En effet, l'application de châtiments appropriés et l'imprescriptibilité permettent de renforcer l'effet dissuasif de l'interdiction de l'emploi de la torture. | UN | إن فرض عقوبات مناسبة على جريمة التعذيب وعدم إخضاعها للتقادم يعزز في واقع الأمر الأثر الرادع لحظر ممارسة التعذيب. |
En effet, l'application de châtiments appropriés et l'imprescriptibilité permettent de renforcer l'effet dissuasif de l'interdiction de la torture. | UN | إن فرض عقوبات مناسبة على جريمة التعذيب وعدم إخضاعها للتقادم يعزز في واقع الأمر الأثر الرادع لحظر ممارسة التعذيب. |
Dans l'ensemble, la population a constaté avec satisfaction une amélioration notable de la sécurité due à la suppression des barrages routiers illégaux et au rôle dissuasif de cette force de réaction rapide. | UN | وعموما، أشار السكان بشكل إيجابي إلى أن تحسنا ملحوظا في الأمن قد تحقق بسبب إزالة حواجز الطرق غير المشروعة، والدور الرادع الذي تضطلع به قوة الرد السريع |
Le Comité considère que de cette manière l'État partie pourra promouvoir directement le but central de la Convention consistant à prévenir la torture, notamment en sensibilisant chacun, y compris les auteurs, les victimes et la population en général à la gravité du crime et en renforçant l'effet dissuasif de l'interdiction elle-même. | UN | وترى اللجنة أن الدولة الطرف ستسهم مباشرة، إذا قامت بذلك، في إنجاح هدف الاتفاقية الشامل المتمثل في منع وقوع التعذيب وذلك بوسائل منها تنبيه الجميع، بمن فيهم الجناة والضحايا وعامة الجمهور، إلى خطورة جريمة التعذيب بوجه خاص، وزيادة أثر الحظر نفسه في ردعها. |
Ces directives aggravent considérablement les peines, ce qui renforce l'effet dissuasif de la loi. | UN | وفي إطار المبادئ التوجيهية، ستشدد العقوبات بما من شأنه تعزيز الأثر الردعي للقانون. |
Certaines délégations ont également insisté sur l'absence d'éléments démontrant clairement l'effet dissuasif de cette peine, ainsi que sur le caractère irréversible et irréparable de toute erreur judiciaire ou de tout déni de justice dans son application. | UN | وشددت أيضاً بعض الوفود على عدم وجود أي دليل واضح يثبت الأثر الرادع لعقوبة الإعدام، وعلى أنه إذا أخطأ القضاء في تطبيق العقوبة أو أساء تطبيقها فلن يكون تدارك الأمر أو تصحيحه ممكناً. |
L'effet dissuasif de la peine capitale est prouvé par le fait que de nombreux pays ont préféré imposer un moratoire sur les exécutions plutôt que d'abolir purement et simplement la peine de mort. | UN | والأثر الرادع لعقوبة الإعدام يثبته تفضيل كثير من البلدان فرض وقف على عقوبة الإعدام بدلاً من إلغائها بالمرة. |
17. La capacité de la FORPRONU à accomplir cette mission est nécessairement limitée : en premier lieu, par les troupes disponibles et l'effet dissuasif de leur déploiement et, en second lieu, par sa capacité de riposte vu les circonstances particulières des attaques. | UN | ١٧ - وقدرة قوة اﻷمم المتحدة للحماية على أداء هذه المهمة هي بالضرورة قدرة محدودة: أولا بسبب مدى توافر جنودها واﻷثر الرادع لوزعهم، وثانيا بسبب قدرتها على الرد في ضوء الظروف المحددة ﻷي هجوم بالذات. |
De surcroît, la loi interdit désormais un plus large éventail d'activités concertées entreprises sur l'initiative d'associations professionnelles, et institue des amendes pour renforcer l'effet dissuasif de la législation. | UN | وقد نقح القانون المذكور أيضا لتوسيع الحظر ليشمل نطاقا أوسع من اﻷنشطة التعاونية التي تمارسها الجمعيات التجارية ولاعتماد نظام لدفع الجزاء من أجل تقوية اﻷثر الرادع للقانون المذكور. |
Nous restons convaincus du caractère dissuasif de ces institutions et de la nécessité de répondre à la demande croissante de traduire en justice et de punir les auteurs des crimes les plus odieux qu'ait connus l'humanité. | UN | وما زلنا على اقتناعنا باﻷثر الرادع لهذه المؤسسات وبالحاجة إلى الاستجابة للطلب المتزايد على محاكمــة ومعاقبــة مرتكبي أبشع الجرائم التي عرفتها اﻹنسانية. |
De nombreux experts scientifiques, en criminologie, en sociologie et en psychologie notamment, ont exprimé des doutes quant à l'effet dissuasif de la peine capitale. | UN | وقد أعربت مجموعة واسعة النطاق من الخبراء في مجال العلوم، مثلا، علم اﻹجرام والاجتماع وعلم النفس عن شكوك فيما يتعلق باﻷثر الرادع لعقوبة اﻹعدام. |
