Un intervenant a dit qu'il fallait s'intéresser à la situation des enfants roms et s'attacher à renforcer le processus de décentralisation. | UN | وقال متحدث آخر إنه ينبغي إيلاء الاهتمام لأطفال الروما وإلى تعزيز عملية تطبيق اللامركزية. |
Un intervenant a dit qu'il fallait s'intéresser à la situation des enfants roms et s'attacher à renforcer le processus de décentralisation. | UN | وقال متحدث آخر إنه ينبغي إيلاء الاهتمام لأطفال الروما وإلى تعزيز عملية تطبيق اللامركزية. |
Certains experts ont dit qu'il fallait profiter de l'importance que des instruments et des mécanismes aussi divers reconnaîtraient aux forêts. | UN | ويقول بعض الخبراء إنه ينبغي الاستفادة بصورة تامة من وجود اعتراف واسع النطاق بالغابات في مختلف الصكوك والعمليات. |
Un intervenant a dit qu'il fallait équilibrer la prestation de services et les activités de plaidoyer dans le programme de pays. | UN | وقال أحد المتحدثين إن ثمة حاجة إلى تحقيق توازن بين إنجاز الخدمات والدعوة في البرنامج القطري. |
26. Le représentant du Brésil a dit qu'il fallait examiner deux questions en priorité : l'établissement du réseau d'information, qui devait constituer le pilier de l'efficacité commerciale, et la coopération technique pour le développement. | UN | ٢٦- وقال ممثل البرازيل إنه يتعين النظر في المسألتين على سبيل اﻷولوية، هما مسألة شبكة المعلومات التجارية، التي تشكل العمود الفقري للكفاءة في التجارة والتي يتعين جعلها فعالة، ومسألة التعاون التقني من أجل التنمية. |
Plusieurs représentants ont dit qu'il fallait élaborer des principes directeurs ou normes pour les parties prenantes au niveau national. | UN | وقال عديد الممثلين إنه يجب أن توضع على الصعيد الوطني مبادئ توجيهية أو قواعد لنهج متعددة الأطراف الرئيسية. |
Certaines délégations ont dit qu'il fallait mettre en place des mesures préventives en consultation avec les organisations régionales et les gouvernements des pays hôtes. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي اتخاذ إجراءات وقائية بالتشاور مع المنظمات الإقليمية والحكومات المضيفة. |
Toutefois, on s'est demandé s'il était opportun de conférer un large pouvoir au tribunal, et on a dit qu'il fallait garantir au défendeur que, en cas de demande reconventionnelle, le tribunal l'examinerait quand même. | UN | ومع هذا، أثير تساؤل عما إذا كان من المناسب النص على سلطة تقديرية واسعة لهيئة التحكيم وقيل إنه ينبغي تقديم ضمان للمدعى عليه بأنه في حالة رفع دعوى مقابلة سوف تنظر الهيئة في الدعوى. |
64. Le représentant de l'Angola a dit qu'il fallait clarifier les modalités de la réunion des maires sur la coopération ville à ville. | UN | 64- وقال ممثل أنغولا إنه ينبغي توضيح الطرائق الخاصة باجتماع رؤساء البلديات المعني بالتعاون بين المدن. |
69. Le représentant de la Zambie a dit qu'il fallait clarifier les mécanismes relatifs à la participation des ONG à la Conférence. | UN | 69- وقال ممثل زامبيا إنه ينبغي توضيح الآليات الخاصة بمشاركة المنظمات غير الحكومية في المؤتمر. |
27. Le représentant de la Norvège a dit qu'il fallait tirer des enseignements de l'organisation du Symposiun de Columbus. | UN | ٢٧- وقال ممثل النرويج إنه ينبغي اكتساب دروس من الشكل الذي اتخذته ندوة كولومبوس. |
Diverses délégations ont dit qu'il fallait accorder plus d'importance à l'éducation des fillettes et des femmes, car d'après l'une d'elles, il s'agissait de l'investissement le plus important dans le développement social. | UN | وقال عدد من الوفود إنه ينبغي زيادة التركيز على تعليم الفتيات والنساء، الذي وصفه أحد الوفود بأنه أهم استثمار بمفرده من أجل التنمية الاجتماعية. |
Plusieurs autres ont dit qu'il fallait examiner l'efficacité de la méthode d'enquête en grappes à indicateurs multiples et voir s'il était possible de l'utiliser pour contrôler la réalisation des objectifs fixés pour la fin de la décennie. | UN | وقال عدد آخر من المتكلمين إنه ينبغي استعراض كفاءة منهجية الدراسات الاستقصائية المتعددة المؤشرات وفاعليتها لاستخدامها المحتمل في رصد أهداف نهاية العقد. |
Un intervenant a dit qu'il fallait équilibrer la prestation de services et les activités de plaidoyer dans le programme de pays. | UN | وقال أحد المتحدثين إن ثمة حاجة إلى تحقيق توازن بين إنجاز الخدمات والدعوة في البرنامج القطري. |
Plusieurs ont dit qu'il fallait mettre en œuvre un cadre approprié régissant ces investissements pour favoriser la réalisation des objectifs fixés en matière de développement durable. | UN | وقال العديد منهم إن ثمة حاجة إلى تنفيذ ترتيبات الإدارة الرشيدة الملائمة بالنسبة لتلك الاستثمارات لضمان إسهامها في تحقيق أهداف التنمية المستدامة. |
17. Le représentant de Cuba a dit qu'il fallait trouver de toute urgence une solution au problème du financement de la participation d'experts, faute de quoi les pays en développement ne pourraient plus prendre part aux réunions. | UN | 17- وقال ممثل كوبا إنه يتعين إيجاد حل لمشكلة تمويل مشاركة الخبراء على وجه الاستعجال، وإلا تعذر على البلدان النامية حضور اجتماعات الخبراء. |
Le représentant de Cuba a dit qu'il fallait trouver de toute urgence une solution au problème du financement de la participation d'experts, faute de quoi les pays en développement ne pourraient plus prendre part aux réunions. | UN | 17 - وقال ممثل كوبا إنه يتعين إيجاد حل لمشكلة تمويل مشاركة الخبراء على وجه الاستعجال، وإلا تعذر على البلدان النامية حضور اجتماعات الخبراء. |
Il a également dit qu'il fallait le lire conjointement avec l'article 45. | UN | وقال أيضا إنه يجب أن تُقرأَ جنباً إلى جنب مع المادة ٥٤. |
Il a dit qu'il fallait abattre Bobby comme une bête. | Open Subtitles | نعت بوبي إيرل بالحيوان،و إنه يجب اطلاق النار عليه. |
Certaines délégations ont dit qu'il fallait prendre des mesures préventives en consultation avec les organisations régionales et les gouvernements des pays hôtes. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي اتخاذ إجراءات وقائية بالتشاور مع المنظمات الإقليمية والحكومات المضيفة. |
On aurait pu foncer tout droit sans s'arrêter jusqu'à Cali, mais Michael a dit qu'il fallait qu'on s'arrête ici pour voir sa grande soeur en premier. | Open Subtitles | كان يمكن أن نسافر نزهة كل الطريق إلى كالي لكن مايكل قال أن علينا التوقف هنا وزيارة أخته الكبيرة أولا |
On a dit qu'il fallait interdire les actions punitives et prévoir de solides garanties contre l'abus des contre-mesures. | UN | 153 - أُعرب عن التفضيل لنفي الصفة القانونية عن الأفعال العقابية ولوضع ضمانات قوية ضد احتمال استغلال التدابير المضادة. |