Un participant a estimé que la question des biocarburants devait être dissociée de la crise alimentaire. | UN | وذهب أحد الآراء إلى أنه ينبغي فصل مسألة الوقود الأحيائي عن أزمة الغذاء. |
La réduction de la malnutrition et des maladies infantiles ne saurait être dissociée de l'élimination de l'extrême pauvreté et de ses conséquences directes: la stigmatisation, la discrimination et l'exclusion. | UN | ولا يمكن فصل الحد من سوء التغذية وأمراض الطفولة عن القضاء على الفقر المدقع وآثاره المباشرة: الوصم والتمييز والإقصاء. |
La réduction de la malnutrition et des maladies infantiles ne saurait être dissociée de l'élimination de l'extrême pauvreté et de ses conséquences directes: la stigmatisation, la discrimination et l'exclusion. | UN | ولا يمكن فصل الحد من سوء التغذية وأمراض الطفولة عن القضاء على الفقر المدقع وآثاره المباشرة: الوصم والتمييز والإقصاء. |
Qui plus est, l'activité des comités ne peut pas être dissociée du contexte politique dans lequel elle s'inscrit. | UN | كما أشير إلى أن عمل بعض اللجان لا يمكن فصله عن السياق السياسي الذي تعمل فيه. |
La satisfaction des besoins matériels de la population ne devrait pas être dissociée de l'administration des dépenses publiques. | UN | ولا ينبغي فصل السعي لتأمين المنافع الاجتماعية عن إدارة النفقات العامة. |
La quête de biens collectifs ne doit pas être dissociée de la gestion des dépenses publiques. | UN | ولا ينبغي فصل السعي لتأمين المنافع الاجتماعية عن إدارة النفقات العامة. |
L'activité de l'ONU ne peut être dissociée des efforts visant à réaliser les objectifs de développement du Millénaire. | UN | ولا يمكن فصل عمل الأمم المتحدة عن الجهود التي تبذل لتحقيق أهداف الألفية للتنمية. |
Manifestement, plusieurs facteurs agissent de concert et leur influence ne saurait être dissociée des effets de l'intégration internationale. | UN | ومن الواضح أن هناك بضعة عوامل تعمل معاً في هذا الصدد ولا يمكن فصل الآثار عن تأثيرات الإدماج الدولي. |
Elles ont dit que la santé de la procréation ne devait pas être dissociée du VIH/sida. | UN | وشددت الوفود على ضرورة فصل العلاقة بين الصحة الإنجابية وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
La demande de crédits supplémentaires ne peut être dissociée d'une évaluation des processus de gestion tant au Siège que dans les missions. | UN | ولا يمكن فصل الزيادة في الطلبات عن عمليات تقييم الإدارة التي تتم في المقر وفي البعثات ذاتها. |
Cette question ne peut être dissociée de l'analyse faite des conditions de la sécurité et de la stabilité internationales. | UN | ولا يمكن فصل هذه المسألة عن تحليل حالتي الأمن والاستقرار الدوليين. |
En fait, la question de l'administration ne peut pas être dissociée de la question des frontières coloniales héritées. | UN | ولا يمكن، في واقع اﻷمر، فصل مسألة اﻹدارة عن مسألة الحدود الموروثة من الحقبة الاستعمارية. |
En réalité, la question de l'administration ne peut être dissociée du problème des frontières héritées de la colonisation. | UN | ولا يمكن عمليا فصل مسألة اﻹدارة عن مسألة الحدود الاستعمارية الموروثة. |
Pour de nombreux pays en développement, la question des flux de ressources ne peut être dissociée de celle de la dette extérieure. | UN | ولا يمكن فصل مسألة تدفقات الموارد عن مسألة الديــون الخارجيــة بالنســبة لكثير من البلدان النامية. |
Le Comité considère que, dans le contexte de la présente communication, cette question ne peut pas être dissociée de celles soulevées au titre des articles 6 et 7 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أنه لا يمكن، في سياق هذا البلاغ، فصل هذا الادعاء عن الادعاءات المقدمة بموجب المادتين 6 و7 من العهد. |
Le Comité considère que, dans le contexte de la présente communication, cette question ne peut pas être dissociée de celles soulevées au titre des articles 6 et 7 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أنه لا يمكن، في سياق هذا البلاغ، فصل هذا الادعاء عن الادعاءات المقدمة بموجب المادتين 6 و7 من العهد. |
En outre, la sécurité ne peut être dissociée des questions plus larges de réconciliation, d'amélioration de la gouvernance, de développement et de reconstruction. | UN | ومع ذلك لا يمكن فصل الأمن عن المسائل الأوسع المتمثلة في المصالحة وتحسين الحكم والتنمية وإعادة الأعمار. |
D'autres ont estimé que la notion de < < responsabilité de protéger > > prêtait à controverse et devrait être dissociée de la responsabilité de prévenir. | UN | واعتبر آخرون أن مفهوم المسؤولية عن الحماية مثير للجدل، وأنه ينبغي فصله عن مفهوم المسؤولية عن المنع. |
La question de Palestine ne peut être dissociée de la situation des États arabes, compte tenu de ce qu'elle représente pour eux et pour leur avenir. | UN | لن تستطيع قضية فلسطين أن تنفصل عن البلدان العربية لما تمثله بالنسبة لأمن هذه الدول ومصيرها. |
La demande de crédits supplémentaires ne peut être dissociée d'une évaluation des processus de gestion. | UN | فالزيادة في المتطلبات لا يمكن فصلها عن تقييم العمليات الإدارية. |
Dans sa déclaration, la délégation sud-africaine s'est dissociée du consensus recueilli par le projet de résolution. | UN | وأعلن وفد جنوب أفريقيا، في بيانه، عدم تأييده لتوافق الآراء بشأن مشروع القرار. |
Il a été dit ici qu'un examen psychiatrique de l'accusé n'a pas démontré de névrose, ni un précédent de réaction dissociée. | Open Subtitles | قبل فحص المتهمِ... ,ولم يظهر اي، دليل لإضطرابات عصبية... ولا اي تأريخَ لردِّ الفعل الفصاميِ. |