ويكيبيديا

    "disproportionnée sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • غير متناسب على
        
    • غير متناسبة على
        
    • غير المتناسب على
        
    • متفاوتة على
        
    Les diverses crises mondiales d'aujourd'hui ont eu une incidence négative disproportionnée sur de nombreux pays en développement. UN لقد كان للأزمات العالمية المختلفة التي نشهدها اليوم تأثير سلبي غير متناسب على الكثير من البلدان النامية.
    Nous savons que les changements climatiques pèsent de manière disproportionnée sur leur vie et leurs moyens de subsistance. UN ونحن نعرف أن تغير المناخ يؤثر بشكل غير متناسب على حياة ومصادر رزق هؤلاء المزارعين.
    Une inflation forte, et s'accélérant, pesait de façon disproportionnée sur les pauvres, notamment sur les travailleurs dont les salaires étaient faibles et sur les personnes ayant des revenus fixes. UN فعلى سبيل المثال، يؤدي ارتفاع معدل التضخم وتزايده إلى وضع عبء ضريبي غير متناسب على الفقراء، بما في ذلك أصحاب الأجور المنخفضة وذوو المداخيل المحددة.
    En outre, le poids du changement continue à reposer de manière disproportionnée sur les pays en développement. UN وفضلا عن ذلك، لا يزال عبء التغيير ملقى بصورة غير متناسبة على عاتق البلدان النامية.
    2. Dispositions législatives générales sur la liberté de réunion pacifique ayant une incidence négative disproportionnée sur certains groupes UN 2- الأحكام القانونية العامة بشأن حرية التجمع السلمي ذات التأثير السلبي غير المتناسب على فئات معينة
    L'exposition à des risques écologiques au foyer et au travail peut avoir une incidence disproportionnée sur la santé des femmes parce que leur réaction aux effets toxiques des divers produits chimiques est différente de celle des hommes. UN وقد يكون للمخاطر البيئية في البيت وفي مكان العمل أثر غير متناسب على صحة المرأة لما للمرأة من حساسيات مختلفة بالنسبة لﻵثار السامة لشتى المواد الكيميائية.
    L'exposition à des risques écologiques au foyer et au travail peut avoir une incidence disproportionnée sur la santé des femmes parce que leur réaction aux effets toxiques des divers produits chimiques est différente de celle des hommes. UN وقد يكون للمخاطر البيئية في البيت وفي مكان العمل أثر غير متناسب على صحة المرأة لما للمرأة من حساسيات مختلفة بالنسبة لﻵثار السامة لشتى المواد الكيميائية.
    Selon la jurisprudence d'autres mécanismes internationaux de protection des droits de l'homme, il y a discrimination indirecte à l'égard des travailleurs migrants lorsqu'une loi, une politique ou une pratique apparemment neutre a une incidence disproportionnée sur leurs droits. UN وتمشياً مع السوابق القضائية الصادرة عن الآليات الدولية الأخرى لحقوق الإنسان، فإن التمييز غير المباشر ضد العمال المهاجرين يحدث حينما تبدو القوانين أو السياسات أو الممارسات محايدة في ظاهرها، ولكنها تنطوي على تأثير غير متناسب على حقوقهم.
    Alors que la crise économique mondiale a empêché certaines avancées en termes de développement, même dans ce cas les retombées pèseront de manière disproportionnée sur les femmes. UN وفي حين عملت الأزمة الاقتصادية العالمية على منع إحراز بعض التقدم من حيث التنمية، فإن الآثار المترتبة هنا سوف تعمل بشكل غير متناسب على زيادة عبء المرأة.
    Le lien entre développement et droits de l'homme est critique; si les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) ne sont pas atteints, cela rejaillira de façon disproportionnée sur les populations les plus vulnérables. UN والربط يين التنمية وحقوق الإنسان حاسم الأهمية: الإخفاق في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية سيكون له تأثير غير متناسب على أضعف الشرائح السكانية.
    Mme Patten dit que la situation difficile subie par le pays a eu une incidence disproportionnée sur les femmes. UN 5 - السيدة باتن: قالت إن الوضع الصعب الذي عانى منه البلد ترتب عليه أثر غير متناسب على النساء.
    Cette situation devrait continuer de retenir notre attention, car si le fardeau de l'épidémie de VIH/sida pèse de manière disproportionnée sur les pays en développement, la responsabilité, elle, nous incombe à tous. UN وينبغي أن يبقى هذا الأمر مصدر قلق حيث أن عبء الوباء يظل يقع بشكل غير متناسب على البلدان النامية، لكن عبء المسؤولية يقع على عاتق الجميع.
    Le VIH/sida a eu une incidence disproportionnée sur les femmes - ce qui a entraîné un processus de féminisation de l'épidémie. UN فللإيدز أثر غير متناسب على النساء، وحدث ذلك في عملية تتسم بـ " تأنيث " الوباء.
    L'État partie devrait veiller à ce que les mesures qu'il adopte pour prévenir les mariages forcés n'aient pas une incidence disproportionnée sur les droits des personnes appartenant à des minorités ethniques ou nationales. UN وينبغي أن تكفل الدولة الطرف ألا تؤدي التدابير التي تعتمدها لمنع الزواج القسري إلى التأثير على نحو غير متناسب على حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية أو قومية.
    Les attaques continues dont font l'objet les établissements scolaires ont une incidence disproportionnée sur les filles, dont les taux d'inscription et d'alphabétisation sont déjà inférieurs à ceux qui sont enregistrés parmi les garçons. UN وقد أثر استمرار الهجمات على المؤسسات التعليمية تأثيرا غير متناسب على الفتيات نظرا لأن معدل التحاقهن بالمدارس وإجادة القراءة والكتابة أساسا أقل من الأولاد.
    Les prêts abusifs ont également eu une incidence disproportionnée sur les plus vulnérables. UN 25 - كما أثر الإقراض المجحف بشكل غير متناسب على أكثر الفئات ضعفا.
    On reconnaît généralement que le fardeau de la pauvreté pèse de façon disproportionnée sur les femmes et on sait que très souvent celles-ci sont chefs de famille et ont des enfants. UN يسود الافتراض أن عبء الفقر يقع بصورة غير متناسبة على النساء وأن هؤلاء النساء في كثير من الحالات يترأسن أسرا معيشية تشمل أطفالا.
    La réduction générale des contributions volontaires, associée à une baisse des intérêts créditeurs a, contre toute attente, entraîné une importante diminution de 26 % des recettes à des fins générales, ce qui a eu une incidence disproportionnée sur les activités quotidiennes et la capacité de l'UNODC à s'acquitter de son mandat. UN وأفضى الانخفاض العام في التبرعات إضافة لانخفاض إيرادات الفوائد إلى انخفاض حاد وغير متوقع مقداره 26 في المائة في إيرادات الأغراض العامة، الأمر الذي أثر بصورة غير متناسبة على العمليات اليومية للمكتب وعلى قدرته على الاضطلاع بولاياته.
    82. Qui plus est, en insistant de manière disproportionnée sur le renforcement des contrôles à l'immigration, on risque d'exacerber plus encore la situation d'un bout à l'autre du processus de la traite. UN 82- وإضافةً إلى ذلك، إن التركيز بصورة غير متناسبة على تشديد ضوابط الهجرة قد يزيد أيضاً من تفاقم الوضع على طول دورة الاتجار بالبشر.
    92.97 Examiner les peines minimales obligatoires afin d'évaluer leur incidence disproportionnée sur les minorités raciales et ethniques (Haïti); UN 92-97- مراجعة العقوبات الإلزامية الدنيا من أجل تقييم تأثيرها غير المتناسب على الأقليات العرقية والإثنية (هايتي)؛
    La Présidente reconnaît que les conflits et les catastrophes naturelles ont constitué une lourde charge pour la société et le Gouvernement, pesant d'ailleurs souvent de manière disproportionnée sur le quotidien des femmes et affectant leurs droits. UN واعترفت بأن النزاع والكوارث الطبيعية تلقي عبئا ثقيلا على عاتق المجتمعات والحكومات وغالبا ما تكون لها آثار متفاوتة على حياة المرأة وحقوقها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد