Avec la plus grande partie du monde en ruines après un conflit long et dévastateur, il était facile de distinguer les gagnants des perdants. | UN | وإذ كان الخراب يعم معظم أنحاء العالم بعد صراع مديد ومدمر، فقد كان من السهل التمييز بين الرابحين والخاسرين. |
On a souligné à ce propos la nécessité de distinguer les activités qui posaient un risque de celles qui avaient un effet nocif dans leur déroulement normal. | UN | وفي هذا السياق، جرى التركيز على ضرورة التمييز بين اﻷنشطة التي تشكل خطرا واﻷنشطة ذات اﻷثر الضار عند تأديتها العادية. |
Cela a aidé les organisations féminines à distinguer les affaires de fémicide de celles des homicides de femmes | UN | وساعد ذلك المنظمات النسائية على التمييز بين حالات قتل الإناث وحالات قتل النساء. |
Il est utile, à cet égard, de distinguer les différentes définitions du handicap. | UN | ومن المفيد في هذا الصدد التمييز بين التعاريف المختلفة للإعاقة. |
Néanmoins, il est nécessaire de distinguer les situations de conflit armé des autres types d'urgence humanitaire. | UN | وأضاف أنه رغم ذلك، فمن الضروري التمييز بين حالات النزاع المسلح وغيرها من الطوارئ الإنسانية. |
En revanche, il convient de distinguer les deux situations au sujet de la liberté de l'État successeur de formuler une nouvelle réserve. | UN | وعلى نقيض ذلك، ينبغي التمييز بين الحالتين عندما يتعلق الأمر بحرية الدولة الخَلَف في صوغ تحفظات جديدة. |
19. Il importe de distinguer les mesures de réparations des autres mesures de réadaptation. | UN | 19- ومن المهم التمييز بين تدابير الجبر وتدابير إعادة التأهيل الأخرى. |
Il convient en outre de distinguer les voyages autorisés des voyages statutaires. | UN | ويجب أيضاً التمييز بين السفر الرسمي والسفر المتفرع عن العمل. |
Il y a lieu, en effet, de distinguer les cas dans lesquels la succession se produit ipso jure des cas dans lesquels elle intervient en vertu d'une notification. | UN | ولا بد من التمييز بين الحالات التي تقع فيها الخلافة بحكم القانون والحالات التي تتم فيها بموجب إشعار. |
Il convient en outre de distinguer les voyages autorisés des voyages statutaires. | UN | ويجب أيضاً التمييز بين السفر الرسمي والسفر المتفرع عن العمل. |
Il y a lieu, en effet, de distinguer les cas dans lesquels la succession se produit ipso jure des cas dans lesquels elle intervient en vertu d'une notification. | UN | ولا بد من التمييز بين الحالات التي تقع فيها الخلافة بحكم القانون والحالات التي تتم فيها بموجب إشعار. |
Il faut distinguer les actes de terrorisme de l'oppression des minorités. | UN | ولا بد من التمييز بين أعمال الإرهاب واضطهاد الأقليات. |
Dans d'autres, il était manifestement difficile de distinguer les groupes paramilitaires des bandes de civils armés. | UN | وفي حالات أخرى، كان من الصعب بشكل واضح التمييز بين المجموعات شبه العسكرية والعصابات والمدنيين المسلحين. |
La nécessité de distinguer les fins des moyens demeurerait capitale. | UN | وسيظل التمييز بين الغايات والوسائل حاسماً. |
Il serait plus utile de distinguer les pays qui ont accès aux capitaux privés de ceux qui n'y ont pas accès; | UN | وقد يكون من الأنفع التمييز بين البلدان القادرة على الحصول على رأس المال الخاص وتلك التي لا تستطيع ذلك؛ |
Du coup, on est porté à douter de l'intérêt de distinguer les différents types de minorités. | UN | ومن ثم تثور الشكوك حول أهمية التمييز بين مختلف أنواع الأقليات. |
Comme certaines peuvent avoir commis des infractions, de plein gré ou en y étant forcées, par des moyens frauduleux ou sous la contrainte, avant d'être victimes de traite ou en l'étant, il est difficile de distinguer les victimes des coupables. | UN | ويمكن أن يكون بعض الضحايا قد ارتكبوا جرائم، سواء طواعية أو نتيجة لاستعمال القوة أو الاحتيال أو الإكراه، قبل أن يُصبحوا ضحايا الاتجار أو في الوقت ذاته، مما يجعل من الصعب التفريق بين الضحايا والجناة. |
Cette présentation en colonnes permet de distinguer les différents fonds gérés par l'organisation. | UN | وهذه اﻷشكال العمودية مصممة للتمييز بين مختلف أنواع اﻷموال التي تديرها المنظمة. |
