ويكيبيديا

    "disproportionnée des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • غير متناسبة من
        
    • غير متناسب من
        
    • غير متكافئ من
        
    • غير متناسب في
        
    • غير متناسبة في
        
    • ما يلحق بالنساء
        
    • غير متكافئة من
        
    • غير المتناسبة في
        
    • غير المتناسبة من
        
    • غير المتناسب من
        
    Ces pays abritent une part disproportionnée des quelque 830 millions de pauvres que compte la région. UN وهذه البلدان تضم حصة غير متناسبة من إجمالي عدد السكان الفقراء بالمنطقة الذين يقدرون ﺑ ٨٨٠ مليون نسمة.
    Ces pays représentent plus de 70 % des pauvres du monde et ceux-ci ont toujours souffert de manière disproportionnée des crises économiques. UN فهذه البلدان تمثل أكثر من 70 في المائة من فقراء العالم الذين يعانون دائماً بصورة غير متناسبة من الأزمات الاقتصادية.
    Elles représentent toutefois une majorité disproportionnée des personnes déplacées par le conflit. UN ومع ذلك، فإنهنّ يشكّلن غالبية غير متناسبة من المواطنين المشرَّدين من جرّاء النزاع.
    On a noté que les femmes constitueraient une partie disproportionnée des personnes âgées, ce qui rendait d'autant plus crucial de les intégrer dans le processus de développement. UN وأشير الى أن النساء سيمثلن جزءا غير متناسب من فئة كبار السن، وهذا أمر يزيد من أهمية مسألة إدماجهن في عملية التنمية.
    Les femmes continuent aussi à assumer une part disproportionnée des responsabilités du ménage et des soins à apporter aux enfants, aux malades et aux personnes âgées. UN كما أن المرأة ما زالت تتحمل عبئا غير متناسب من مسؤوليات الأسر المعيشية وفي رعاية الأطفال المرضى والمسنين.
    Comme tous les pays en développement, nous subissons une part disproportionnée des impacts négatifs des changements climatiques, alors que nous n'y avons nullement contribué. UN وعلى غرار جميع البلدان النامية الأخرى، فإننا نتحمل نصيبا غير متكافئ من الآثار السلبية لتغير المناخ مع أننا لسنا مسؤولين عنه.
    Les raisons pour lesquelles les États refusent à des personnes le droit à la citoyenneté ou les privent de ce droit, de manière discriminatoire, ont souvent leurs racines dans des idéologies racistes et il apparaît avec évidence que le déni ou la privation discriminatoires de la citoyenneté touche de manière disproportionnée des personnes appartenant à des minorités. UN وغالباً ما تكون لأسباب الحرمان أو التجريد من الجنسية بدافع التمييز جذور في الأيدولوجيات العنصرية، وتثبت الأدلة أن هذه الممارسة تؤثر بشكل غير متناسب في الأشخاص المنتمين لأقليات.
    Ce sont pourtant elles qui assument une part disproportionnée des soins dispensés aux enfants, aux handicapés et aux personnes âgées. UN وهي تتحمل حصة غير متناسبة في رعاية الأطفال والمعوقين وكبار السن.
    Mais en temps de crise économique, les femmes sont promptement écartées de la main—d'oeuvre salariée, absorbant une part disproportionnée des chocs économiques. UN ومن جهة أخرى، وفي أوقات الأزمة الاقتصادية سرعان ما تُطرد النساء من القوة العاملة المأجورة، متحملة بذلك حصة غير متناسبة من الصدمات الاقتصادية.
    Pour être efficaces et rationnels, les systèmes doivent être simples du point de vue administratif, faciliter la coordination des contributions financières et techniques provenant de différentes sources et veiller à ce que les structures n'absorbent pas une part disproportionnée des fonds. UN وتحقيقا للكفاءة والفعالية، يجب أن تكون نظم الحوافز هذه مبسطة إداريا، بحيث تيسر تنسيق المساهمات المالية والتقنية المقدمة من شتى المصادر، وبحيث تكفل ألا تستوعب الهياكل حصصا غير متناسبة من اﻷموال.
    En particulier, les enfants, qui représentent la majorité de la population de Gaza, continuent de souffrir de manière disproportionnée des effets traumatisants de cette agression militaire israélienne permanente ainsi que de l'insécurité, de la peur et du désespoir qui en résultent et qui touchent l'ensemble de la population civile palestinienne. UN وفي هذا الصدد، ما زال الأطفال، الذين يشكلون غالبية السكان في غزة، يعانون بدرجة غير متناسبة من وقع الصدمة الذي يخلّفه هذا العدوان العسكري الإسرائيلي المستمر وما ينجم عن ذلك من إحساس بانعدام الأمن وبالخوف واليأس، الذي يُـبـتـلـى بـه السكان المدنيون الفلسطينيون بأكملهم.
    Les femmes, les jeunes filles et les enfants ont été parmi les principales victimes et cibles des combats, et ont souffert d'une manière disproportionnée des effets indirects du conflit. UN فقد كان النساء والفتيات والأطفال من بين الضحايا الرئيسيين للقتال وأهدافه، وعانوا بصورة غير متناسبة من الآثار غير المباشرة للصراع.
    Des inégalités croissantes lèsent les groupes vulnérables : les jeunes représentent 40 % des 200 millions de personnes sans emploi dans le monde, et les femmes, les autochtones, les enfants et les personnes âgées continuent à pâtir de manière disproportionnée des répercussions socioéconomiques des crises mondiales. UN إذ يمثل الشباب 40 في المائة من بين 200 مليون عاطل على نطاق العالم، ولا تزال نساء الشعوب الأصلية، والأطفال، وكبار السن يعانون بصورة غير متناسبة من التداعيات الاجتماعية والاقتصادية للأزمات العالمية.
