ويكيبيديا

    "disproportionnée du" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • غير متناسب من
        
    • غير متناسبة من
        
    • غير متكافئ من
        
    • غير المتناسب من
        
    Les filles et les jeunes femmes portent une part disproportionnée du fardeau des maladies liées à la santé sexuelle et procréative. UN وتتحمل الفتيات والشابات عبئا غير متناسب من اعتلال الصحة فيما يتصل بالصحة الجنسية والإنجابية.
    Une attention particulière est accordée aux jeunes gens qui tendent à souffrir de façon disproportionnée du chômage et des bas salaires. UN وأضافت أن ثمة عناية خاصة توجه إلى الشباب الذين يتأثرون بشكل غير متناسب من نقص العمالة ومن انخفاض الأجور.
    Une part disproportionnée du coût a ainsi été supportée par les pays les plus pauvres et les personnes les plus pauvres. UN وبذلك فإن أفقر البلدان وأفقر السكان هم الذين تحملوا نصيبا غير متناسب من تكلفة اﻷزمة.
    Il faudrait au contraire reconnaître leur progression à attirer une part disproportionnée du dommage écologique. UN بل ينبغي باﻷحرى الاعتراف ايجابا بتعرضها بدرجة أكبر لحصة غير متناسبة من الضرر البيئي.
    Il est tout à fait injuste que ces pays soient obligés d'assumer une part aussi disproportionnée du coût de la Force. UN وإن لمن الظلم البيﱢن أن يكون على تلك البلدان استيعاب حصة غير متناسبة من تكلفة قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص.
    Une part disproportionnée du coût de l'entretien des enfants est toujours à la charge du parent auquel a été confiée la garde de l'enfant, une femme le plus souvent, et de l'État. UN وما زال نصيب غير متكافئ من نفقات اﻷطفال يقع على من يتولون الحضانة، ومعظمهم من النساء، وعلى الدولة.
    Certes une réponse disproportionnée du au terrorisme mondial est possible, et la menace d'une telle réponse demeure. UN فالرد غير المتناسب من الإرهاب العالمي محتمل، والتهديد الذي يحمله ذلك الرد يظل قائما.
    Reconnaissant que suite à la tendance actuelle à la mondialisation et à la libéralisation, un grand nombre d'Etats membres de l'OCI assument une part disproportionnée du fardeau de l'ajustement; UN وإذ يدرك أنه نتيجة للاتجاهات الحالية المتمثلة في العولمة والتحرير التجاري يتحمل عدد كبير من الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي قسطا غير متناسب من عبء عملية التكيف،
    Celles-ci ont largement contribué à faire supporter aux débiteurs une part disproportionnée du coût des crises qui en résultaient. UN وقد كانت سبباً كبيراً في تحويل نصيب غير متناسب من تكلفة اﻷزمات المترتبة عليها إلى المدينين.
    En effet, ce sont encore un petit nombre de pays qui supportent une part disproportionnée du fardeau financier. UN إذ لا يزال هناك عدد صغير من البلدان يتحمل نصيبا غير متناسب من العبء المالي.
    16. La pauvreté affecte l'ensemble du ménage, mais à l'intérieur du ménage les femmes portent une part disproportionnée du fardeau. UN ١٦ - ويضر الفقر باﻷسر المعيشية ككل، ولكن تتحمل المرأة داخلها نصيبا غير متناسب من العبء.
    26. La pauvreté affecte l'ensemble du ménage, mais à l'intérieur du ménage les femmes portent une part disproportionnée du fardeau. UN ٢٦ - ويضر الفقر باﻷسر المعيشية ككل، ولكن تتحمل المرأة داخلها نصيبا غير متناسب من العبء.
    En fait, cette nouvelle conception constitue, en partie toujours, une réaction à la pratique suivie au début des crises des années 90, quand le secteur officiel a dû supporter une part actuellement considérée comme disproportionnée du fardeau du règlement des crises. UN وفي الواقع، فإن هذا الاتجاه المتعلق بالسياسات هو رد فعل جزئي للممارسة المبكرة في الأزمات التي وقعت في التسعينات عندما تحمل القطاع الرسمي ما يعتبر الآن قسطا كبيرا غير متناسب من عبء تسوية الأزمات.