La méthode adoptée par le Rapporteur spécial et le critère de la finalité poursuivie qui a été retenu pour définir les déclarations interprétatives sont tout à fait satisfaisants car ils permettent de distinguer les déclarations interprétatives des réserves. | UN | والأسلوب الذي اعتمده المقرر الخاص ومعيار الهدف المنشود، الذي يطبق لتعريف الإعلانات التفسيرية يبعثان جدا على الرضا لأنهما يسمحان بالتمييز بين الإعلانات التفسيرية والتحفظات. |
Toutes les réserves ne sont pas illégitimes et il n’y a pas lieu de distinguer les traités relatifs aux droits de l’homme des autres traités. | UN | فليست كل التحفظات مفتقرة إلى المشروعية، ولا توجد ضرورة ﻹجراء تمييز بين معاهدات حقوق اﻹنسان وبين غيرها من المعاهدات. |
De tels éléments devraient figurer dans les sections ultérieures pour distinguer les migrants de courte durée et les migrants de longue durée; | UN | فالعناصر الزمنية ينبغي أن تدخل في اﻷجزاء اﻷخيرة حتى تميز بين المهاجرين لفترات قصيرة والمهاجرين لفترات طويلة. |
Il s'agit d'identifier les tâches quotidiennes des hommes et des femmes dans les pays en développement et de distinguer les activités liées à la production et à la procréation. | UN | ويشمل هذا تحديد المهام اليومية للرجل والمرأة في البلدان النامية والتمييز بين أنشطتهما الانتاجية والتناسلية. |
Selon une troisième opinion, partagée par certains membres de la Commission, il convient de distinguer les règles de l'organisation selon leur source et la matière qu'elles régissent et d'exclure du domaine du droit international certaines règles administratives, par exemple. | UN | وأعرب عن رأي آخر، اشترك فيه بعض أعضاء اللجنة، يميز بين قواعد المنظمة على أساس مصدرها وموضوعها، ويستبعد مثلاً بعض اللوائح الإدارية من دائرة القانون الدولي. |
Elle entend distinguer les violences subies selon la nature, la fréquence, le contexte et les conséquences des actes subis. | UN | وتتوخى هذه الدراسة التفرقة بين أشكال العنف حسب طبيعة الأفعال المرتكبة وتواترها وسياقها وعواقبها. |
Composition des déchets mis en décharge (%) selon la classification suivante: papier et carton, déchets alimentaires et déchets de jardin, plastiques, verre, textiles, divers (distinguer les déchets inertes des déchets organiques); | UN | :: المواد الموجودة في مقالب النفايات (بالنسب المئوية) مصنفة حسب ما يلي: الورق والورق المقوى، نفايات الأغذية والحدائق، اللدائن (المواد البلاستيكية)، والزجاج، والمنسوجات، ومواد أخرى (تحدد بتصنيفها كمواد خاملة أو كمواد عضوية) |
Si aucune blessure ni aucun décès n'a été rapporté, ces roquettes sont généralement peu précises et ne permettent par à leurs opérateurs de distinguer les cibles militaires des civils. | UN | وعلى الرغم من عدم الإبلاغ عن وقوع إصابات أو وفيات، فإن هذه الصواريخ ليست دقيقة بصورة عامة، ولا تتيح لمطلقيها أن يميزوا بين الأهداف العسكرية والمدنيين. |
Cette dernière condition revêt une importance particulière. Il faut en effet distinguer les biens de l'État de ceux des entreprises ou autres entités d'État, et faire une distinction entre les biens des diverses entreprises et autres entités d'État. | UN | ويتسم الشرط الأخير بأهمية خاصة، حيث أنه معيار هام للتفرقة بين ممتلكات الدولة وممتلكات المؤسسات التابعة للدولة أو الكيانات الأخرى التي أنشأتها الدولة، وللتفرقة بين ممتلكات شتى المؤسسات التابعة للدولة أو الكيانات الأخرى التي أنشأتها الدولة. |
Pour la catégorie a), il apparaît important pour le Secrétariat de distinguer les départements. | UN | وبالنسبة للفئة (أ)، من المهم للأمانة العامة تمييز أوامر التغيير حسب الإدارات. |
Double système de comptabilisation pour distinguer les activités exécutées conjointement des mesures de réduction prises au niveau intérieur | UN | نظام المحاسبة المزدوج للفصل بين التخفيضات في إطار اﻷنشطة المنفذة تنفيذا مشتركا والتخفيضات المحلية |
b) Malgré cela, il n’y a pas de définition juridique de ce que l’on entend par question de procédure ou de critères précis permettant de distinguer les questions de procédure et les autres questions; | UN | )ب( ومع ذلك لا يوجد تعريف قانوني لما يشكل مسألة إجرائية، أو معايير واضحة لما يعتبر مسألة ذات طبيعة إجرائية وما لا يعتبر كذلك؛ |