du peuple sont, naturellement, grandes, mais les moyens dont nous disposons sont extrêmement limités. | UN | إن توقعات الشعب كبيرة بالطبع، ولكن الوسائل المتاحة لدينا محدودة للغاية. |
Malheureusement, il est extrêmement difficile d'exécuter cette tâche, compte tenu notamment des ressources limitées et de l'équipement insuffisant dont nous disposons. | UN | ومما يؤسف له أن تنفيذ هذه المهمة شاق جدا، خاصة وأن المـــوارد الموجودة لدينا محدودة، ومعداتنا غير كافية. |
Nous disposons donc aujourd'hui de solides institutions qui facilitent la stricte application de la justice dans le cadre du processus de modernisation de l'Etat. | UN | واليوم لدينا مؤسساتنا أقوى تيسر تطبيق العدالة تطبيقا صارما في إطار عملية تحديث الدولة. |
Nous disposons aujourd'hui des bases institutionnelles pour permettre à la société colombienne de surmonter les violations des droits de l'homme. | UN | واليوم، لدينا اﻷسس القانونية لكفالة تغلب مجتمع كولومبيا على انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Inévitablement, nous devons nous accommoder au mieux de ce dont nous disposons. | UN | ومما يتعذر اجتنابه أن علينا أن نتكيف قدر استطاعتنا مع ما هو موجود لدينا. |
Nous disposons aujourd'hui d'un savoir, de technologies propres, de technologies vertes. | UN | إننا نملك حاليا المعرفة ولدينا تكنولوجيا نظيفة وصديقة مراعية للبيئة. |
Nous devons continuer à faire en sorte, avec tous les moyens dont nous disposons, de créer un monde plus stable. | UN | يجب علينا أن نعمل بكل ما نملك من وسائل لإنشاء عالم أكثر استقرارا. |
Nous disposons déjà de toute une série d'instruments pour nous attaquer aux menaces, tels que le terrorisme et les armes de destruction massive. | UN | نحن نملك بالفعل مجموعة من الوسائل المهمة لمواجهة تهديدات من قبيل الإرهاب وأسلحة الدمار الشامل. |
Mais la raison pour laquelle nous ne pouvons prendre note de ces améliorations, c'est que nous ne disposons pas des critères nous permettant de juger où et comment ces améliorations ont été faites. | UN | ولكن السبب في عدم تمكننا من تسجيل أوجه التحسن هو أننا لا نملك المعايير للحكم على مواضع التحسن وكيفيته. |
Nous concluons donc notre examen de la question, félicitons le Président du Groupe de travail, et disposons soudainement de beaucoup plus de temps. | UN | وهكذا نختتم البند، ونهنئ رئيس الفريق العامل وفجأة يتاح لنا وقت أكثر بكثير. |
On trouvera, jointes à la présente, des copies des informations publiées dans la presse et dont nous disposons sur ce cas roumain. | UN | ويرد طي هذا التقارير الصحفية التي في حوزتنا بشأن المسألة الرومانية. |
Jusqu'à présent, nous ne disposons que de peu de données spécifiques concernant la santé, la qualité de vie et la situation sociale de la population samie. | UN | ولا يتوافر لنا حتى الآن سوى القليل من المعلومات الخاصة بصحة السكان الصاميين ونوعية حياتهم وظروفهم الاجتماعية. |
J'espère que vous accepterez cette proposition, en ayant à l'esprit que nous ne disposons plus de beaucoup de temps. | UN | وآمل أن توافقوا على هذا الاقتراح، واضعين في الاعتبار أن الوقت المتاح لنا محدود. |
À présent que nous disposons d'un Plan d'action mondial, il nous incombe à tous, nous, États Membres, de le mettre en œuvre. | UN | الآن وقد أصبحت بحوزتنا خطة عمل عالمية، تقع مسؤولية تنفيذها على عاتقنا نحن، الدول الأعضاء. |