Cependant, les femmes et les filles continuent d'être touchées de manière disproportionnée par la pauvreté et la malnutrition. | UN | ومع ذلك، فإن النساء والفتيات ما زلن يعانين من الفقر وسوء التغذية على نحو غير متناسب. |
Les femmes représentent 70 % des pauvres de la planète et sont touchées de manière disproportionnée par les ravages de la guerre. | UN | تشكل النساء 70 في المائة من فقراء العالم وهن يتأثرن بشكل غير متناسب بويلات الحرب. |
Les statistiques montrent que le peuple chamorro meurt et souffre de manière disproportionnée par rapport aux habitants de la partie continentale des États-Unis. | UN | وتبين الاحصاءات أن معدل الوفيات ومرض السكان من الشامورو غير متناسب مقارنة بمواطني الولايات المتحدة القارية. |
Les femmes sont accablées de façon disproportionnée par plusieurs aspects de l'épidémie du VIH. | UN | وتواجه المرأة أعباء غير متناسبة جراء جوانب كثيرة لوباء فيروس نقص المناعة البشرية. |
L'auteur réaffirme que cette restriction est disproportionnée par rapport au but visé. | UN | ويعيد صاحب البلاغ تأكيد أن هذا القيد لا يتناسب والهدف المنشود. |
Les femmes pauvres, des zones rurales et urbaines, sont touchées de façon disproportionnée par l'épidémie de tabagisme. | UN | فالفقيرات، سواء في الحضر أو الريف، يتأثرن بوباء التدخين بشكل غير متناسب. |
Ce ralentissement a toutefois été ressenti de manière disproportionnée par les économies industrialisées, comme l'indique le graphique 1. | UN | بيد أن التباطؤ في الصناعة التحويلية حدث على نحو غير متناسب في الاقتصادات الصناعية، كما هو مبيّن في الرسم البياني 1. |
Les pays les moins avancés, surtout ceux qui sont particulièrement vulnérables aux changements climatiques, sont susceptibles d'être touchés de manière disproportionnée par ces défis. | UN | ومن المحتمل لأقل البلدان نموا، ولا سيما البلدان المعرضة خصوصا لتغير المناخ، أن تتأثر تأثرا غير متناسب بتلك التحديات. |
Les jeunes femmes sont touchées de manière disproportionnée par le fardeau de la maladie. | UN | فالنساء يتأثرن على نحو غير متناسب بعبء الإصابة بالمرض. |
Elle a rejeté la requête après avoir jugé que l'expulsion du plaignant n'avait été ni arbitraire ni déraisonnable ni disproportionnée par rapport à ses objectifs légitimes. | UN | ورفضت المحكمة الادعاء بعد أن تبين لها أن طرد المدعي لم يكن تعسفيا ولا غير معقول ولا غير متناسب مع الأهداف المشروعة. |
Il ne faut pas que les minorités ethniques soient touchées de manière disproportionnée par la récession du marché du travail. | UN | ويجب ألا تتأثر الأقليات الإثنية بشكل غير متناسب بالهبوط الحاصل في سوق العمل. |
Quatrièmement, les femmes et les jeunes sont touchés de façon disproportionnée par l'épidémie et requièrent une attention toute particulière. | UN | ٍٍ ورابعا، إن النساء والشباب متضررون على نحو غير متناسب بالوباء وهم يحتاجون إلى الرعاية الخاصة. |
Ces familles avaient été touchées de façon disproportionnée par l'aggravation de la pauvreté qui a accompagné les violences et les bouclages. | UN | وتضررت الأسر التي تعيلها النساء بشكل غير متناسب من اشتداد الفقر المصاحب لأعمال العنف وحالات الإغلاق. |
Il n'est donc pas en mesure de conclure que la loi, telle qu'elle a été appliquée à l'auteur, est disproportionnée par rapport à l'objectif poursuivi. | UN | ولذلك، لا تستنتج اللجنة أن القانون، كما طُبق على صاحب البلاغ، غير متناسب مع الهدف المقصود. |
Il n'était donc pas en mesure de conclure que la loi, telle qu'elle avait été appliquée à l'auteur, était disproportionnée par rapport à l'objectif poursuivi. | UN | وبالتالي، فإنه ليس بوسعها أن تخلص إلى كون القانون المطبق على صاحب البلاغ غير متناسب مع أغراضه. |
Constatant avec inquiétude que les personnes handicapées sont touchées de façon disproportionnée par les situations de catastrophe, d'urgence et de conflit, ainsi que par la pauvreté, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء تأثر الأشخاص ذوي الإعاقة بشكل غير متناسب في حالات الكوارث والطوارئ والصراعات، فضلا عن الفقر، |
Cependant, les femmes continuent de représenter la majorité des pauvres dans le monde et sont touchées de façon disproportionnée par la violence et la discrimination. | UN | بيد أن النساء ما برحن يشكّلن أغلبية فقراء العالم وهنّ متأثّرات بصورة غير متناسبة من جرّاء العنف والتمييز. |
Les femmes sont affectées de manière disproportionnée par la violence sexiste dans les conflits et les crises humanitaires. | UN | ويتأثر النساء بصورة غير متناسبة بالعنف القائم على نوع الجنس في مناطق النزاعات والأزمات الإنسانية. |
C'est pour ces raisons que l'imposition obligatoire de la peine capitale est disproportionnée par rapport à la gravité du crime présumé et contraire à l'article 7. | UN | وللأسباب ذاتها، تعدّ عقوبة الإعدام الإلزامية غير متناسبة مع خطورة الجريمة المزعومة ومتناقضة مع المادة 7. |
Son expulsion vers la Somalie serait disproportionnée par rapport à l'objectif de l'État partie qui consiste à prévenir la commission d'infractions pénales. | UN | ويدفع بأن ترحيله إلى الصومال لا يتناسب مع هدف الدولة الطرف المتمثل في منع ارتكاب جرائم جنائية. |
En outre, lorsqu'elles vivent dans l'extrême pauvreté, elles sont frappées d'une manière disproportionnée par la discrimination et l'exclusion sociale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنهم عندما يعيشون في فقر مدقع، يكونون عرضة بصورة لا تناسبية للتمييز والاستبعاد الاجتماعي. |
Comme dans d'autres régions, les groupes minoritaires sont touchés de manière disproportionnée par le fait que tous les enfants n'ont pas été enregistrés à la naissance et que des papiers d'identité n'ont pas été délivrés à tous les citoyens. | UN | وكما هو الشأن في مناطق أخرى، تضررت جماعات الأقليات أكثر من غيرها من جراء عدم تسجيل جميع الأبناء وقت مولدهم وعدم إصدار وثائق الهوية لجميع المواطنين. |
Malheureusement, les coûts financiers et humains seront supportés de manière disproportionnée par les petits États insulaires en développement. | UN | ومن دواعي الأسف أن التكاليف الإنسانية والمالية ستتحملها بشكل غير تناسبي الدول الجزرية الصغيرة النامية. |