Il reste que l'État hondurien a pour objectif premier de garantir le respect des droits de tous ses habitants sans distinction d'aucune sorte. | UN | ومع ذلك فإن المصلحة الأساسية لدولة هندوراس تكمن في احترام الحقوق الإنسانية لجميع سكانها دون تمييز من أي نوع. |
De surcroît, le classement des employés temporaires en fonction du nombre de journées ouvrées constituait également un déni du droit à un salaire équitable et à une rémunération égale pour un travail de valeur égale sans distinction d'aucune sorte. | UN | وعلاوة على ذلك فإن تصنيف العاملين المؤقتين بحسب عدد أيام العمل يشكل أيضاً حرماناً من الحق في أجر منصف وفي مرتب مساوٍ لعمل متساوي القيمة دون أي تمييز من أي نوع كان. |
Universelle du point de vue des sujets de droits, en ce sens que tout être humain, où qu'il soit né et sans distinction d'aucune sorte, est titulaire des mêmes droits. | UN | عالمية في موضوعها، بمعنى أنه يحق لكل إنسان، رجلاً كان أم امرأة، أينما ولد ودون تمييز من أي نوع، التمتع بنفس الحقوق. |
Les dirigeants nationaux devraient défendre les droits de tous, sans distinction d'aucune sorte. | UN | وينبغي للقادة الوطنيين الدفاع عن حقوق جميع الأشخاص، دون تمييز من أي نوع. |
Les dirigeants nationaux doivent défendre les droits de tous, sans distinction d’aucune sorte. | UN | وينبغي أن يدافع القادة الوطنيون عن حقوق جميع الأشخاص، دون تمييز من أي نوع. |
L'accent devait être mis sur la nécessité de respecter les droits de l'homme sans distinction d'aucune sorte. | UN | وذلك ضروري لوضع التشديد على أهمية حقوق الإنسان دون أي تمييز من أي نوع كان. |
Les initiatives sont ouvertes à tous sans distinction d'aucune sorte et, implicitement, aux personnes handicapées. | UN | وجميع هذه المبادرات مفتوحة لأي كان دون أي تمييز من أي نوع، وبالتالي فهي مفتوحة للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Nous nous efforcerons de promouvoir le respect universel des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, sans distinction d'aucune sorte, dans des conditions d'équité et d'égalité. | UN | وسنعزز الاحترام العالمي لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع، بدون تمييز من أي نوع وبطريقة عادلة ومتساوية. |
A propos du droit au travail, il a indiqué que les dispositions du paragraphe 24 du chapitre 5 de la nouvelle Constitution garantissaient le droit au travail, à des conditions de travail sûres et salubres et à l'égalité de salaire à travail égal, sans distinction d'aucune sorte. | UN | وأشار الممثل إلى الحق في العمل وذكر أنه طبقا ﻷحكام الفقرة ٤٢ من الفصل الخامس من الدستور الجديد ضمن الحق في العمل، والحق في ظروف عمل مأمونة وصحية، والحق في أجر مساو عن اﻷعمال المتساوية، وذلك دون تمييز من أي نوع. |
4. Réaffirme le droit qu'a toute personne, sans distinction d'aucune sorte, de chercher et de trouver dans un autre pays asile contre la persécution; | UN | ٤ - تؤكد من جديد أن لكل شخص، دون تمييز من أي نوع، الحق في التماس اللجوء والتمتع به في البلدان اﻷخرى هربا من الاضطهاد؛ |
4. Réaffirme le droit qu'a toute personne, sans distinction d'aucune sorte, de chercher et de trouver asile dans un autre pays contre la persécution; | UN | ٤ - تؤكد من جديد أن لكل شخص، دون تمييز من أي نوع، الحق في التماس اللجوء والتمتع به في البلدان اﻷخرى هربا من الاضطهاد؛ |
