ويكيبيديا

    "distincts des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • منفصلة عن
        
    • المتميزة عن
        
    • متميزة عن
        
    • التي لا تنتمي إلى
        
    • المستقلة عن ميزانية
        
    Remise en état et entretien d'un aéroport et de son aérogare, d'une installation portuaire et des installations existantes, à Mogadiscio, destinées à accueillir 20 sites avancés distincts des 15 mentionnés plus haut UN إصلاح وصيانة مطار واحد ومرفق صالة المطار، ومرفق ميناء بحري، فضلا عن المرافق القائمة لخدمة 20 موقعا أماميا في مقديشو منفصلة عن المرافق المذكورة أعلاه التي يبلغ عددها 15
    Il présente en outre des états distincts des recettes et des dépenses ainsi que de l'actif et du passif de la réserve pour le logement du personnel des bureaux extérieurs. UN ويتضمن هذا التقرير أيضا بيانات منفصلة عن إيرادات احتياطي اﻹيواء الميداني ونفقاته وأصوله وخصومه.
    Prévention de l'enrôlement par des groupes armés distincts des forces armées d'un État UN منع التجنيد من جانب جماعات مسلحة منفصلة عن القوات المسلحة لأي دولة
    Condamnant avec une profonde inquiétude l'enrôlement, l'entraînement et l'utilisation - en deçà et au-delà des frontières nationales - d'enfants dans les hostilités par des groupes armés distincts des forces armées d'un État, et reconnaissant la responsabilité des personnes qui recrutent, forment et utilisent des enfants à cet égard, UN وإذ تدين ببالغ القلق تجنيد الأطفال وتدريبهم واستخدامهم داخل وعبر الحدود الوطنية في الأعمال الحربية من جانب المجموعات المسلحة المتميزة عن القوات المسلحة للدولة، وإذ تعترف بمسؤولية القائمين بتجنيد الأطفال وتدريبهم واستخدامهم في هذا الصدد،
    1. Les groupes armés distincts des forces armées d'un État ne devraient en aucune circonstance enrôler ni utiliser dans les hostilités des personnes âgées de moins de 18 ans. UN 1 - لا يجوز أن تقوم المجموعات المسلحة المتميزة عن القوات المسلحة لأي دولة في أي ظرف من الظروف بتجنيد أو استخدام الأشخاص دون سن الثامنة عشرة في الأعمال الحربية.
    Suite à la dépénalisation de l'entrée illégale, les immigrants en situation irrégulière sont placés en détention administrative dans des centres qui sont distincts des installations pénitentiaires et gérés séparément. UN وبعد أن ألغي تجريم الدخول غير الشرعي، أصبح اللاجئون غير الشرعيين معرضين للاحتجاز الإداري، داخل مراكز احتجاز متميزة عن مرافق السجون وتحت إدارة مستقلة.
    18. Le Comité recommande à l'État partie d'inclure dans le Code pénal une disposition incriminant expressément l'enrôlement d'enfants dans des groupes armés distincts des forces armées de l'État. UN 18- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدرج في القانون الجنائي حكماً صريحاً ينص على تجريم تجنيد الأطفال في صفوف الجماعات المسلحة التي لا تنتمي إلى القوات المسلحة التابعة للدولة.
    14. Les réfugiés âgés auront toujours des besoins spécifiques mais le Haut Commissaire ne demande pas que leurs besoins soient vus comme distincts des besoins d'autres réfugiés. UN 14- ستكون للاجئين المسنين دائماً احتياجات خاصة، ولكن المفوضة السامية لا تطالب بمعالجة احتياجات هؤلاء اللاجئين بصفة منفصلة عن احتياجات غيرهم من اللاجئين.
    Dans la perspective du développement, certaines démarches sontelles nettement plus efficaces que d'autres ? Les accords d'investissement devraientils être distincts des accords commerciaux ? UN وفي سياق تحسين إمكانيات التنمية، هل توجد مزايا واضحة يتميز بها نهج عن النهج الآخر؟ وهل ينبغي أن تكون ترتيبات الاستثمار منفصلة عن الترتيبات التجارية؟
    La deuxième étape consiste à créer des mécanismes indépendants solides, distincts des forces de police, en vue d'appréhender les personnes soupçonnées de torture, et les systèmes actuels imposent souvent aux représentants des forces de l'ordre d'arrêter leurs collègues. UN وتتمثل الخطوة الثانية في إنشاء آليات مستقلة قوية منفصلة عن الشرطة من أجل اعتقال المشتبه في قيامهم بالتعذيب، بالنظر إلى أن النُظم الحالية كثيرا ما تقضي بقيام مسؤولي إنفاذ القانون باعتقال زملائهم.
    Associée à l'idée de considérer les sièges permanents régionaux comme distincts des sièges permanents nationaux, cela pourrait offrir à nos débats une voie nouvelle et peut-être plus productive. UN وإلى جانب الأخذ بفكرة اعتبار المقاعد الإقليمية الدائمة منفصلة عن المقاعد الوطنية الدائمة، من شأن ذلك أن يهيئ فرصة جديدة وربما أجدى لمناقشتنا.
    Ces rapports seraient distincts des rapports nationaux présentés à titre volontaire en application des dispositions de la résolution 2006/49 du Conseil économique et social. UN وتكون هذه التقارير منفصلة عن التقارير الوطنية الطوعية المذكورة في قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2006/49.