    La Commission considère que les femmes, qui sont majoritaires parmi les plus pauvres d'entre les pauvres et doivent assumer une part disproportionnée du fardeau de la misère, doivent être au centre des efforts déployés pour éliminer la pauvreté. UN وتدرك اللجنة أن المرأة، التي تمثل غالبية السكان الذين يعيشون في حالة فقر مدقع، وتتحمل نصيبا غير متناسب من عبء الفقر، يجب أن تشكل مجال التركيز الرئيسي لجهود القضاء على الفقر.
    Bien que les femmes et les filles représentent 51 % de la population mondiale, elles portent une part disproportionnée du fardeau de la pauvreté, de l'inégalité et de l'injustice. UN وعلى الرغم من أن النساء والفتيات يشكلن 51 في المائة من سكان العالم، فإنهن يتحملن عبئا غير متناسب من وطأة الفقر وعدم المساواة والظلم.
    Lorsque des gens vivent dans des conditions inacceptables de pauvreté caractérisées par la privation de logement et le chômage, en particulier dans les zones rurales dont la population a un faible revenu, les femmes portent une part disproportionnée du fardeau de la pauvreté extrême. UN وفي الأماكن التي يعيش فيها الناس في ظل ظروف غير مقبولة من الفقر، وينتشر فيها التشرّد والبطالة، خاصة في المناطق الريفية التي يعيش فيها أصحاب الدخل المنخفض، تتحمّل النساء قدراً غير متناسب من عبء الفقر المدقع.
    Dans deux bureaux extérieurs, très peu avait été accompli mais une part disproportionnée du budget avait été utilisée. UN ففي مكتبين ميدانيين كان الإنجاز الفعلي في حده الأدنى واستخدمت مبالغ غير متناسبة من الميزانية.
    Dans deux bureaux extérieurs, très peu avait été accompli mais une part disproportionnée du budget avait été utilisée. UN ففي مكتبين ميدانيين كان الإنجاز الفعلي في حده الأدنى واستخدمت مبالغ غير متناسبة من الميزانية.
    Bon nombre de délégations ont noté que les pays en développement assumaient une part disproportionnée du fardeau de l'accueil des réfugiés ou de la réintégration des rapatriés et ne pouvaient fournir ce service qu'avec l'appui accordé dans un esprit de solidarité internationale. UN وأشارت وفود كثيرة إلى أن البلدان النامية تتحمل نصيبا غير متكافئ من عبء استضافة اللاجئين أو إعادة إدماج العائدين ولا يمكن لها أن تقدم هذه الخدمات إلا بالدعم المولد بروح التضامن الدولي.
    Bon nombre de délégations ont noté que les pays en développement assumaient une part disproportionnée du fardeau de l'accueil des réfugiés ou de la réintégration des rapatriés et ne pouvaient fournir ce service qu'avec l'appui accordé dans un esprit de solidarité internationale. UN وأشارت وفود كثيرة إلى أن البلدان النامية تتحمل نصيباً غير متكافئ من عبء استضافة اللاجئين أو إعادة إدماج العائدين ولا يمكن لها أن تقدم هذه الخدمات إلا بالدعم المولد بروح التضامن الدولي.
    Cela devrait comprendre des mesures visant à concilier travail et vie de famille qui incitent les hommes à s'occuper davantage des personnes à charge et qui fassent que les femmes et les hommes font un usage égal des possibilités qui s'offrent à eux de concilier travail et famille, sans quoi les femmes continueront tout simplement à assumer une part disproportionnée du travail non rémunéré. UN وينبغي أن يتضمن هذا السياق تدابير للتوفيق بين العمل والحياة الأسرية تُدعم قيام الرجل بدور أكبر في رعاية الأشخاص المعالين وتكفل أيضا استفادة المرأة والرجل على قدم المساواة من فرص التوفيق بين العمل والحياة الأسرية. وبدون هذا الدعم، فإن ما سيحدث هو مجرد استنساخ نصيب المرأة غير المتناسب من العمل غير المدفوع الأجر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد