* Au besoin, il peut être établi un tableau distinct pour chaque zone minée. | UN | * يمكن، عند الضرورة، تقديم جدول منفصل عن كل منطقة ملغومة. |
* Au besoin, il peut être établi un tableau distinct pour chaque zone minée. | UN | * يمكن، عند الضرورة، تقديم جدول منفصل عن كل منطقة ملغومة. |
Il établit un compte distinct pour chaque Partie visée à l'annexe I, pour chaque période d'engagement. | UN | وتحتفظ الأمانة لكل طرف مدرج في المرفق الأول بحساب منفصل بالنسبة لكل فترة من فترات الالتزام. |
Il y a un petit détachement à Ascension et un système distinct pour Tristan da Cunha. | UN | وتوجد مفرزة صغيرة في أسنسيون ويوجد نظام منفصل في تريستان دا كونيا. |
La création d'un comité du Conseil de sécurité en application de cette résolution semble entraîner l'établissement d'un régime distinct pour la non-prolifération qui compromettrait, voire risquerait, dans la pratique, de se substituer aux régimes des traités et organisations internationales existant en la matière. | UN | 23 - وإن إنشاء لجنة تابعة لمجلس الأمن استنادا إلى هذا القرار يبدو وكأنه ينشئ نظاما منفصلا لمنع الانتشار من شأنه أن يؤدي إلى تقويض دور ومهام نظم المعاهدات والمنظمات الدولية القائمة في هذا المجال، والحلول محلها في واقع الأمر. |
Il n'existe pas de système de recours distinct pour les personnes handicapées dont les droits ont été violés. | UN | ولا يوجد نظام انتصاف منفصل ينطبق في حد ذاته على الأشخاص ذوي الإعاقة عندما تُنتهك حقوقهم. |
Le nouveau plan relancera les initiatives visant à faire en sorte que les droits des femmes cessent d'être un problème distinct pour devenir une composante automatique des droits de tous les êtres humains. | UN | وأضافت أن من شأن الخطة الجديدة أن تعيد إحياء المبادرات إلى أن تتحول حقوق المرأة من مسألة منفصلة لحقوق الإنسان إلى عنصر تلقائي لحقوق جميع البشر. |
Comme la responsabilité appelle un régime distinct pour chaque catégorie d'activités dangereuses, des règles subsidiaires n'auraient guère d'utilité. | UN | وبما أن المسؤولية تتطلب وجود نظام مستقل لكل فئة من فئات اﻷنشطة الخطرة، فلا فائدة من القواعد الفرعية. |
On a estimé que le projet de cadre stratégique ne tenait pas compte de la complexité croissante de la situation des réfugiés et qu'il fallait envisager de créer un sous-programme distinct pour le renforcement des capacités des pays d'accueil afin qu'ils puissent répondre aux besoins d'aide humanitaire des réfugiés. | UN | 418 - وأُعرب عن رأي مفاده أن الإطار المقترح لا يأخذ في الاعتبار زيادة تعقيد حالة اللاجئين وأنه يلزم إيلاء الاعتبار لإنشاء برنامج فرعي مستقل من أجل تعزيز قدرة الدول التي تستقبل لاجئين على معالجة المسائل الإنسانية لهؤلاء اللاجئين. |
peut-être envisager la mise en place d'un mécanisme financier distinct pour financer les activités environnementales menées par ces organisations, qui s'étaient engagées à organiser un Forum spécial d'organisations non gouvernementales dans le contexte du Sommet mondial du développement durable qui se tiendrait en 2002. | UN | ولكل هذه الأسباب، ربما يلزم إنشاء آلية مالية مستقلة لتمويل الأنشطة البيئية لهذه المنظمات، الملتزمة بعقد ندوة خاصة للمنظمات غير الحكومية بالاقتران مع مؤتمر القمة العالمي المعني بالتنمية المستدامة المقرر عقده في عام 2002. |
* Au besoin, il peut être établi un tableau distinct pour chaque zone minée. | UN | * يمكن، عند الضرورة، تقديم جدول منفصل عن كل منطقة ملغومة. |
Des annotations concernant cette partie de la session pourront être publiées sous forme d'additif au présent document. Il sera établi un rapport distinct pour chacune des parties de la session. | UN | ويمكن إصدار شروح إضافية للجزء الثاني من الدورة في إضافة إلى هذه الوثيقة، وسيُعد تقرير منفصل عن كل من جزأي الدورة. |
* Au besoin, il peut être établi un tableau distinct pour chaque zone minée. | UN | * يمكن، عند الضرورة، تقديم جدول منفصل عن كل منطقة مزروعة بالألغام. |
Il sera établi un rapport distinct pour chacune des parties de la session. | UN | وسيعد تقرير منفصل عن كل جزء من الدورة. |
98. Le Directeur exécutif a également signalé que les intérêts des recettes non utilisées, qui n'étaient pas auparavant comptabilisés dans un compte distinct pour le BSP, figuraient désormais dans les prévisions budgétaires révisées du BSP/ONU et étaient estimés à 1,4 million de dollars pour l'exercice biennal. | UN | ٨٩ - ولاحظ المدير التنفيذي أيضا أن اﻹيرادات من الفوائد على اﻹيرادات غير المُنفقة، لم يكن يُبلﱠغ عنها بشكل منفصل بالنسبة لمكتب خدمات المشاريع، ولكنها اﻵن مدرجة في تقديرات الميزانية المنقحة للمكتب، ويُتوقع أن تصل إلى ٤,١ مليون دولار عن السنتين. |
98. Le Directeur exécutif a également signalé que les intérêts des recettes non utilisées, qui n'étaient pas auparavant comptabilisés dans un compte distinct pour le BSP, figuraient désormais dans les prévisions budgétaires révisées du BSP/ONU et étaient estimés à 1,4 million de dollars pour l'exercice biennal. | UN | ٩٨ - ولاحظ المدير التنفيذي أيضا أن اﻹيرادات من الفوائد على اﻹيرادات غير المُنفقة، لم يكن يُبلﱠغ عنها بشكل منفصل بالنسبة لمكتب خدمات المشاريع، ولكنها اﻵن مدرجة في تقديرات الميزانية المنقحة للمكتب، ويُتوقع أن تصل إلى ١,٤ مليون دولار عن السنتين. |
116. Dans sa décision 89/59, le Conseil d'administration avait décidé d'inscrire au budget un crédit distinct pour les services d'appui au développement (SAD). | UN | ١١٦ - قرر مجلس اﻹدارة في مقرره ٨٩/٥٩، إنشاء باب اعتمادات منفصل في ميزانية خدمات دعم التنمية. |
Il est tenu un compte distinct pour chacune des réserves constituées dans le cadre des comptes de l'UNOPS. | UN | البند 23-07 يمسك سجل منفصل في حسابات المكتب لكل من الاحتياطيات. البند 23-08 |
La création d'un comité du Conseil de sécurité en application de cette résolution semble entraîner l'établissement d'un régime distinct pour la non-prolifération qui compromettrait, voire risquerait, dans la pratique, de se substituer aux régimes des traités et organisations internationales existant en la matière. | UN | 23 - وإن إنشاء لجنة تابعة لمجلس الأمن استنادا إلى هذا القرار يبدو وكأنه ينشئ نظاما منفصلا لمنع الانتشار من شأنه أن يؤدي إلى تقويض دور ومهام نظم المعاهدات والمنظمات الدولية القائمة في هذا المجال، والحلول محلها في واقع الأمر. |
Il n’y a pas de raison d’élaborer un régime distinct pour les traités relatifs aux droits de l’homme. | UN | ولا يوجد سب مقنع لوضع نظام منفصل ينطبق على معاهدات حقوق اﻹنسان. |
26. En ce qui concerne la participation du Haut Commissariat, dans les domaines qui l'intéressent, aux travaux des comités exécutifs pour la paix et la sécurité, les affaires économiques et sociales, les activités opérationnelles de développement et les affaires humanitaires, cette mesure a été prise au lieu de créer un comité exécutif distinct pour les droits de l'homme. | UN | ٢٦ - وفيما يتعلق بمشاركة مكتب المفوض السامي في أعمال اللجان التنفيذية للسلم واﻷمن، والشؤون الاقتصادية والاجتماعية، والعمليات اﻹنمائية والشؤون اﻹنسانية، اتخذ هذا التدبير بدلا من إنشاء لجنة تنفيذية منفصلة لحقوق اﻹنسان. |
7. Exiger, chaque fois que possible, que les gouvernements et les ONG ouvrent un compte bancaire distinct pour chaque projet afin de faciliter la restitution au FNUAP des intérêts acquis sur les fonds destinés au projet. | UN | ٧ - مطالبة الحكومات والمنظمات غير الحكومية بأن تقوم، حيثما يكون ذلك عمليا، بإنشاء حسـاب مصرفي مستقل لكل مشــروع، لتيسير دفع أي فائـدة تكتســب على أمـــوال المشروع إلى الصندوق. |
On a estimé que le projet de cadre stratégique ne tenait pas compte de la complexité croissante de la situation des réfugiés et qu'il fallait envisager de créer un sous-programme distinct pour le renforcement des capacités des pays d'accueil afin qu'ils puissent répondre aux besoins d'aide humanitaire des réfugiés. | UN | ٦ - وأُعرب عن رأي مفاده أن الإطار المقترح لا يأخذ في الاعتبار زيادة تعقيد حالة اللاجئين وأنه يلزم إيلاء الاعتبار لإنشاء برنامج فرعي مستقل من أجل تعزيز قدرة الدول التي تستقبل لاجئين على معالجة المسائل الإنسانية لهؤلاء اللاجئين. |
7. La loi sur l'interdiction de la discrimination prévoit notamment l'obligation de créer un budget distinct pour les activités du Service de la lutte contre la discrimination du Médiateur, mais cela n'a jamais été fait. | UN | ٧- ويتضمن قانون حظر التمييز التزاماً بإنشاء ميزانية مستقلة لتمويل عمل قسم مناهضة التمييز التابع لديوان المظالم، لكنه لم ينفذ أبداً(10). |