    La Déclaration ne crée pas de droits spéciaux nouveaux, distincts des droits de l'homme fondamentaux et universels, mais elle les approfondit dans les circonstances culturelles, historiques, sociales et économiques propres aux peuples autochtones. UN ولم يُنشئ ' الإعلان` أية حقوق خاصة جديدة منفصلة عن حقوق الإنسان الأساسية العالمية، وإن أوضح تفاصيلها في الظروف المعينة، الثقافية والتاريخية والاجتماعية والاقتصادية، التي تنفرد بها الشعوب الأصلية.
    68.26 Relever l'âge minimum de la responsabilité pénale et aménager des lieux de détention destinés exclusivement aux mineurs et distincts des lieux de détention pour adultes. UN 68-26 رفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية، وإنشاء مرافق احتجاز مخصصة للأحداث، أي منفصلة عن تلك الخاصة بالبالغين.
    153. Ces membres ont aussi souligné que les régimes régionaux mis en oeuvre ne pouvaient pas être considérés comme distincts des pratiques et des normes universellement reconnues. UN ٣٥١- وشددوا على أنه لا يجوز النظر إلى اﻷنظمة اﻹقليمية المطبقة على أنها منفصلة عن الممارسات والقواعد المعترف بها عالمياً.
    Dans ce sens, la Déclaration ne crée pas de nouveaux droits ou des droits spéciaux distincts des droits humains fondamentaux qui sont réputés d'application universelle, mais analyse plutôt ces droits fondamentaux dans les circonstances culturelles, historiques, sociales et économiques qui s'appliquent particulièrement aux peuples autochtones. UN وبهذا المعنى فإن الإعلان المذكور لا ينشئ حقوقاً جديدة أو خاصة بحيث تكون منفصلة عن حقوق الإنسان الأساسية التي تعد ذات انطباق عالمي شامل، ولكنه يمضي إلى تفصيل تلك الحقوق الأساسية في ضوء الظروف المحدّدة للشعوب الأصلية من النواحي الثقافية والتاريخية والاجتماعية والاقتصادية.
    1. Les groupes armés distincts des forces armées d'un État ne devraient en aucune circonstance enrôler ni utiliser dans les hostilités des personnes âgées de moins de 18 ans. UN " 1 - لا يجوز أن تقوم المجموعات المسلحة المتميزة عن القوات المسلحة لأي دولة في أي ظرف من الظروف بتجنيد أو استخدام الأشخاص دون سن الثامنة عشرة في الأعمال الحربية.
    Condamnant avec une profonde inquiétude l'enrôlement, l'entraînement et l'utilisation - en deçà et au-delà des frontières nationales - d'enfants dans les hostilités par des groupes armés distincts des forces armées d'un État, et reconnaissant la responsabilité des personnes qui recrutent, forment et utilisent des enfants à cet égard, UN وإذ تدين ببالغ القلق تجنيد الأطفال وتدريبهم واستخدامهم داخل وعبر الحدود الوطنية في الأعمال الحربية من جانب المجموعات المسلحة المتميزة عن القوات المسلحة للدولة، وإذ تعترف بمسؤولية القائمين بتجنيد الأطفال وتدريبهم واستخدامهم في هذا الصدد،
    1. Les groupes armés distincts des forces armées d'un État ne devraient, en aucune circonstance, enrôler ni utiliser dans les hostilités des personnes âgées de moins de dix-huit ans. UN 1- لا يجوز أن تقوم المجموعات المسلحة المتميزة عن القوات المسلحة لأي دولة في أي ظرف من الظروف بتجنيد أو استخدام الأشخاص دون سن الثامنة عشرة في الأعمال الحربية.
    Suite à la dépénalisation de l'entrée illégale, les immigrants en situation irrégulière sont placés en détention administrative dans des centres qui sont distincts des installations pénitentiaires et gérés séparément. UN وبعد أن ألغي تجريم الدخول غير الشرعي، أصبح اللاجئون غير الشرعيين معرضين للاحتجاز الإداري، داخل مراكز احتجاز متميزة عن مرافق السجون وتحت إدارة مستقلة.
    20. Tout en constatant qu'il n'y a pas de groupes armés dans l'État partie, le Comité note avec préoccupation qu'il n'existe pas de disposition incriminant expressément l'enrôlement d'enfants par des groupes armés distincts des forces armées de l'État. UN 20- في حين تلاحظ اللجنة عدم وجود مجموعات مسلحة في الدولة الطرف، ينتاب اللجنة القلق إزاء عدم وجود حكم صريح يجرم تجنيد الأطفال في صفوف المجموعات المسلحة التي لا تنتمي إلى القوات المسلحة التابعة للدولة.
    Il est devenu opérationnel le 1er mai 1990 grâce à l'intégration des ressources destinées aux postes supplémentaires prélevées sur les budgets distincts des cinq opérations de maintien de la paix alors en cours, dont le financement ne relevait pas du budget ordinaire. UN وأصبح هذا الحساب جاهزا للعمل في ١ أيار/مايو ١٩٩٠ عن طريق دمج الموارد المتعلقة بالوظائف الاضافية التي كانت تمول من الميزانيات المستقلة عن ميزانية عمليات حفظ السلام الخمس الجارية آنذاك التي كانت تمول، في ذلك الوقت، من خارج نطاق الميزانية العادية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد