ويكيبيديا

    "divers contextes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سياقات مختلفة
        
    • مختلف السياقات
        
    • سياقات متنوعة
        
    • شتى السياقات
        
    • سياقات شتى
        
    • بيئات متباينة
        
    • سياقات متباينة
        
    • مختلف اﻷطر
        
    • مختلف سياقات
        
    • وشتّى الخلفيات
        
    • بالسياقات
        
    • الفريدة وشتى الخلفيات
        
    • السياقات المتنوعة
        
    • ومختلف الخلفيات
        
    • سياقات متعددة
        
    70. Le titulaire du mandat a traité de l'usage de la force par des acteurs privés dans divers contextes. UN 70- من المسائل التي بحثت في إطار الولاية استخدام القوة من جانب جهات خاصة في سياقات مختلفة.
    Il permet d'afficher les différentes caractéristiques des fonds marins dans divers contextes de façon interactive et d'en faire une analyse visuelle à différentes échelles. UN ويمكن عرض مختلف خصائص قاع البحار بطريقة تفاعلية في سياقات مختلفة وتحليلها بصريا على مستويات مختلفة.
    Le CICR a également assuré la promotion des normes humanitaires de la Convention auprès d'acteurs non étatiques, dans divers contextes. UN كما عملت اللجنة على الترويج للقواعد الإنسانية للاتفاقية في أوساط جهات فاعلة غير تابعة للدول في مختلف السياقات.
    Cet outil peut être utilisé dans divers contextes dans le cadre des projets d'assistance technique et de renforcement des capacités. UN ويمكن استخدام هذه الأداة في سياقات متنوعة في إطار مشاريع بناء القدرات والمساعدة التقنية.
    Il ne s'agit pas d'une liste exhaustive de toutes les activités liées au guide technique ou aux approches de la santé maternelle fondées sur les droits, mais plutôt d'une suite d'exemples illustrant la manière dont a été utilisé le guide technique dans divers contextes. UN والتقرير ليس قائمة شاملة بجميع الأنشطة المتصلة بالإرشادات التقنية أو النهج القائمة على الحقوق إزاء صحة الأم. بل يقدم أمثلة توضيحية للكيفية التي يمكن بها استخدام الإرشادات التقنية في شتى السياقات.
    La section III présente des cas de financement de l'innovation dans divers contextes. UN ويورد الفرع الثالث تجارب تمويل الابتكار في سياقات شتى.
    De telles réunions permettraient d'échanger des données d'expérience sur les succès ou les échecs de l'aide alimentaire dans divers contextes et favoriseraient ainsi l'apprentissage réciproque. UN ويمكن أن تشجع هذه الاجتماعات التعلم المتبادل على أساس تبادل تجارب نجاح وفشل المعونة الغذائية في سياقات مختلفة.
    Les travaux du Rapporteur spécial à cet égard seront d'orientation pratique et viseront à définir et à promouvoir des modèles susceptibles d'être appliqués dans divers contextes. UN وسيكون عمل المقرر الخاص في هذا الصدد موجهاً بصورة عملية، ويهدف إلى تحديد وتعزيز نماذج يمكن تطبيقها في سياقات مختلفة.
    En procédant à l'analyse de nos principaux objectifs et missions dans divers contextes, nous aurons une vision plus systématique et plus cohérente des lieux où le PNUD doit être présent en 2014 et au-delà. UN وسيفضي تحليل الوظائف الحيوية والغرض منها في سياقات مختلفة إلى نظرة منهجية ومتماسكة للأشكال المختلفة المطلوبة لوجود البرنامج الإنمائي في عام 2014 وما بعده.
    Le CICR s'est aussi employé à promouvoir les normes humanitaires de la Convention auprès d'acteurs non étatiques, dans divers contextes. UN وعملت اللجنة أيضاً على الترويج للقواعد الإنسانية للاتفاقية في أوساط جهات فاعلة غير تابعة للدول في مختلف السياقات.
    Accent mis sur les synergies et les effets réciproques des actions gouvernementales dans divers contextes UN وإبراز أوجه التآزر والمفاضلة بين الإجراءات المتعلقة بالسياسات في مختلف السياقات مجال التركيز
    Ces dernières années, la question de l'assistance aux États pour la collecte des petites armes a été traitée dans divers contextes, et la complexité du sujet est devenue de plus en plus manifeste. UN وعلى مدى السنوات الكثيرة الماضية عولجت قضية تقديم المساعدة إلى الدول في جمع اﻷسلحة الخفيفة في مختلف السياقات وأصبح تعقيد هذا الموضوع واضحا بصورة متزايدة.
    Dans ce contexte, au cours de la période considérée, les recherches menées par l'Institut ont visé à approfondir l'analyse des dispositions politiques et institutionnelles et des mécanismes de financement propres à promouvoir le développement solidaire dans divers contextes. UN وفي هذا الصدد، تابع المعهد خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير إجراء بحوث بشأن تعميق تحليل السياسات والترتيبات المؤسسية، وبشأن آليات التمويل، بغية دعم التنمية الشاملة للجميع في سياقات متنوعة.
    Pour de nombreux défis persistants, il existe une preuve suffisante de l'impact positif de stratégies éprouvées dans divers contextes. UN 20 - في حالات كثير من التحديات طويلة الأجل، توجد أدلة كافية على الأثر الإيجابي لاستراتيجيات مثبتة في سياقات متنوعة.
    L'école amie des enfants est un bon exemple d'approche favorisant le changement systémique et institutionnel par le renforcement des systèmes éducatifs dans divers contextes. UN 28 - ويعد نهج المدرسة الصديقة للطفل مثالا على الترويج للتغيير على مستوى نظم التعليم ومؤسساته من خلال تعزيز النظم التعليمية في سياقات متنوعة.
    5. Les impératifs spécifiques à la situation des délinquantes ont été mis en lumière à l'Organisation des Nations Unies dans divers contextes. UN 5- وشدَّدت الأمم المتحدة على المتطلبات المحدَّدة اللازمة للتعامل مع أوضاع المجرمات في شتى السياقات.
    5. Les impératifs spécifiques à la situation des délinquantes ont été mis en lumière à l'Organisation des Nations Unies dans divers contextes. UN 5 - وشددت الأمم المتحدة على المتطلبات المحددة اللازمة للتعامل مع أوضاع المجرمات في شتى السياقات.
    La notion de dommage devait être traitée dans la deuxième partie du projet d'articles dans divers contextes, comme celui de l'indemnisation par exemple, auquel elle se rattachait indéniablement. UN ورأى أنه يجب تناول هذا المفهوم في الجزء الثاني من مشروع المواد في سياقات شتى منها، مثلا، التعويض، الذي يرتبط به بالتأكيد.
    Il participera à l'élaboration de programmes de formation pour que le personnel humanitaire et les autres protagonistes qui interviennent dans les situations d'urgence soient au courant des principales méthodes et politiques humanitaires et soient en mesure de les appliquer de manière flexible et appropriée dans divers contextes. UN وسيسهم في وضع برامج تدريب لكفالة إدراك الموظفين وغيرهم من الجهات الفاعلة في حالات الطوارئ للسياسات والمنهجيات الإنسانية الرئيسية وقدرتهم على تطبيقها بمرونة وبصورة مناسبة في بيئات متباينة.
    Il a aussi conscience des limitations des variables statistiques et du fait que les indicateurs relatifs aux droits de l'homme ne sauraient rendre compte de la complexité et des particularités des droits de l'homme dans les divers contextes. UN وتقر اللجنة أيضاً بمحدودية المتغيرات الإحصائية وبأن مؤشرات حقوق الإنسان لا يمكن أن تلخص تعقيدات وخصائص حقوق الإنسان على مستوى فردي وفي سياقات متباينة.
    - Préparation aux négociations sur les services dans divers contextes régionaux; UN ● الاستعداد للمفاوضات بشأن الخدمات في مختلف اﻷطر الاقليمية؛
    La question de l'égalité entre les sexes, y compris la représentation au sein du Bureau du Président de l'Assemblée, a été soulevée dans divers contextes. UN وأثيرت مسألة ضمان المساواة بين الجنسين في مختلف سياقات العمل، بما في ذلك التمثيل في مكتب رئيس الجمعية العامة.
    4. Souligne qu'il importe, aux fins d'une coopération internationale accrue dans le domaine des droits de l'homme, de préserver la richesse et la diversité de la communauté internationale des nations et des peuples et de respecter l'universalité des droits de l'homme, les particularités nationales et régionales ainsi que les divers contextes historiques, culturels et religieux; UN 4- يشدد على أهمية الحفاظ على الطابع الثري والمتنوع لمجتمع الأمم والشعوب الدولي، فضلاً عن احترام عالمية حقوق الإنسان والخصائص الوطنية والإقليمية وشتّى الخلفيات التاريخية والثقافية والدينية، في تعزيز التعاون الدولي في ميدان حقوق الإنسان؛
    Elle comprend quelques réflexions sur la nécessité de repenser la façon dont la science et la technologie sont produites et mises en pratique, à la fois par rapport à divers contextes sociaux et culturels et par rapport à la dimension mondiale. UN ويتضمن بعض الأفكار حول ضرورة إعادة التفكير في الطريقة التي يتم فيها إنتاج العلوم والتكنولوجيا وممارستها، سواء في ما يتعلق بالسياقات الاجتماعية والثقافية المتنوعة وفيما يتعلق بالبعد العالمي.
    14. Tout en ayant à l'esprit l'importance des spécificités nationales et régionales et des divers contextes historiques, tous les États, indépendamment de leur système politique, économique et culturel, ont le devoir de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales. UN ١٤ - وإذا كان يتعين مراعاة أهمية السمات الوطنية واﻹقليمية الفريدة وشتى الخلفيات التاريخية، فإن من واجب الدول جميعها، بصرف النظر عن نظمها السياسية والاقتصادية والثقافية، أن تعزز جميع حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية وأن تحميها.
    Les divers contextes dans lesquels évoluent les groupes marginalisés appellent une attention particulière. UN وتتطلب السياقات المتنوعة للسكان المهمشين اهتماما خاصا.
    Réaffirmant l'importance des particularismes nationaux et régionaux et des divers contextes historiques, culturels et religieux, ainsi que des différents systèmes politiques, économiques et juridiques, UN وإذ تؤكد من جديد أهمية الخصائص الوطنية والإقليمية ومختلف الخلفيات التاريخية والثقافية والدينية، وكذلك أهمية مختلف النظم السياسية والاقتصادية والقانونية،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد