Des avis divergents ont été exprimés sur la part que la communauté internationale devait prendre aux négociations entre les deux camps. | UN | وأعربوا عن آراء متباينة بشأن مدى مشاركة المجتمع الدولي في المفاوضات بين الطرفين في إطار ولاية كاتشين. |
Les objectifs visés résultent de processus politiques dans l'État qui adopte les mesures et expriment la conciliation d'intérêts souvent divergents. | UN | فأهداف السياسات المعلنة هي نتيجة لعمليات سياسية تتم في البلد المتخذ للتدابير وتعكس تسوية بين مصالح متباينة في اﻷغلب. |
Ils peuvent ainsi se familiariser avec des points de vue divergents, d'où une meilleure compréhension des problèmes qui sont au centre du débat. | UN | ويؤدي هذا اﻷمر إلى قدر أكبر من الوعي بشأن اﻵفاق المتباينة حول مسائل اﻷقليات ويزيد بالتالي من تفهم المشاكل المثارة. |
Malheureusement, cette approche n'a pas permis de concilier les points de vue divergents. | UN | ولﻷسف، فإن هذا النهج لم يسمح بالتوفيق بين وجهات النظر المتباينة. |
Leur tendance naturelle est d'agir pour les voir s'accomplir, que le cadre international pour assurer l'harmonisation des intérêts divergents existe ou non, qu'il soit organisé ou non. | UN | وميلها الطبيعي هو التصرف للوفاء بهذه الاحتياجات، بغض النظر عن وجود أو عدم وجود إطار دولي منظم لتنسيق المصالح المتضاربة. |
Afin de mener un dialogue réussi, les parties doivent être préparées à entendre des points de vue divergents ou même des critiques. | UN | ولكي تنخرط الأطراف في حوار ناجح، لا بد أن تكون مستعدة لمواجهة آراء متضاربة بل وانتقادات. |
On peut les classer en deux catégories : celles qui opposent les intérêts de la collectivité à ceux de tel ou tel Etat et celles qui opposent des Etats aux intérêts divergents. | UN | وستعالج هذه المشاكل تحت فئتين هما: المطالبات المتعلقة بمصلحة المجتمع الاقليمي، ازاء المطالبات المبنية على مصالح فرادى الدول، والمطالبات التي تنطوي على المصالح المتنافسة لفرادى الدول. |
Un conseil de sécurité comportant un nombre accru de membres permanents dotés d'un droit de veto risque a fortiori de se trouver paralysé par des intérêts divergents. | UN | وفي حالة إضافة أعضاء دائمين في مجلس الأمن يتمتعون بحق النقض، من الأرجح أن تصيبه بالشلل المصالح المتعارضة. |
Au cours des délibérations, des points de vue divergents ont été exprimés concernant l'étendue de la question à l'examen. | UN | وأثناء المداولات، تم اﻹعراب عن آراء متباينة فيما يتعلق بنطاق الموضوع قيد النظر. |
Aux séances du Comité, les États Membres ont exprimé des avis divergents. | UN | وأعربت الدول الأعضاء في كل جلسة من جلسات اللجنة عن آراء متباينة. |
Bien entendu, le débat sur la revitalisation a démontré qu'il existait des points de vue divergents sur la façon de revitaliser la Conférence du désarmement. | UN | لقد أظهرت هذه المناقشة بشأن إعادة تنشيط أعمال المؤتمر طبعاً أنه توجد آراء متباينة بشأن كيفية تنشيط أعمال المؤتمر. |
L'expérience passée montre qu'il est tout à fait possible pour des parties aux intérêts divergents d'utiliser une ressource commune en toute harmonie. | UN | وتؤكد التجارب السابقة أنه يمكن للأطراف ذات المصالح المتباينة أن تستخدم موردا مشتركا في وئام. |
Vous vous êtes efforcée sans discontinuer de rapprocher les points de vue divergents et d'élaborer un consensus. | UN | ولقد سعيتم بلا كلل إلى التقريب بين وجهات النظر المتباينة والتوصل إلى توافق آراء. |
Des intérêts régionaux divergents dans les affaires politiques somaliennes ont très souvent constitué un obstacle à la réconciliation nationale. | UN | وفي كثير من الأحيان، تقف المصالح الإقليمية المتباينة في الشؤون السياسية الصومالية حجر عثرة أمام المصالحة الوطنية. |
Les avis divergents sur les limites et le recours à la force lors des manifestations publiques mettent l'accent sur l'un ou l'autre de ces deux motifs. | UN | وتدور الآراء المتضاربة بشأن القيود المفروضة واستخدام القوة خلال الاحتجاج العام حول التشديد على أحد هذين السببين. |
Pendant toute la durée du processus, les interventions ont été réfléchies et détaillées, et les participants ont exposé leurs points de vue avec éloquence et écouté avec respect les avis divergents. | UN | وكانت المداخلات مفعمة بالأفكار ومفصّلة، طُرحت فيها الأفكار المقنعة، وتم الإصغاء باحترام إلى وجهات النظر المتضاربة. |
