Les femmes manquent de renseignements sur la manière dont leur corps fonctionne à diverses étapes de leur vie et dans certaines circonstances. | UN | والنساء يفتقرن إلى المعلومات المتعلقة بكيفية أداء أجسامهن في مختلف مراحل الحياة وفي إطار بعض من الظروف المختلفة. |
Au cours des huit dernières années, nous avons saisi près de 90 000 kilogrammes de drogues illégales à diverses étapes de fabrication. | UN | فخلال الثماني سنوات السابقة ضبطنا حوالي ٠٠٠ ٩٠ كيلوغــرام مـــن المخدرات غير المشروعة في مختلف مراحل تجهيزهـا. |
Ce système a été conçu comme un système en ligne et prévoit des dates butoirs précises pour l'achèvement des diverses étapes de l'exercice. | UN | وقد وضع كنظام على الحاسوب، وهو يحدد خطوطا زمنية واضحة لاستكمال مختلف مراحل هذه العملية. |
D'après les requérants, les contrats ont été interrompus à diverses étapes de leur exécution. | UN | وزعم أصحاب المطالبات أن تنفيذ العقود توقف في مراحل مختلفة من الأداء. |
Environ 60 autres processus en sont actuellement à diverses étapes de négociations dans l'ensemble du pays. | UN | وهناك نحو 60 عملية أخرى في جميع أنحاء البلد قد بلغت مراحل مختلفة من المفاوضات. |
3. Exposer les mesures qui pourraient être prises par les Parties pour aider à suivre ces grandes quantités de substances au cours des diverses étapes de leurs mouvements, depuis leur lieu de production jusqu'à la destination finale dans le pays d'importation. | UN | وصف الإجراءات المحتملة التي يمكن أن تستخدمها الأطراف للمساعدة في تتبع هذه الكميات السائبة من المواد المستنفدة لطبقة الأوزون في سياق انتقالها خلال مختلف الخطوات من الإنتاج وحتى الاستيراد النهائي. |
À diverses étapes de l'élaboration et de l'exécution du programme, on sollicite des retours d'information auprès des partenaires ou des bénéficiaires. | UN | وفي مختلف مراحل وضع البرامج وتنفيذها، وتلتمس التغذية المرتدة من الأطراف المؤثرة/المستفيدة الرئيسية. |
III. Portée du sujet et questions connexes La portée du sujet a été soigneusement étudiée à diverses étapes de l'examen. | UN | 14 - جرى النظر بعناية في نطاق الموضوع في مختلف مراحل دراسة موضوع التبعة الدولية. |
L'existence continue des groupes de travail à composition non limitée de l'Assemblée générale, qui se trouvent à diverses étapes de leur travaux, témoigne de l'attachement de l'organe législatif à la réforme et à la revitalisation de notre Organisation. | UN | وإن استمرار وجود اﻷفرقة العاملة المفتوحة العضوية للجمعية العامة، التي هي في مختلف مراحل عملها، دلالة على التزام الهيئة التشريعية بإصلاح وإعادة تنشيط منظمتنا. |
Dans certains cas, comme exposé ci-après, elle a aussi observé que certaines recommandations avaient été édulcorées dans le plan d'action national ou au cours de diverses étapes de la mise en œuvre. | UN | وفي بعض الحالات، كما هو مبين أدناه، لاحظت المفوضة السامية أيضاً تخفيف صيغة مضمون بعض التوصيات في خطة العمل الوطنية أو في مختلف مراحل التنفيذ. |
Le FEM a en outre indiqué que certains de ces projets étaient terminés, tandis que d'autres étaient à diverses étapes de leur mise en œuvre ou étaient prêts à démarrer. | UN | وأشار مرفق البيئة العالمية كذلك إلى أن بعض هذه المشاريع قد أنجز، وهناك مشاريع أخرى في مختلف مراحل التنفيذ أو أنها جاهزة للتنفيذ. |
On a estimé qu'il fallait définir clairement les diverses étapes de l'exploration. | UN | 2 - وارتئي أن الحاجة تستدعي تحديد مختلف مراحل الاستكشاف بوضوح. |
L'aide constante des autorités en termes de savoir-faire, de techniques, de financement et de transfert de technologies est importante aux diverses étapes de la sélection des plants, de la culture, de la récolte et de la commercialisation. | UN | وتكتسي المساعدة المستدامة التي تقدمها السلطات من حيث الدراية والتقنيات والتمويل ونقل التكنولوجيا أهمية خلال مختلف مراحل اختيار أفضل المحاصيل وزرعها وحصدها وتسويقها. |
En 2003, la Finlande a publié une brochure pour venir en aide aux victimes d'actes criminels, fournissant des informations sur les diverses étapes de la procédure judiciaire à suivre pour les affaires criminelles, sur l'aide juridique, ainsi que sur les services en matière d'indemnisation et de soutien. | UN | وأصدرت فنلندا في عام 2003 كراسة لدعم ضحايا الجريمة من خلال تقديم معلومات عن مختلف مراحل العملية القانونية في المسائل الجنائية، والمعونة القانونية، والتعويض وخدمات الدعم. |
On a estimé qu'il fallait définir clairement les diverses étapes de l'exploration. | UN | 2 - وارتئي أن الحاجة تستدعي تحديد مختلف مراحل الاستكشاف بوضوح. |
< < 3) Dans la pratique, les déclarations exprimant une réserve se font à diverses étapes de la conclusion d'un traité. | UN | " 3 - من الناحية العملية، تُقدم الإعلانات المعبرة عن تحفظ في مراحل مختلفة من إبرام المعاهدة. |
Le projet de directive était d'autant plus justifié qu'il répondait à la pratique courante où des déclarations exprimant une réserve se font à diverses étapes de la conclusion d'un traité. | UN | ومما زاد من تبرير مشروع هذا المبدأ استجابته للممارسات الجارية التي يتم فيها إصدار الإعلانات المعربة عن تحفظ ما على مراحل مختلفة من إبرام معاهدة. |
Comme l'a noté l'audit 2007 de l'Union africaine, la feuille de route de la mise en service du système UA d'alerte avancée n'est pas encore appliquée, les mécanismes d'alerte rapide des communautés économiques régionales sont à diverses étapes de développement et la plupart ne sont pas encore opérationnels. | UN | وعلى نحو ما نبهت إليه مراجعة أداء الاتحاد الأفريقي لعام 2007، فإن خريطة الطريق الخاصة بتفعيل نظام الإنذار المبكر للاتحاد الأفريقي لم تنفذ بعد، بينما نجد أن آليات الإنذار المبكر الخاصة بالجماعات الاقتصادية الإقليمية ما زال في مراحل مختلفة من الإنشاء، ولم تدخل بعد طور التشغيل في معظم الحالات. |
Le 1er juillet 2012, la Mission a lancé une importante campagne de recrutement qui s'est traduite par 19 engagements en cours de traitement, à diverses étapes de la procédure de recrutement. | UN | وفي 1 تموز/يوليه 2012، بذلت البعثة جهدا كبيرا لاستقدام 19 موظفا أسفر عن استيفاء مراحل مختلفة من عملية تعيينهم. |
Les jeunes de toutes les régions du monde, vivant dans des pays à diverses étapes de développement et dans diverses situations socio-économiques, aspirent à une pleine participation à la vie de la société, comme cela est prévu dans la Charte des Nations Unies. | UN | فالشباب في جميع أنحاء العالم، الذين يعيشون في بلدان ذات مراحل مختلفة من التنمية، وفي ظروف اجتماعية - اقتصادية متفاوتة، يطمحون إلى المشاركة الكاملة في حياة المجتمع، حسبما ينص ميثاق اﻷمم المتحدة. |
3. Exposer les mesures qui pourraient être prises par les Parties pour aider à suivre ces grandes quantités de substances au cours des diverses étapes de leurs mouvements, depuis leur lieu de production jusqu'à la destination finale dans le pays d'importation. | UN | وصف الإجراءات المحتملة التي يمكن أن تستخدمها الأطراف للمساعدة في تتبع هذه الكميات السائبة من المواد المستنفدة لطبقة الأوزون في سياق انتقالها خلال مختلف الخطوات من الإنتاج وحتى الاستيراد النهائي. |
Dès lors qu'elles peuvent transmettre pour des coûts très faibles des quantités quasiment illimitées de données, les entreprises peuvent facilement diversifier géographiquement les diverses étapes de la production tout en conservant une pleine maîtrise de la gestion. | UN | ففي ظل القدرة على إرسال كميات لا حد لها عملياً من البيانات بتكاليف منخفضة جداً، تستطيع الشركات بسهولة أن تنوع من الناحية الجغرافية شتى مراحل الانتاج دون فقدان السيطرة اﻹدارية. |