En 1940, le Congrès national a donc adopté la loi No 390, qui consacre dans la législation ce qui a été une prérogative inhérente à la condition de l'être humain : l'égalité de droits entre l'homme et la femme, sans distinction d'aucune sorte. | UN | وفي عام ٠٤٩١ اعتمد الكونغرس الوطني القانون رقم ٠٩٣ الذي يجسد في مجال قانون الاجراءات ما كان دائما سمة مميزة للكائن البشري وهو: المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة دون تمييز من أي نوع. |
Comme ces droits sont garantis sans distinction d’aucune sorte, un engagement en faveur de la non-discrimination et de l’égalité dans la dignité est au cœur même de tous les traités relatifs aux droits de l’homme. | UN | ونظرا لضمان تلك الحقوق دون تمييز من أي نوع، فإن الالتزام بعدم التمييز والمساواة في الكرامة هو في صلب جميع معاهدات حقوق الإنسان. |
Cette disposition en outre garantit le principe d'un salaire égal pour un travail égal, sans distinction d'aucune sorte, en particulier sans distinction de sexe, de handicap ou de race. | UN | ويضمن الحكم بعد ذلك مرتّبات عادلة وأجورا متساوية لقاء الأعمال المتساوية في القيمة دون تفريق أو تمييز من أي نوع ولاسيما على أساس الجنس أو الإعاقة أو العرق. |
35. Comme indiqué plus haut, le Code du travail protège tous les salariés sans distinction d'aucune sorte, ce dont témoignent notamment les dispositions juridiques sur la sécurité et la protection sanitaire au travail. | UN | 35- وكما ذكر أعلاه، يحمي قانون العمل جميع الموظفين دون تمييز من أي نوع، ويتجسّد ذلك على سبيل المثال في الأحكام القانونية بشأن السلامة وحماية الصحة في العمل. |
Réaffirmons qu'il incombe à chaque État, quelles que soient les circonstances, d'honorer sa responsabilité primordiale de respecter et de protéger les droits de tous les individus, sans distinction d'aucune sorte. | UN | وعلينا أن نكرر التأكيد على أن كل دولة، بصرف النظر عن الظروف، عليها الوفاء بمسؤوليتها الأساسية عن احترام وحماية حقوق جميع الأفراد، دونما تمييز من أي نوع. |
Nous avons présenté cette résolution en partant du principe que les droits de l'homme appartiennent à l'humanité tout entière et à chaque personne individuellement, sans discrimination ni distinction d'aucune sorte. | UN | وبتقديمنا مشروع القرار ذاك انطلقنا من أساس أن حقوق الإنسان ملك للبشر كافة ولكل شخص بصورة فردية، بدون تعصب أو تمييز من أي نوع. |
Le Brésil a reconnu que dans le cadre du système de sécurité sociale mis en place par l'Andorre, des services de santé publics étaient offerts à tous, sans distinction d'aucune sorte. | UN | وأقرت البرازيل بأن أندورا لها نظامٌ للضمان الاجتماعي أصبح نظام الصحة العامة في ظله يشمل جميع السكان، دون تمييز من أي نوع كان. |
Israël pensait que le processus de réexamen permettrait de consacrer les principes d'universalité, d'impartialité, d'objectivité et de non-sélectivité, sans distinction d'aucune sorte au sein du Conseil. | UN | وكانت إسرائيل تتصور أن عملية الاستعراض ستمكّن من تطبيق مبادئ العالمية والحياد والموضوعية واللاانتقائية في المجلس دون تمييز من أي نوع. |
La Déclaration et le Programme d'action de Vienne précisent que le droit à l'autodétermination ne saurait autoriser une action susceptible de porter atteinte à l'intégrité territoriale ou à l'unité politique d'un État souverain doté d'un gouvernement représentant l'ensemble de la population sans distinction d'aucune sorte. | UN | وقد عبر اعلان وبرنامج عمل فيينا عن المبدأ القائل بأن الحق في تقرير المصير لا يمكن أن يجيز أي عمل يمس السلامة الاقليمية أو الوحدة السياسية لدولة ذات سيادة، تمثل حكومتها الشعب بكامله دون تمييز من أي نوع كان. |