    En Asie du Sud, les riches bénéficient d'une manière disproportionnée des améliorations des systèmes sanitaires, alors que ceux-ci ne se sont guère améliorés pour les 40 % de foyers les plus pauvres. UN وفي جنوب آسيا، استفاد الأثرياء بصورة غير متناسبة من التحسينات في المرافق الصحية، في حين أن المرافق الصحية لأفقر 40 في المائة من الأسر المعيشية قد تحسنت بالكاد.
    Les femmes continuent aussi à assumer une part disproportionnée des responsabilités du ménage et des soins à apporter aux enfants, aux malades et aux personnes âgées. UN كما أن المرأة ما زالت تتحمل عبئا غير متناسب من مسؤوليات الأسر المعيشية وفي رعاية الأطفال المرضى والمسنين.
    Les femmes continuent à assumer une part disproportionnée des responsabilités du ménage. UN ولا تزال المرأة أيضا تتحمل عبئا غير متناسب من مسؤوليات الأسرة المعيشية.
    Toutefois, le rapport de l'État partie reconnaît que les femmes ont souffert d'une manière disproportionnée des conséquences des guerres et des crises économiques. UN ومع ذلك، يسلم تقرير الدولة الطرف بأن المرأة تعاني بشكل غير متناسب من جراء الحروب والأزمات الاقتصادية.
    Dans de nombreux pays, les pauvres ont souffert de manière disproportionnée des conséquences de l'ajustement structurel, en raison de la perte de revenu et des moyens de subsistance. UN وفي كثير من البلدان، عانى الفقراء قدراً غير متكافئ من آثار التعديل الهيكلي، نتيجة لفقد الدخل وأسباب العيش.
    Du fait qu'ils pâtissent de manière disproportionnée des situations de conflit, les enfants doivent faire l'objet d'un traitement distinct dans les programmes de relèvement et d'atténuation de la pauvreté, dans les stratégies de lutte contre la fracture sociale, dans les appels humanitaires et autres moyens de mobilisation de ressources financières. UN 55 - بما أن الأطفال يعانون على نحو غير متناسب في حالات النزاع، فهم يستحقون عناية خاصة في برامج التأهيل واستراتيجيات تخفيف وطأة الفقر والإدماج الاجتماعي، والنداءات الإنسانية وسائر أطر التمويل.
    Il est indiqué dans le rapport (par. 13.11) qu'une part disproportionnée des femmes travaille dans les secteurs les moins productifs de l'économie. En effet, 90 % d'entre elles travaillent dans le secteur agricole ou le secteur parallèle. UN 21 - يشير التقرير (الفقرة 13-11) إلى أن النساء يتجمعن بصورة غير متناسبة في القطاعات الاقتصادية الأقل إنتاجية حيث يعمل 90 في المائة منهن في الزراعة أو في القطاع غير النظامي.
    Le Comité s'inquiète de la féminisation de la pauvreté, notamment du fait que les femmes représentent une proportion importante parmi les chefs de famille monoparentale et les travailleurs pauvres, de l'incidence disproportionnée des arriérés de salaires non encore réglés chez les femmes de la fonction publique et de la pauvreté chez les femmes âgées. UN 387 - واللجنة قلقة من ظاهرة تأنيث الفقر، سيما وأن النساء يشكلن جزءا كبيرا من الأسر الوحيدة الوالد ومن العمال الفقراء، علاوة على ما يلحق بالنساء العاملات في القطاع الحكومي من أثر فادح بسبب الدين المتبقي من الأجور غير المسددة لهن وفقر الطاعنات في السن.
    L'Afrique abrite une part disproportionnée des pauvres et des affamés du monde, et il faut absolument mener d'urgence une action concertée. UN ولأفريقيا حصة غير متكافئة من فقراء العالم وجياعه، ولا بد من اتخاذ إجراء عاجل ومنسق.
    Le déficit de l'exercice actuel et les ajustements sur exercices antérieurs sont largement imputables à l'augmentation disproportionnée des dépenses par rapport aux recettes. UN ويعزى العجز المسجل في فترة السنتين الجارية وتسويات الفترات السابقة إلى حد كبير إلى الزيادة غير المتناسبة في النفقات عن الإيرادات.
    Il est préoccupé de constater que la participation des femmes à ces activités est gênée notamment par les attitudes stéréotypées, la part disproportionnée des responsabilités domestiques et familiales assumée par les femmes et les obstacles structurels et culturels, tels que l'absence de congé de maternité pour les femmes parlementaires, qui renforcent l'idée que la politique est l'affaire des hommes. UN كما يساورها القلق لأن العوامل التي تعرقل اشتراك المرأة في هذين المجالين تشمل المواقف القائمة على القولبة وحصة المرأة غير المتناسبة من مسؤوليات الأسرة المعيشية والأسرة، فضلا عن الحواجز الهيكلية والثقافية التي من قبيل عدم منح إجازة أمومة لعضوات البرلمان، الأمر الذي يؤكد الفكرة القائلة بأن العمل السياسي مجال يسيطر عليه الرجل.
    Les débouchés professionnels pour les femmes sont limités du fait de la part disproportionnée des soins non rémunérés qu'elles assument. UN ويحدُّ من فرص العمل المتاحة أمام المرأة الحجم غير المتناسب من أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر التي تقوم بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد