Nous espérons que d'autres débats sur les divers modèles intermédiaires auront lieu dans le cadre des négociations qui se poursuivent. | UN | ونأمل في إجراء المزيد من المناقشات بشأن مختلف النماذج الوسطية أثناء استمرار المفاوضات. |
Les inspecteurs approuvent cette initiative qui vise à élargir et à approfondir le champ des initiatives et des projets en faisant appel à divers modèles, expériences et écoles de pensée. | UN | والمفتشون يؤيدون هذه العملية بهدف تعزيز وتوسيع اﻷفكار والمبادرات الادارية بغية الاستفادة من مختلف النماذج والخبرات ومدارس الفكر. |
Cela est utile à envisager à court terme vu que divers modèles d'évaluations sont envisagés pour cette Organisation. | UN | ويجدر النظر في ذلك في المستقبل القريب، بما أن نماذج مختلفة للتقييم تلوح على أفق هذه المنظمة. |
divers modèles de relations entre les couples sont présentés dans le contexte de l'égalité des sexes et une certaine tolérance se fait jour. | UN | وهناك نماذج مختلفة من العلاقات المتبادلة تُطرح لمعالجة قضية المساواة بين الجنسين، وتحظى هذه المشكلة بتقدير أكثر تسامحا. |
ix) La nécessité d’examiner divers modèles d’aménagement des bassins et de participation, notamment les agences et organisations de bassin, les conseils des bassins d’alimentation, les efforts de gestion intégrée des bassins versants et la coopération internationale dans ce domaine; | UN | ' ٩ ' ضرورة استعراض مختلف نماذج اﻹدارة والمشاركة المتصلة بأمراض المياه، بما في ذلك وكالات ومنظمات اﻷحواض، ومجالس التجميعات المائية، وجهود اﻹدارة المتكاملة لمستجمعات المياه، والتعاون الدولي في هذا السبيل؛ |
divers modèles de la façon dont les pays traitent la question de la force létale lors d'une arrestation y sont identifiés et discutés. | UN | وقد حُددت ونوقشت شتى النماذج التي تعالج بها البلدان مسألة استعمال القوة المميتة في أثناء الاعتقال. |
iv) Les divers modèles utilisés pour prévoir les migrations dans un pays et pour projeter les populations issues de l'immigration. | UN | ' ٤` النماذج المختلفة المستخدمة لوضع تنبؤات للهجرة داخل بلد بعينه ولوضع اسقاطات للسكان الذين جاءوا عن طريق الهجرة. |
À cette fin, l'organisme d'exécution établit un projet de procédures opérationnelles pour la présentation et le traitement des demandes de prêts, des critères détaillés pour la sélection des activités de projet et divers modèles, notamment ceux concernant les demandes de prêt, les notes sur des idées de projet et les conventions de prêt, et les soumet pour approbation au secrétariat. | UN | ولهذا الغرض، تعد الوكالة المشرفة على التنفيذ مشروع إجراءات تشغيلية لتقديم طلبات القروض وتجهيزها، ومعايير مفصلة لاختيار أنشطة المشاريع، ونماذج متنوعة تشمل نماذج الطلبات ومذكرات أفكار المشاريع واتفاقات القروض، وتقدمها إلى الأمانة لإقرارها. |
Le programme est réalisé avec un ensemble de partenaires, les gouvernements des États de l'Union indienne, des coopératives, des organisations non gouvernementales et des organisations internationales, et il a été adapté à divers modèles. | UN | وينفَّذ البرنامج مع مجموعة من الشركاء، منها حكومات الولايات، والتعاونيات، والمنظمات غير الحكومية، والمنظمات الدولية. وكُيِّف البرنامج أيضاً في نماذج متنوعة. |
2. Prie le Directeur exécutif d’envisager, à cet égard, divers modèles de législations, politiques et directives nationales; | UN | ٢ - يطلب إلى المدير التنفيذي، أن يدرس، في هذا الصدد، مختلف النماذج للتشريعات والسياسات والمبادئ التوجيهية الوطنية؛ |
Il existe divers modèles, qu'il s'agisse de centres de réadaptation, de foyers qui leur sont destinés et d'autres formes d'hébergement où les détenus peuvent apprendre à vivre de manière autonome. | UN | وتشمل مختلف النماذج دور إعادة التأهيل وأماكن الإقامة بعد الإفراج وضروبا أخرى من أماكن السكن المساندة حيث يتدرب السجناء على العيش المستقل. |
Il vise à créer un réseau d'appui, d'experts et de services à l'intention des élèves, de préciser divers modèles administratifs et méthodes de mise en œuvre, ainsi qu'à déterminer et à prendre en compte les différences en matière d'apprentissage. | UN | ويستهدف المشروع تهيئة دعم وطني وإنشاء شبكة خبرة وخدمة لمختلف المتعلمين، بالإضافة إلى توضيح مختلف النماذج التنظيمية وبدائل التنفيذ بغية التعرف على الاختلافات في التعلم وأخذها في الحسبان. |
La démarche de l'> > équipe unique > > qui a été adoptée est la conséquence directe des échecs enregistrés dans divers modèles de gestion et permet d'appuyer les besoins d'une manière intégrée aux niveaux institutionnel, régional et national. | UN | ويتصدى ' نهج الفريق الواحد` مباشرة لأوجه القصور في مختلف النماذج الإدارية، ويشكل طريقة متكاملة لدعم الاحتياجات على مستوى المنظمة وعلى المستويين الإقليمي والقطري. |
Au cours des années, divers modèles de décentralisation ont émergé. | UN | وبرزت على مر السنوات نماذج مختلفة للامركزية. |
Depuis que la proposition du Groupe des quatre a été soumise, nous avons eu des échanges approfondis sur divers modèles et sur des compromis éventuels. | UN | ومنذ تقديم اقتراح مجموعة الأربعة، أجرينا مناقشات متعمقة حول نماذج مختلفة وحلول توفقية حلول ممكنة. |
Le projet de développement régional favorise l'application expérimentale de divers modèles de développement participatif dans le but de déterminer les possibilités de multiplication et d'adaptation des mêmes activités dans le reste du pays. | UN | ويركز برنامج مشاريع تنمية المناطق على تطبيق نماذج مختلفة للتنمية القائمة على المشاركة على أساس تجريبي للتحقق من إمكانية تكرارها وتكييفها في بقية البلد. |
ix) La nécessité d’examiner divers modèles d’aménagement des bassins et de participation, notamment les agences et organisations de bassin, les conseils des bassins d’alimentation, les efforts de gestion intégrée des bassins versants et la coopération internationale dans ce domaine; | UN | ' ٩ ' ضرورة استعراض مختلف نماذج اﻹدارة والمشاركة المتصلة بأمراض المياه، بما في ذلك وكالات ومنظمات اﻷحواض، ومجالس التجميعات المائية، وجهود اﻹدارة المتكاملة لمستجمعات المياه، والتعاون الدولي في هذا السبيل؛ |
Il a également prié le Directeur exécutif d'envisager divers modèles de législations, politiques et directives nationales et de soumettre au Conseil d'administration un rapport sur la mise en œuvre de cette décision. | UN | كما طلب المقرر من المدير التنفيذي دراسة مختلف نماذج التشريعات والسياسات والخطوط التوجيهية الوطنية، وتقديم تقرير إلى مجلس الإدارة عن تنفيذ هذا المقرر. |
Dans le cadre de ses travaux sur la cryptographie à clés publiques, le Groupe de travail du commerce électronique devrait examiner divers modèles et structurer les règles par référence à trois fonctions, à savoir la fonction d'émetteur, la fonction de certification et la fonction de confiance. | UN | وينبغي للفريق العامل المعني بالتجارة اﻹلكترونية، في العمل الذي يقوم به بشأن مرافق مفاتيح الترميز العمومية، أن ينظر في شتى النماذج وأن ينشئ قواعده حول وظيفة المشترك ووظيفة التصديق ووظيفة الارتكان. |
De même, nous avons analysé divers modèles récents et bien établis de régime de responsabilité et d'indemnisation. | UN | 151 - وعلى نفس المنوال، استعرضنا أيضا شتى النماذج الحديثة والمستقرة لنظم المسؤولية والتعويض. |
Elles laissent penser que divers modèles de transferts monétaires ciblant les enfants peuvent avoir des effets sensiblement similaires sur la réduction de la pauvreté. | UN | كما تشير إلى أن النماذج المختلفة للتحويلات النقدية التي تستهدف الأطفال يمكن أن تكون لها تأثيرات مماثلة عموماً في الحد من الفقر(). |
À cette fin, l'organisme d'exécution établit un projet de procédures opérationnelles pour la présentation et le traitement des demandes de prêts, des critères détaillés pour la sélection des activités de projet et divers modèles, notamment ceux concernant les demandes de prêt, les notes sur des idées de projet et les conventions de prêt, et les soumet pour approbation au secrétariat. | UN | ولهذا الغرض، تعد الوكالة المشرفة على التنفيذ مشروع إجراءات تشغيلية لتقديم طلبات القروض وتجهيزها، ومعايير مفصلة لاختيار أنشطة المشاريع، ونماذج متنوعة تشمل نماذج الطلبات ومذكرات أفكار المشاريع واتفاقات القروض، وتقدمها إلى الأمانة لإقرارها. |
7. M. GUISLAIN (Observateur de la Banque mondiale) dit que la sous-section 4 sur le contrôle des monopoles résiduels vise simplement à fournir aux législateurs divers modèles pour réglementer le comportement des monopoles de services publics et éviter les abus. | UN | ٧ - السيد غيسلان )المراقب عن البنك الدولي(: قال إن الهدف الرئيسي من وراء الجزء الفرعي رقم ٤ المعني بمراقبة الاحتكارات المتبقية يقتصر على اقتراح نماذج متنوعة على المتبرعين ترمي الى تنظيم سلوك احتكارات الخدمات العامة ودرء إساءة استغلالها. |
La préoccupation primordiale, à cet égard, doit être de veiller à ce que ces systèmes multilatéraux en gestation permettent aux divers modèles nationaux d'organisation politique, économique et sociale de fonctionner à l'intérieur d'un cadre général de normes et règles universellement reconnues. | UN | ويتمثل الانشغال الرئيسي بهذا الخصوص في السهر على تمكين الأنظمة الناشئة المتعددة الأطراف لمختلف النماذج الوطنية للتنظيم السياسي والاقتصادي والاجتماعي من السير في إطار من المعايير والقواعد مقبول عالمياً. |
Il existe divers modèles envisageables mais pas de recette magique. | UN | وهناك طائفة من النماذج المتاحة لتقاسم المنافع الاقتصادية، ولكن ليست هناك نسخة سحرية من حجم واحد تصلح للجميع. |
divers modèles de gouvernance et outils de planification devant permettre d'orienter les changements de la dynamique urbaine et de construire des villes plus durables sont mis à l'essai dans les villes et zones urbaines du monde entier. | UN | 17 - ما برحت المدن والمناطق الحضرية في جميع أنحاء العالم تجرب مجموعة متنوعة من نماذج الحوكمة وأدوات التخطيط لتغيير ديناميات التوسع الحضري وبناء مدن أكثر استدامة. |