L'appui aux activités opérationnelles des Nations Unies n'a pas été présenté comme un objet de dépense distinct dans l'affectation de crédit initial mais a été inclus dans les budgets biennaux du PNUD. | UN | أما الدعم المقدم لﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة فإنه لم يحدد بوصفه بند اعتماد مستقل في عملية التخصيص اﻷصلية، ولكنه قد أدرج في ميزانيات فترات السنتين لدى البرنامج الانمائي. |
La gestion des bâtiments constitue un programme distinct dans le programme et les budgets de l'ONUDI. | UN | وإدارة المباني هي برنامج رئيسي مستقل في إطار برامج اليونيدو وميزانياتها. |
Dix-neuf langues faisaient l'objet d'un enseignement distinct dans 100 écoles publiques afin que le droit des membres de groupes ethniques d'étudier dans leur langue soit garanti. | UN | وتُدرَّس تسع عشرة لغة كمواد منفصلة في 100 مدرسة حكومية لضمان حق الجماعات الإثنية في دراسة لغاتها. |
Ils ont souligné que la demande de reconnaissance d'un État distinct dans la partie occupée de Chypre était inacceptable. | UN | وشددوا على عدم مقبولية المطالبة بالاعتراف بدولة منفصلة في الجزء المحتل من قبرص. |
Il convient de noter que les autres fonds et programmes des Nations Unies ne traitent pas ces pays comme constituant un groupe distinct dans leur système d'allocation des ressources. | UN | وينبغي ملاحظة أن صناديق وبرامج الأمم المتحدة الأخرى لا تعامل هذه البلدان كمجموعة مستقلة في نظمها لتخصيص الموارد. |
3. Décide également que le désarmement restera un programme distinct dans le plan à moyen terme; | UN | ٣ - تُقرر أيضا إبقاء نزع السلاح برنامجا مستقلا في الخطة المتوسطة اﻷجل؛ |
En outre, l'Unité anticorruption dispose d'un budget distinct dans le budget national représentant 0,2 % à 0,3 % du total des dépenses nationales. | UN | وعلاوة على ذلك، خصص لوحدة مكافحة الفساد اعتماد مالي منفصل في إطار الاعتمادات المالية الوطنية، يتراوح قدره ما بين 0.2 في المائة و0.3 في المائة من مجموع النفقات الوطنية. |
Elles feront l'objet d'un chapitre distinct dans le budget d'appui biennal de l'UNICEF. | UN | وستدرج هذه في فصل مستقل في ميزانية الدعم لفترة السنتين لدى اليونيسيف. |
S'il existe un stock distinct dans l'Ouest de l'océan Indien, l'intensité de la pêche dans cette partie pourrait aller de modérée à supérieure au niveau du RCM. | UN | وإذا كان هناك رصيد مستقل في غربي المحيط الهندي، فإن كثافة الصيد في ذلك الجزء قد تتراوح بين الاعتدال وبين الارتفاع فوق مستوى أقصى محصول مستدام. |
Le thème «Les femmes et la famille» apparaît en tant qu’objectif stratégique distinct dans les plans nationaux de 15 pays; toutes les régions sauf l’Europe orientale sont représentées, surtout l’Europe occidentale et l’Amérique latine. | UN | فالمرأة واﻷسرة مذكورتان كهدف استراتيجي مستقل في ١٥ خطة وطنية من جميع المناطق ما عدا أوروبا الشرقية، وخصوصا في أوروبا الغربية وأمريكا اللاتينية. |
L'établissement d'un bureau commun devrait être sérieusement envisagé par les organismes pour lesquels les coûts liés au fonctionnement d'un bureau distinct dans un pays donné dépassent le montant affecté à la programmation dans le même pays. | UN | وينبغي للوكالات التي تزيد تكاليف تشغيلها في مكتب مستقل في بلد ما على المبلغ المرصود للبرمجة في هذا البلد أن تنظر بجدية في إنشاء مكاتب مشتركة. |
119. Il a été suggéré d'ajouter un paragraphe distinct dans le projet d'article, qui ferait référence à la publication de l'avis d'attribution du marché. | UN | 119- اقتُرحت إضافة فقرة منفصلة في المادة المقترحة تشير إلى نشر قرار إرساء عقد الاشتراء. |
Le fait que le viol conjugal ne constitue pas un délit distinct dans le Code pénal, et que l'on ne dispose pas de données sur cette forme de violence familiale, le préoccupe. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها من أن الاغتصاب الزوجي لا يعتبر جريمة منفصلة في قانون العقوبات وأنه ليس هناك بيانات متاحة بشأن هذا النوع من العنف العائلي. |
Ces dernières années, les femmes ont été considérées comme un groupe cible distinct dans les plans nationaux de développement. L'analyse comparée des différents plans quinquennaux montre que les plus récents ont mis l'accent sur l'autonomisation des femmes. | UN | وفي السنوات الأخيرة، تعتبر المرأة مجموعة مستهدفة منفصلة في خطط التنمية الوطنية، وتبين الدراسة المقارنة للخطط الخمسية لمراحل مختلفة، إن الخطط الخمسية الأخيرة قد شددت على تمكين المرأة. |
Pour pouvoir faire face de façon efficace à la récente augmentation du nombre de missions de maintien de la paix, le BSCI a créé un groupe distinct dans le Service de l'audit des opérations de maintien de la paix pour coordonner et suivre les activités des auditeurs résidents. | UN | ومن أجل التعامل بفعالية مع الزيادة في بعثات حفظ السلام مؤخرا، أنشأ مكتب خدمات الرقابة الداخلية وحدة منفصلة في دائرة مراجعة حسابات حفظ السلام من أجل تنسيق ورصد الأنشطة المتعلقة بمراجع الحسابات المقيم. |
La troisième partie du projet d'articles devrait être supprimée et, si nécessaire, on pourrait envisager d'insérer un article distinct dans le chapitre relatif aux contre-mesures, qui reprendrait les dispositions de l'Article 33 de la Charte. | UN | واقترح حذف الباب الثالث من مشاريع المواد، مع إيلاء النظر عند الاقتضاء الى إدخال مادة مستقلة في الفصل المتعلق بالتدابير المضادة، وإعادة لتأكيد أحكام المادة ٣٣ من الميثاق. |
Si la CDI souhaite faire mention de ce principe, il pourrait faire l'objet d'un paragraphe distinct dans le projet d'article 8, formulé plus simplement, les points litigieux allant au-delà de la codification en étant supprimés. | UN | وإذا رغبت اللجنة في المحافظة على المبدأ، فيمكن إدراجه في فقرة مستقلة في مشروع المادة 8، معبرا عنه بصيغة أبسط مع حذف النقاط المثيرة للخلاف والتي تتجاوز نطاق التدوين. |
Afin de continuer à contrôler les coûts liés aux travaux de construction et de s'assurer que les procédures existantes sont appliquées, le Comité a décidé que les travaux de construction se verraient attribuer un numéro d'identification par projet distinct dans le système Atlas de planification des ressources. | UN | ولمواصلة رصد التكاليف المتصلة بالتشييد وضمان الامتثال للإجراءات القائمة، قررت اللجنة أن يخصص لمشاريع التشييد فئة مستقلة في أطلس نظام تخطيط الموارد. |
3. Décide également que le désarmement restera un programme distinct dans le plan à moyen terme; | UN | ٣ - تُقرر أيضا إبقاء نزع السلاح برنامجا مستقلا في الخطة المتوسطة اﻷجل؛ |
Normalement, la Division des achats et des transports demande aux soumissionnaires de faire apparaître les primes de couverture du risque de guerre en tant que poste distinct dans les coûts de base de leurs offres. | UN | وكانت شعبة المشتريات والنقل تطلب من مقدمي العطاءات عادة بيان التأمين ضد أخطار الحرب بوصفه بندا مستقلا في التكاليف اﻷساسية لعطاءاتهم. |
Je souligne qu'il importe au plus haut point que le Hamas cesse d'essayer d'instaurer un régime distinct dans la bande de Gaza et que les Palestiniens trouvent les moyens de régler pacifiquement leurs différends et d'œuvrer ensemble pour la paix sous la direction de l'Autorité palestinienne. | UN | وأشدد على أن من الأهمية بمكان أن تكف حماس عن بذل أي مساع لإقامة حكم منفصل في غزة وأن يسوّي الفلسطينيون خلافاتهم الداخلية بوسائل سلمية ويتحدوا من أجل تحقيق السلام تحت راية السلطة الفلسطينية. |
Le PNUD est convenu avec le Comité de rendre compte des gains et des pertes sur une ligne distincte de l’état des recettes et de faire figurer un tableau distinct dans une note relative aux états financiers, où les chiffres correspondants | UN | وقد اتفق البرنامج اﻹنمائي مع المجلس على إيــراد المكاسب/ الخسائر في بند مستقل في بيان اﻹيرادات وأن يقدم جدولا مستقلا مفصلا على النحو المناسب ويرفق بالبيانات المالية. |
Elle appuie également l'introduction d'un objectif distinct dans ce domaine comme l'a proposé le Groupe de travail ouvert. | UN | وهي تؤيد أيضاً إنشاء هدف قائم بذاته في هذا المجال كما اقترح الفريق العامل المفتوح العضوية. |
Il est prévu, au titre du personnel temporaire pour les réunions, un crédit distinct dans le cadre des dépenses afférentes aux affaires. | UN | 52 - رُصد اعتماد مستقل لأغراض الموظفين المؤقتين للاجتماعات من أجل تغطية التكاليف المتصلة بالقضايا. |