55A Applicabilité des accords ne fixant pas de prix; avis divergents: | UN | قابلية نفاذ الاتفاقات التي لا تنص على الثمن؛ آراء متضاربة: |
Vous vous êtes efforcé en toute sincérité et avec compétence de prendre en considération des intérêts divergents et le résultat en est un texte finement équilibré. | UN | فهذا الاقتراح يمثل توازناً دقيقاً، ومحاولة صادقة وحاذقة لمراعاة مصالح متضاربة. |
Pour concilier les intérêts divergents en matière d'occupation des sols, ces États devront intégrer leur priorité et politiques dans ce domaine à la planification nationale du développement. | UN | وسيتطلب التحدي المتمثل في التوفيق بين المصالح المتنافسة فيما يخص استخدام الأراضي دمج أولويات استخدام الأراضي والسياسات المتعلقة بها في الخطط الإنمائية الوطنية. |
Le Président a tenté de rapprocher les points de vue divergents en proposant sa propre solution de compromis. | UN | وحاول الرئيس ونترستين، سد الثغرة بين المواقف المتعارضة بتقـــديم اقتــراح من جانبه، ليكون بمثابة حل وسط. |
Cela montre en outre que nous pouvons parvenir à des accords et concilier des points de vue divergents pour défendre des valeurs supérieures et communes. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه يظهر أن بوسعنا التوصل إلى اتفاق والتوفيق بين وجهات النظر المختلفة من أجل تحقيق مصلحة مشتركة أسمى. |
Des points de vue divergents ont été exprimés et un consensus s'est dégagé sur certains points. | UN | وقد تم اﻹعراب عن وجهات نظر مختلفة وتم التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن بعض البنود. |
On peut dire que c'est entièrement parce que nous souscrivons fermement à l'indépendance que notre pays a été en mesure de jouer au mieux un rôle de zone tampon à l'intersection des intérêts géopolitiques divergents de plusieurs pays. | UN | ويمكن القول إن بلدنا قد تمكن على نحو فعال من القيام بدور المنطقة العازلة في خضم تداخل المصالح الجيوبوليتيكية المتباعدة لمختلف البلدان بسبب تمسكنا الشديد بالاستقلال. |
598. Des avis divergents ont été exprimés à propos du paragraphe 7 relatif aux actes unilatéraux qui contreviennent à une décision du Conseil de sécurité. | UN | 598- وأعرب عن آراء متعارضة فيما يتصل بالفقرة 7 المتعلقة بالأفعال الانفرادية التي تتعارض مع قرار من قرارات مجلس الأمن. |
Il ya cinq jours, un groupe de voyous du divergents posant comme Dauntless brutely envahi Abnégation dans une tentative évidente de paralyser le système de factions en attaquant à ses membres les plus vulnérables. | Open Subtitles | قبل 5 أيام، تنكّرت مجموعة حقيرة من "المتباينين" بزي "الداونتلس" و إجتاحوا بوحشية "الأبنيغايشن" في محاولة واضحة لعرقلة نظام الفصائل بمهاجمة أكثر الأعضاء ضعفا |
L'objectif du rapport n'était pas de présenter des conclusions concernant des problèmes sur lesquels des points de vue divergents s'étaient exprimés. | UN | ولا يسعى التقرير إلى عرض استنتاجات بشأن مسائل تباينت فيها الآراء. |
Les schémas d'urbanisation divergents créés par l'inégalité de l'intégration des pays en développement dans le système économique mondial devaient être pris en considération. | UN | وهناك حاجة الى مراعاة أنماط التحضر المتشعبة التي سببها الدمج المتفاوت للبلدان النامية في النظام الاقتصادي العالمي. |
Hélas, pourtant, la nature antagoniste des relations entre les grandes puissances et l'exigence de privilèges visant à satisfaire des objectifs et des intérêts divergents ont fait apparaître une toute autre réalité. | UN | إلا أن مما يؤسف له أن طابع المواجهة الذي اتسمت به العلاقات بين الدول الكبرى وطلب الحصول على امتيازات لتحقيق اﻷهداف والمصالح المتنافرة كشفا عن حقيقة مختلفة. |
Cela est essentiellement dû au fait que les États Membres de l'Organisation, au cours des débats sur les droits de l'homme, poursuivent des objectifs différents, et ont des points de vues divergents en ce qui concerne les normes à appliquer en cette matière. | UN | ويعزى هذا أساسا إلى أن الدول اﻷعضاء في اﻷمـــم المتحدة تسعى إلى تحقيق أهداف مختلفة في مداولاتها بشأن حقوق اﻹنسان، كما أن آراءها تتضارب فيما يتعلق بمعايير حقوق اﻹنسان. |