Jusqu'en juin 1998, l'effet dissuasif de la SFOR permettra de le faire. | UN | وحتى شهر حزيران/يونيه ١٩٩٨، سيكفل اﻷثر الرادع لقوة تثبيت الاستقرار هذا. |
La retenue des médias, l'intervention conséquente des organes de sécurité et l'effet dissuasif de nombreux jugements ont contribué à une dimination du nombre de cas. | UN | وقد أسهم اعتدال وسائل اﻹعلام، والتدخل المناسب من جانب أجهزة اﻷمن، واﻷثر الرادع لعديد من اﻷحكام في خفض عدد حالات الاعتداء. |
Il n’est pas possible de quantifier exactement l’effet dissuasif de ces mesures, mais il est probable que le flux potentiel d’investissements étrangers à Cuba s’en trouve considérablement réduit; | UN | ومع أنه لا يمكن تحديد اﻷثر الرادع لتلك التدابير تحديدا كميا دقيقا، فمن المرجح أن يتأثر التدفق المحتمل للاستثمار اﻷجنبي إلى البلد بصورة كبيرة؛ |
Les organismes de concurrence risquaient de mettre l'accent indûment sur les demandes de clémence, en accordant une moindre priorité aux enquêtes d'office, ce qui réduisait l'effet dissuasif de l'application du droit de la concurrence. | UN | وأضاف أن الوكالات تخاطر بالتركيز بلا داع على تطبيقات التساهل، بينما تولي أولوية أقل للتحقيقات التي يتعين عليها إجراؤها بحكم وظيفتها، وبالتالي تقلل الأثر الرادع لإنفاذ قانون المنافسة. |
Ces facteurs ont mis à mal la capacité de la Mission de surveiller la situation sur le terrain et d'en rendre systématiquement compte, ainsi que de faire respecter la lettre et l'esprit du cessez-le-feu et des accords militaires, compromettant par ailleurs l'effet dissuasif de la présence internationale de l'ONU. | UN | وقد قوضت تلك العوامل قدرة البعثة على رصد الوضع على الأرض والإبلاغ عنه بانتظام، والتمسك بروح ونص اتفاقات وقف إطلاق النار والاتفاقات العسكرية والتأثير الرادع للوجود الدولي للأمم المتحدة. |
Relevant que trois des membres permanents du Conseil n'étaient pas parties au Statut de Rome, elle s'est interrogée sur l'égalité devant la loi, le pouvoir de la Cour pénale internationale, l'effet dissuasif de la saisine de la Cour par le Conseil. | UN | وإذ لاحظت أن ثلاث دول من الدول الدائمة العضوية في المجلس ليست دولا أطرافا في نظام روما الأساسي، أكدت أن هذا الأمر يثير أسئلة بشأن مدى المساواة أمام القانون، وسلطة المحكمة الجنائية الدولية، والأثر الرادع للإحالات الصادرة عن المجلس إليها. |
Le Comité considère que de cette manière l'État partie pourra promouvoir directement le but central de la Convention consistant à prévenir la torture, notamment en sensibilisant chacun, y compris les auteurs, les victimes et la population en général à la gravité du crime et en renforçant l'effet dissuasif de l'interdiction elle-même. | UN | وترى اللجنة أن الدولة الطرف ستسهم مباشرة، إذا قامت بذلك، في إنجاح هدف الاتفاقية الشامل المتمثل في منع وقوع التعذيب وذلك بوسائل منها تنبيه الجميع، بمن فيهم الجناة والضحايا وعامة الجمهور، إلى خطورة جريمة التعذيب بوجه خاص، وزيادة أثر الحظر نفسه في ردعها. |
Le Comité considère que de cette manière l'État partie pourra promouvoir directement le but central de la Convention consistant à prévenir la torture, notamment en sensibilisant chacun, y compris les auteurs, les victimes et la population en général à la gravité du crime et en renforçant l'effet dissuasif de l'interdiction elle-même. | UN | وترى اللجنة أن الدولة الطرف ستسهم مباشرة، إذا قامت بذلك، في إنجاح هدف الاتفاقية الشامل المتمثل في منع وقوع التعذيب وذلك بوسائل منها تنبيه الجميع، بمن فيهم الجناة والضحايا وعامة الجمهور، إلى خطورة جريمة التعذيب بوجه خاص، وزيادة أثر الحظر نفسه في ردعها. |
Il convient de souligner le caractère essentiellement dissuasif de ce contingent. | UN | ولا يفوتنا التأكيد على الطابع الردعي أساسا لهذه القوة. |
Il convient de s'employer activement à faire connaître le rôle dissuasif de la Cour au moyen d'opérations de promotion et d'information. | UN | وينبغي العمل على تعزيز دور المحكمة الردعي من خلال الدعوة النشطة والإعلام النشط. |